English/Spanish blog from somewhere in La Mancha / Blog en inglés y español de un lugar de La Mancha

Welcome / Bienvenidos

Thanks for visiting us.
Gracias por visitarnos.

Blog Archive

Tuesday, 30 December 2014

Nauta´s Mini Mythology: Penia and Euthenia / Mini mitología de Nauta: Penia y Eutenia




 Nauta

Due to personal problems I have not visited this blog for quite a while. Ever since I suffered the attack of the image of Medusa that came to life, I have not been the same. The last time I appeared in a post was when Alpin fell into the clutches of the devil himself in the famous school of magic at Salamanca and was condemned to suffer the torment of Tantalus. I said then and now repeat that I do not like to tell the sadder stories of Greek mythology. But today, and because he considers me an authority on this matter, I have been approached by Petey I, the new king of Ravagedland, who wants to learn the name of the Greek goddess of poverty. It seems he wishes to build a monument to this lady. It is to be bigger than the Colossus of Rhodes, and if you don’t know how big that is, you have a picture of it below that I found on the Internet. 

Hace tiempo que por problemas personales no aparezco por este blog. Desde que la navidad pasada sufrí el ataque de la efigie de Medusa que cobró vida, no he vuelto a ser el mismo. Y la última vez que me deje ver fue en aquella famosa escuela de magia de Salamanca, en la que Alpin fue condenado por el demonio a sufrir el tormento de Tántalo. Os dije entonces que a mí no me gustaba contar los cuentos tristes de la mitología y así es. Pero hoy, por ser una autoridad en la materia, me ha querido consultar el nuevo rey de Tierra Asolada, que insiste en saber cómo se llama la diosa de la pobreza. Parece ser que quiere alzar un monumento a esta señora. Mandará esculpir una gigantesca estatua, más grande que el coloso de Rodas y si no sabes como de grande era el tal coloso, pues tienes aquí tienes una imagen suya que he encontrado en internet.  



True, he doesn´t have much to do with the goddess Penia, but the illustrator of my mini mythology wasn’t able to come up with an image of this goddess, since she starts to cry whenever she tries to draw one and splotches and smudges her efforts. But since King Petey I means to put his own face on the statue and since you have seen what he looks like, perhaps it will be enough with that and an idea of the size of the monument gleaned from viewing the Colossus to imagine what the statue of the goddess will be like.

Cierto, él no tiene mucho que ver con la diosa Penia en sí, pero es que la ilustradora de mi Mini Mitología no ha logrado crear una imagen de la misma, porque se pone a llorar cuando lo intenta y mancha su obra con sus lágrimas. Pero como el rey Pedrito I piensa ponerle su rostro a la estatua, y a él ya le habéis visto, quizás baste con eso para que sepáis como va a ser la estatua de esta diosa, teniendo en cuenta el tamaño del Coloso de Rodas. 
 
I have already warned Petey Pepperpot that other rulers, like Caligula and Nero, for example, have raised monuments of gods with their own faces on them before and that this has led to no good. But the decision is, for the time being at least, his.  

Yo le he advertido a Pedrito Botepimienta que monumentos de dioses con sus caras ya los levantaron otros gobernantes, como Calígula y Nerón, y que esto no trajo nada bueno. Pero él es quién tiene la palabra en esto, al menos de momento.


 Aristophanes  / Aristófanes

Penia appears justifying her existence in my play “Plutus.” The play is about how blind the god of richness is, for he blesses rascals with wealth instead of giving it to just people. In my play a man tries to restore his eyesight, because if the just prosper, they will help everyone else to do so too and thus vanquish poverty. Plutus or Pluto is the same god as Hades, and has already appeared in this blog.

Penia aparece justificando su existencia en mi obra de teatro “Pluto.” La obra es sobre lo ciego que está el dios de la riqueza, que bendice con su dinero a los sinvergüenzas en lugar de bendecir a las personas justas. En la obra, un hombre intenta devolverle la vista a Plutón, porque si los justos prosperan, ayudarán a los demás y acabarán con la pobreza. Pluto o Plutón es el mismo dios que Hades, que ya ha aparecido en este blog.


 

Nauta
 
Whom I do have a little image of is Euthenia, the goddess of prosperity. This is a goddess I would certainly like all of us to make good acquaintance with, and I now take the opportunity to wish you all a very prosperous 2015, which is something most of us need and which I do not hesitate to wish for.  

