English/Spanish blog from somewhere in La Mancha / Blog en inglés y español de un lugar de La Mancha

Welcome / Bienvenidos

Thanks for visiting us.
Gracias por visitarnos.

Blog Archive

Tuesday, 31 May 2011

Poet, Guinea Pig and Guide / Poeta, cobaya y guía



In the gardens of the Job Library, nouveau riche Curmudgeon Finn is nodding off on his amethyst and gold designer deck chair while he awaits his breakfast, to be served on a silver platter. After that he will shuffle off to bed and sleep till noon.


En los jardines de la Biblioteca Job, el nuevo rico Cascarrabias Finn da cabezadas en su tumbona de diseño oro y amatista mientras espera su desayuno, que será servido en bandeja de plata. Luego se arrastrará a la cama y dormirá hasta el mediodía.





Vinny / Vicentico

It sure can change your life to be employed by a woman who is nuts.

¡Cómo te puede cambiar la vida cuando te contrata una loca!


I will peek through a window. Maybe I´ll find whom I´m looking for here.

Espiaré por una ventana. Tal vez encuentre aquí al que estoy buscando.



Vinny / Vicentico

Yep! There he is. Hey! Hey, kid! I´ve been looking for you for weeks. Open the window and let me in.

¡Sí! Ahí está. ¡Eh! ¡Eh, niño! ¡Te he estado buscando durante semanas!¡Abre la ventana y déjame entrar!



Vinny / Vicentico

So this is where you´re at. Books are scary. I feel like I´m going to be trapped by the leaves and squashed  flat between the covers.

Así que aquí te metes. Dan miedo los libros. Me da la sensación de que me van a atrapar las hojas y quedaré aplastado entre las tapas.



Arley

Not if you shout in time. What can I do for you?

No si gritas a tiempo. ¿Qué puedo hacer por ti?



Vinny /Vicentico

You don't drop by the woods much lately, do you?

No te dejas caer mucho por el bosque últimamente ¿verdad?




Arley

Not since the Cucullati Scandal. After Alpin shouted murder inducing a raging mob of neighbours to try to storm the bunker and lynch the hooded geniuses, Mr. Binky asked me to keep away from the forest for a time so Artemius wouldn't have to resign.

No desde el escándalo de los cuculatos. Después de que Alpin gritase asesinato induciendo a una muchedumbre de vecinos enfurecidos a intentar tomar el bunker y linchar a los genios encapuchados, el Sr. Binky me pidió que me alejase del bosque durante un tiempo para que Artemio no tuviese que dimitir.



Vinny / Vicentico

I haven´t seen any of the cucullati either. What has become of them?

Tampoco he visto a ninguno de los cuculatos. ¿Qué ha sido de ellos?




Arley

They were ready to move to another forest but Nauta persuaded them it was best to stay. He said it was all just a misunderstanding. They've moved to another part of Minced Forest, though. They're not monsters.They are only mad about science. All they want is to investigate without being bothered. But I think they´re not giving out any more free food, to avoid being sued.

Estaban decididos a mudarse a otro bosque pero Nauta les convenció de que era mejor malo conocido. Les explicó que todo era un malentendido. Pero sí que se han mudado a otra zona del Bosque Triturado. No son monstruos. Sólo están locos por la ciencia. Lo único que quieren es poder investigar sin que les molesten. Pero creo que ya no van a repartir comida gratis, para evitar que les demanden.



Vinny / Vicentico

Another good thing that goes. And the poisoner? I mean, your girlfriend.

Otra buena costumbre que desaparece. ¿Y la envenenadora? Quiero decir, tu amiga.


Arley

Her apples had never done anyone harm before. They were marvellously good for everyone. She was so upset by what happened to me that she has sworn to discover what went wrong and remedy it. I still get to see her now and then so she can test her apples on me. I wanted to be her troubadour but ended up being her guinea pig. Anyway, I've kept what was left of my apple and had it covered with enamel and studded with stones and turned into a brooch. I'm going to give it to Rosina to let her know I have no hard feelings.

Sus manzanas nunca habían hecho daño a nadie antes. Eran maravillosamente buenas para todos. Se llevó un disgusto tan grande cuando me sentó aquella fatal que ha jurado descubrir qué fue mal y remediarlo. Todavía la veo de vez en cuando para que me haga pruebas. Yo quería ser su trovador pero he acabado siendo su cobaya. De todas formas guardé lo que quedaba de mi manzana y la he hecho esmaltar y adornar con piedras y convertir en un broche. Se la voy a regalar a Rosina para que sepa que no estoy resentido.



Does it look good?

¿Ha quedado bien?




Vinny / Vicentico

It's very difficult to be romantic among scientists. But you should know what you are getting into. You're a sophisticated kid. Hey, do you still live in a big city? I need to visit a city but I can't go alone because I've never been to one and they say cities are very dangerous for us woodland creatures. You ought to know some about surviving there, eh? Would you be my guide?

Es muy difícil ser romántico entre científicos. Pero tú sabrás en lo que te metes. Eres un niño sofisticado. Eh, ¿sigues viviendo en una gran ciudad? Necesito ir a una ciudad, pero no puedo ir solo porque nunca he estado en una y dicen que las ciudades son muy peligrosas para las criaturas de los bosques. Tú debes saber algo sobre como sobrevivir ahí, ¿verdad? ¿Serías mi guía?



Arley

Sure. Anytime. But to which city do you want to go?

Claro. Cuando quieras. Pero ¿a qué ciudad quieres ir?



Vinny / Vicentico

One where I can play the little clover lottery game.

A una en la que pueda jugar a la lotería del pequeño trébol.


Tuesday, 24 May 2011

Nauta's Mini Mythology: Daphne, Hyacinthus and Clytie / Mini Mitlogía de Nauta: Dafne, Jacinto y Clitia


Nauta

Today I am going to tell you about the origin of laurel, hyacinths, and sunflowers. They are very different plants, but they all have in common that they are sacred to the sun god, Phoebus Apollo.

Hoy os voy a hablar del origen del laurel