De quien sí tengo una pequeña imagen es de Euthenia, la diosa de la prosperidad. A esa sí que deseo que la conozcamos todos mucho y bien, y aprovecho para desearos un próspero año 2015, que falta nos hace y por pedir que no quede.    


Happy New Year! / ¡Feliz Año Nuevo!

Tuesday, 23 December 2014

A Change / Un Cambio



Yes, Alpin parted for the high and mighty castle of the Greed King of Ravagedland with the disputed hen under his arm.  He could not trust Jane and her starving children not to eat the hen before he had returned with the promised provisions. It was not that he meant to reserve it to eat himself. It was because the poor hen, terrified by all the threats on her life she was hearing, had shat a little on the arm of Alpin’s polka  dotted t-shirt. Being under the spell of the Púca, Alpin thought this tiny excrement smelled like the perfume of celestial roses, for now he was only attracted to what was stinky and rotten and shied away from anything that was not stained or infected. Well, he thought the chicken smelled so good that he was enchanted with her and his subconscious mind had decided to keep her for a pet though he was still not well aware of that decision.


Sí, Alpin partió colina arriba hacia el altivo castillo del Raca Rey de Tierra Asolada con la disputada gallina bajo el brazo. No se fiaba de que Mari y sus hijos famélicos no se la comieran antes de que él volviese con las provisiones prometidas. No era porque la quisiese reservar para comérsela él mismo. Es que la pobre, aterrada al escuchar lo amenazada que estaba su vida, había hecho sus necesidades en la manga de la camiseta moteada de Alpin. Estando bajo el embrujo del Puca, esa pequeña peste le pareció perfume de rosas celestiales, pues ahora sólo le apetecía lo hediondo y putrefacto, y recelaba de cualquier cosa que no estuviese mancillada e infecta. En fin, que le parecía que la gallina olía tan bien que se encariño con ella y en su subconsciente había decidido quedársela como mascota, aunque todavía no estaba muy enterado de esa decisión que había tomado.


Intrigued by Alpin, for she had never known anyone like him, fearing for him a little, for something dreadful could perfectly happen to him up at the castle and also fearing he might not return with the promised food, Plain Jane Doe dared to follow him uphill. Behind her lagged her flock of undernourished kids, who still had enough life in them to feel curiosity.

Intrigada por Alpin, pues nunca había conocido a nadie igual, un poco temerosa por él porque era muy posible que le ocurriese una desgracia y otro bastante más porque no fuese capaz de cumplir con la palabra dada y no volviese con las viandas prometidas, Simplemente Mari se atrevió a seguirle colina arriba. Tras ella iba su patulea de críos desnutridos, que todavía tenían fuerzas para sentir curiosidad.


And Alpin impressed the royal guard so strongly, for they took him for some sort of a spiritual leader, that he made it to the great hall of the Greed King, who was busy tasting a fastuous meal that was a general rehearsal of that he was to enjoy on Christmas Eve.


Y Alpin impresionó tanto a la guardia real, que le tomó por una especie de líder espiritual, que llegó hasta la gran sala del mismísimo Raca Rey, que estaba degustando una opiparísima cena, ensayo general de la que iba a degustar en Nochebuena. 


  The Greed King  / El Raca Rey

What...? Who...? 

¿Qué...? ¿Quién?


 Alpin

I want two dozen hens and a pair of cocks, a sack of potatoes, seven onions and garlic. I’m not scared of garlic. My sisters are, but not me. It’s to make a Spanish omelette with. Oh, yes. Olive oil and salt too. I might think of something else, but start by bringing me all I’ve asked for while I keep thinking. What are you waiting for? Do you want me to eat up everything there is spread out on this table to prove I’m serious? I can do it faster that the quickest of you can blink. I have spoken!

Quiero dos docenas de gallinas y un par de gallos. Y un saco de patatas. Y siete cebollas. Y ajos. Yo no tengo miedo a los ajos. Mis hermanas sí. Pero yo no. Es para hacer tortilla española. Ah, sí. Aceite de oliva y sal. Puede que se me ocurra algo más, pero vayan trayendo eso mientras pienso. ¿A qué esperan? ¿A qué me coma todo lo que hay en la mesa antes de que el más veloz guiñe un ojo? ¡He dicho!

But it was not as easy for him to devour that food as it would have been had he not been under a spell. There was no spoiled or rotten dish among that show of delicacies. Even the oysters were fabulously fresh and the blue cheeses did not smell bad enough to tempt his new taste. The enchanted boy sighed, determined to make an effort and eat all he could any way he could when the mysterious voice that had been following him whispered some sound advice: “The locusts! The locusts will do it!”

Pero no le iba a ser tan fácil devorar aquello como le hubiese sido antes de caer bajo el hechizo. No había ninguna vianda en mal estado en aquel despliegue de exquisiteces. Hasta las ostras estaban ultra frescas, y los quesos azules no olían lo bastante mal para el nuevo paladar de Alpin.  El muchacho embrujado suspiró, dispuesto a hacer un esfuerzo y comerse aquello de todos modos cuando la misteriosa voz que le venía siguiendo le sopló una útil sugerencia: “¡Las langostas! ¡Lo harán las langostas!”


At first he thought there might be an exotic Chinese dish with locusts in the menu, but he soon realized what the whispers were really about. He shook his floating hair and the locusts that were nesting in it dashed out and fell like a biblical curse on the table.


Al principio pensó que tenía algo que ver con la langosta termidor que formaba parte del menú o que habría allí un exótico plato chino con estos insectos, pero en seguida cayó en cuenta. Sacudió su melena flotante y las langostas que habían anidado en ella se abalanzaron sobre la mesa como una maldición bíblica.

 The Sheriff of Bananawood Forest / El Sheriff del Bosque Sherbanano
 
Jumpin’ Jehovah! There’s not a crumb left! Who is this guy? Rasputin resurrected? An alien from Mars? Scary!

¡Jopeta con el profeta! ¡Si no ha quedado ni una miga! ¿Quién será este tío? ¿Rasputín redivivo? ¿Un extraterrestre? ¡Miedo!


 The Greed King / El Raca Rey


I’m not giving you the hole of a doughnut! Nobody threatens me! Off with his head!


¡No pienso darte ni el agujero de una rosquilla! ¡A mí no me amenaza nadie! ¡Cortadle la cabeza!

And the sheriff drew out his sword and without hesitating a second cut off the head of ….the Greed King of Ravaged Land, who now has the dubious distinction of being the first person murdered on this blog.


Y el Sheriff desenvainó la espada sin dudarlo y de un tajo le cortó la cabeza a…el Raca Rey de Tierra Asolada, que pasó a tener el dudoso honor de ser la primera persona asesinada en este blog. 

 The Greed King / El Raca Rey

 Oh! 

¡Ay!

 Petey Pepperpot / Pedrito Botepimienta

Holly molly! That’s so dramatic!


¡Jo, macho! ¡Qué fuerte!


But dramatic or not, the Greed King still had but one idea in his head.


Pero fuerte o no, el Raca Rey seguía teniendo una sola idea en la cabeza.

 The Ghost of the Greed King / El fantasma del Raca Rey


I have hands! I can take it with me! I must get to the treasure room before they do!


¡Tengo manos! ¡Me lo puedo llevar conmigo! ¡He de volar al cuarto de los tesoros ya!

 The Sheriff of Bannawood Forest / El Sheriff del BosqueSherbanano
 
Look here, Petey. On this throne thou shalt sit, this crown thou shalt wear and all thou shalt command, but what I order thee thou had better do! The king is dead! Long live the king!

A ver, Pedrito, en ese trono te sentarás, esa corona llevarás, y a todos mandarás, pero lo que me convenga harás.  ¡El rey ha muerto! ¡Viva el rey!

 Petey Pepperpot /Pedrito Botepimienta

Kingmaker!

¡Creador de reyes!



The Sheriff of Bananawood Forest / El Sheriff del Bosque Sherbanano

I don’t make or break kings, but I keep the peace and enforce order, because that is what I pay myself for. The late king wanted a showdown with this stranger and it looked like we would be much the worse for it. We must give him what he asks for while it is little and in this way get him out of here as fast as possible, for holy men are nefarious for governments and as for aliens, the further off in space they are the better.


Ni quito ni pongo rey, pero mantengo el orden, que para eso me pago. El difunto quería bronca con este forastero que tiene toda la pinta de salirnos muy caro si no le damos lo que pide y le sacamos así de aquí ahora mismo, que los santones son nefastos para los gobiernos, y los extraterrestres, cuanto más lejos en el espacio mejor.


 Petey Pepperpot / Pedrito Botepimienta

I’m going to impoverish everybody. I love poor people. Pitiful people are so movingly vulnerable. They have such lousy self-esteem that they bring out the best in me. I always feel a superior being when with them, a hero, a demi god, a saint. In my kingdom there will only be poor people and the sheriff and I will be the only exceptions that prove the rule. Because we must control everybody else, we will keep all the money for ourselves. I want to be known as Petey I, the Pauperphile. And the first thing I will build is an enormous, spectacular, megalomaniacal monument of myself dressed as the goddess of poverty. By the way, what's her name?

Voy a empobrecer a todo el mundo. Me encantan los pobres.  La gente lastimosa es tan conmovedoramente vulnerable y tiene la autoestima tan baja que sacan lo mejor que hay en mí y yo siempre me siento como un ser superior cuando estoy con ellos. Sí, como un héroe, como un dios, como un santo.  En mi reino sólo habrá pobres, y el sheriff y yo seremos la excepción que confirma la regla, porque tenemos que controlar a todo el mundo y por eso vamos a quedarnos todos los dineros.  Me haré llamar Pedrito I,  el Pobréfilo. Lo primero que construiré será un enorme, espectacular y megalomaníatico monumento de mi mismo vestido como la diosa de la pobreza. Por cierto, ¿cómo se llama esa?

 The Sheriff / El Sheriff

Mr. Alien, you’ve seen how things have changed here. We are going to give you the chickens and the potatoes and even black garlic, if you prefer it that color. And as for this…lady, your protégée, who is, I believe, at the root of this problem, I will find her a post in my kitchen and her kids won’t go hungry again since there are always lots of leftovers to be had there. You see how you have solved the problem you came up here to fix. You needn’t intervene in our affairs any further. Tomorrow is Christmas Eve and I’m sure they are waiting anxiously for you at home. We’ve come to the end of the story and the kids will eat bits of pheasant and quail and caviar right off my very own dirty plates happily ever after. So please leave the same way you came or any other of your choice, but go. Goodbye, goodbye! Yes, that is the way out.


Señor Alienígena, ya ve que aquí las cosas acaban de cambiar. Le vamos a dar los pollos y las patatas y hasta ajos negros, si así los prefiere. Y a esta…señora, protegida suya,  que a mi entender es la raíz del problema, la voy a dar un puesto de trabajo en mi cocina que allí comida para sus hijos no le faltará porque siempre hay muchísimas sobras.  Ya ve que ha arreglado usted el problema que le trajo hasta aquí. No hace falta que nos intervenga más. Mañana es Nochebuena y seguro que como ha dicho usted, le esperan ansiosos en su casa. Colorín colorado este cuento se ha acabado y los niños serán felices y comerán sobras de perdices directamente de mis propios platos sucios. O sea, por favor váyase por donde vino o por donde sea. ¡Adiós, adiós! Sí, ahí está la salida.


 Alpin

If you are happy with this deal, I’ll be leaving now, Jane. But if you need me, summon me. Cackle and I’ll come.That’s all you need do. I told you I wasn’t just anybody. I’m taking this chicken with me, because now you have a few of your own. Remember not to eat them.  I can’t believe it! I’ve done a good deed and I have a pet I dote on and would kill for! There’s no recognizing me! To my hair, gallant locusts, we’re out of here!


Si estas conforme con esa oferta, yo ya me voy, Mari. Pero si me necesitas, me invocas. Sólo cacarea, Mari,  y vendré a socorrerte si requieres de mi ayuda, que ya te dije que no soy cualquiera. Me llevo esta gallina, que ahora sí tienes tú más. Recuerda que no te las debes comer. No me lo puedo creer. He hecho el bien a alguien y tengo una mascota y se me cae la baba con la pita hasta el punto de que mataría por defenderla. Estoy desconocido. ¡A mis pelos, galantes langostas, que nos vamos!


A short while after Alpin had left that mortal site, Arley arrived asking for his friend and was taken to see Plain Jane.


Al poco de alejarse Alpin de aquel lugar de mortales, llegó Arley preguntando por su amigo y le llevaron hasta la Mari.


 Plain Jane / Simplemente Mari


Yes, Mr. Alpin helped me and my children before setting off in that direction, following his nose to the city dump of the neighboring country.

Sí, el Señor Alpin nos ha ayudado a mí y a mis hijos antes de irse por ese camino siguiendo su nariz hasta el vertedero municipal de la capital del país vecino.


 Arley

Thank you, Jane.  In gratitude for the information you have given me and since you now work in a kitchen, I will grant you the gift of making good use of the chestnuts from the forest nearby, since we fairies are able to do such things. You will know how to make bread from chestnut flour, which is inexpensive food for the poor, and marrons glacés, considered food for the rich.They will both taste delicious. Merry Christmas!

Gracias, Mari. Para agradecer la información que me ha dado, y ya que trabaja en una cocina, le voy a conceder el don de  sacar partido de las castañas de ese bosque contiguo, que para cosas así servimos las hadas. Sabrá hacer pan de harina de castañas, que es plato de pobres y marrons glacés, plato de ricos. Ambos sabrán a gloria. ¡Feliz Navidad!


Friday, 12 December 2014

Platero


You made it to a hundred, little Silversmith!

¡Llegaste a los cien, Platerito!

Monday, 8 December 2014

Milk Sweet Au Bain Marie / Dulce de Leche al Baño María



Heather, Mary the Jewess and Thistle / Brezo, María la judía y Cardo

Hi. Heather and Thistle here. Today, we are going  to make Milk Sweet. Milk Sweet is very easy to make thanks to a technique invented by our Mum’s great friend, Mary Prophetisima, also known as Mary the Jewess. Mary is considered the first true alchemist of the Western world and has been practicing for far more than a thousand years. The technique we are going to employ is named after her.  It is called bain-marie, or Mary´s bath. It consists of putting something you wish to cook in a container and then putting that container in a second container about half filled with water or some other liquid. Then you boil the thing in the first container in the water of the second. This isn’t only done in kitchens. It is also useful in science labs.

Hola.  Aquí Brezo y Cardo. Hoy vamos a hacer dulce de leche. El dulce de leche es muy fácil de hacer gracias a una técnica inventada por la gran amiga de nuestra madre, María Profetísima, también conocida como María la judía. María es considerada la primera verdadera alquimista del mundo occidental y ha ejercido de alquimista durante mucho más de mil años. La técnica que vamos a emplear lleva su nombre. Se llama baño María y consiste en poner algo que quieres cocer en un contenedor y luego meter ese primer contenedor en un segundo contenedor lleno de agua o algún otro liquido. Entonces cueces el contenido del primer contenedor en el líquido del segundo. Esto no se hace solamente en la cocina. También es útil en los laboratorios de ciencias.

Here goes our recipe for Milk Sweet, step by step. / Ahí va nuestra receta de dulce de leche, paso a paso.

1.  Take a can of condensed milk and remove its label. / Coge una lata de leche condensada y quita la etiqueta.  

2.  Make two tiny holes in the top of the can with a can opener. The holes should be on opposite sides of the top of the can.  If you don´t do this, the can might turn into a domestic bomb and explode, leaving the Milk Sweet all over your ceiling. And that is the least that can happen. / Haced dos agujeros  muy pequeños en la tapa de la lata con un abrelatas. Los agujeros deben estar en puntas opuestas de la tapa de la lata. Si no haces los agujeros, puede que la lata se convierta en una bomba casera y explote, dejando el dulce de leche pegado al techo de vuestra cocina. Y eso es lo menos que podría ocurrir.

3.  Put the can in a small pot and fill the pan with water leaving only one inch of the can uncovered by the water. You must do this so the water won´t enter the can through the holes you made. / Pon la lata en una cacerola pequeña y llena la olla de agua, dejando sólo cosa de una pulgada de la lata por encima del agua. Debes hacer esto para que el agua no entre en la lata por los agujeros que hiciste.

4.  Put the pot on the cooker at medium heat. Keep an eye on the water until it comes to a boil, then lower the heat. / Pon la cacerola a hervir a fuego medio y vigila el agua hasta que empiece a hervir. Entonces baja el fuego a fuego lento.

5. Be patient. The longer you allow the milk to boíl, the harder the Milk Sweet will be. The process can take from three to four hours depending on how hard you like the milk.  / Ten paciencia. Cuanto más tiempo dejes hervir la leche, más duro saldrá el dulce de leche. El proceso suele llevar de tres a cuatro horas dependiendo de cómo de hecha te guste la leche.

6.  If milk starts to come out of the holes you made, try to remove it with a spoon. Don´t let the milk fall into the water. / Si empieza a salir leche por los agujeros que hiciste, intenta retirarla con una cucharita. No dejes que caiga en el agua.

7. After three or four hours have passed, according to your choice, turn off the heat and remove the can from the pan with pincers or kitchen gloves so you won’t burn your fingers. Allow the can to cool on a rack. / Cuando hayan pasado las tres o cuatro horas, según tu gusto, apaga el fuego y saca la lata con pinzas o guantes de cocina de la cacerola para no quemarte los dedos.   Deja que se enfríe la lata sobre una rejilla.

8. Open the can carefully with a canopener.  Turn the can upside down over a bowl or deep plate and let the Milk Sweet fall out, scraping whatever clings to the can with a spatula./ Abre la lata con cuidado con un abrelatas. Vuelca la lata sobre un bol o plato hondo y extrae el dulce de leche que no caiga con una espátula.  

 9. You can beat the Milk Sweet if you like so it will all have the same texture. / Puedes batir el dulce de leche si quieres para que toda tenga la misma textura.

10. Enjoy it or keep it in the fridge. But don´t forget to clean up the kitchen. / Disfruta del dulce o guárdalo en el frigorífico. Pero no te olvides de limpiar la cocina.


Saturday, 6 December 2014

Pepperpot / Botepimienta

And while the sheriff and the king are arguing, the said Petey Pepperpot, unbalanced thief, is also quarreling with an impoverished peasant woman who was about to feed her children their last chicken. And all this among lots of inedible blue bananas that are forever frozen cold.


Y mientras el sheriff y el rey discuten, dicho Pedrito Botepimienta, ladrón desequilibrado, también está discutiendo con una labradora venida a mucho menos que iba a dar de comer a sus hijos su última gallina. Y todo esto entre cantidad de plátanos azules  incomestibles que están siempre ateridos por el frío.


 Petey Pepperpot / Pedrito Botepimienta

And I am depriving you of this chicken because this fellow here beside me has nothing to eat, whereas you have a chicken. 

Y os privo de este pollo, porque este hombre que está aquí junto a mí no tiene nada que comer, mientras que vos tenéis un pollo.


Plain Jane Doe / Simplemente Mari


We do not! Not now that you have stolen our chicken. What we have is nothing to eat.

¡No lo tenemos! Ahora que nos has robado el pollo, lo que tenemos es nada que comer.



 
Petey Pepperpot / Pedrito Botepimienta


Well, then tomorrow I´ll go see what I can steal for you. Today I have already done my good deed a day. You wait here.

Pues entonces mañana iré a ver que puedo robar para vosotros. Hoy ya he hecho mi buena obra del día. Esperad aquí.


 
Plain Jane Doe / Simplemente Mari

What? Of course we’ll wait here. We have nowhere to go. Why don’t you just give us back the chicken and steal some other thing for that fellow? This doesn’t make any sense.

¿Qué? Claro que esperaremos aquí. No tenemos donde ir. ¿Por qué simplemente no nos devuelves el pollo y robas otra cosa para ese? Esto no tiene sentido.


Petey Pepperpot / Pedrito Botepimienta


It does to me. 

Lo tiene para mí.


Here you are, foreign pauper, a whole chicken just for you, friend. Let it not be said that 
Petey Pepperpot does not do justice.

Aquí tiene, forastero paupérrimo, un pollo entero para usted, amigo. Que no se diga que Pedrito Botepimienta no hace justicia.


 
Alpin

And now who is going to cook this for me?

¿Y ahora quién va a cocinar esto para mí?


 
Petey Pepperpot / Pedrito Botepimienta


Madam, would you mind…?

Señora, ¿le importaría a usted…?


 
Jane / Mari


To top it all!  Now, that´s enough nonsense, you hear me? Why don´t you take your meddling self up to the castle and poach a partridge or a pheasant? They’d probably never even notice it is gone.

¡Encima! ¡Ya está bien de bobadas, ¿me oyes?! ¿Por qué no te subes al castillo, tío mete-me-en-todo, y cazas furtivamente una perdiz o un faisán?  Probablemente ni se darían cuenta de que falta.


Petey Pepperpot / Pedrito Botepimienta


I don’t want to cause the sheriff any trouble. We get along so well. I have to go now. Goodbye, woman. Enjoy your meal, strange friend.  

Es que no quiero perjudicar al sheriff. Nos llevamos de un bien. Ahora tengo que irme. Adiós, mujer.  Disfrute de su comida, extraño amigo. 


Alpin


Don’t worry, lady!  I’m not going to eat this. I am by habit a vegetarian, and though last Christmas I tasted meat for the first time in my life, I don’t remember having eaten a live animal before. I advise you not to eat this chicken either. I don’t know very well what it takes to make a chicken lay eggs, but if you eat her, it’s certain she won’t give any. But you have given me an idea when you told Pepperpot to go rob the castle. I will do just that. I’ll go up there and I’ll return with a cock and a few hens if you promise me you won’t eat any animal that hasn’t died of old age. And don’t worry about me. I’m sure to return. I’m not just anybody.

Descuide, señora. No pienso comerme esto. Yo soy por costumbre vegetariano y aunque la navidad pasada probé la carne por primera vez, no recuerdo haberme nunca comido un animal vivo. Le recomiendo a usted que tampoco lo haga. Mire, yo no sé muy bien que hace falta para que una gallina ponga huevos, pero si se la comen, seguro que no pone ninguno ya más. Mas me ha dado usted una idea al mandarle a Botepimienta a robar al castillo. Voy a hacerlo yo. Volveré con un gallo y unas cuantas gallinas para usted si me promete que no se comerá a ningún animal que no muera de viejo. Y no se preocupe por mí. De seguro regresaré. No soy cualquiera. 
 

Wikipedia Search

Labels

Animal rights / Derechos de los Animales (4) Art / Arte (10) Astronomy / Astronomía (7) Australia /Australia (1) Birthdays / Cumpleaños (25) Carnival / Carnaval (4) Christmas / Navidad (32) Compositions / Redacciones (12) Condolences / Condolencias (4) Constitutionalism / Constitucionalismo (4) Contests / Concursos (2) Ecology / Ecología (1) Extracurricular Activities / Actividades Extraescolares (8) Feng Shui (8) Field Trips (1) Films / Películas (4) Geography / Geografía (2) Ghosts / Fantasmas (2) Grammar to Get by / Gramática para apañarse (66) Halloween / Noche de Ánimas (14) Health / Salud (2) History / Historia (16) Human Rights / Derechos Humanos (8) Inventions / Inventos (1) Ireland / Irlanda (3) Laws / Leyes (3) Legends / Leyendas (23) Listening / Escuchar (5) London / Londres (4) Maths / Matemáticas (4) Memes/Memes (2) Messages / Mensajes (1) Mini Calendar / Mini Calendario (10) Mini Mythology / Mini Mitología (71) Mini Zodiac / Mini Zodiaco (12) Mr. Eddy / El Señorito Eddy (5) Music (1) Music / Música (88) Needn´t Be Lost Causes / Causas No Necesariamente Perdidas (1) News / Noticias (25) Nursery Rhymes / Rimas para niños (5) Obituaries / Obituarios (3) Other Animals / Otros Animales (6) People/Gente (27) Plants / Plantas (8) Poems / Poesías (45) Poets (1) Poets/ Poetas (16) Precious and the Air / Preciosa y el Aire (4) Recipes / Recetas (14) Recommended Reading / Lecturas Recomendadas (14) Saints / Santos (18) Sayings and Saws and Proverbs and Quotes and Maxims / Dichos y refranes y proverbios y citas y máximas (9) Science / Ciencias (4) Scotland / Escocia (6) Shopping and gifts / Compras y regalos (7) Short Texts to Read / Breves textos que leer (9) Songs / Canciones (100) Speaking / Hablar (12) Special Days / Días Especiales (84) Sports / Deportes (9) Story report / ficha de un cuento (25) Toora Chronicles / Crónicas Toora (240) Trailers (11) Valentine´s Day / Día de San Valentín (10) Vocabulary / Vocabulario (34) Wales / Gales (5) Writing / Escribir (3)

Blogroll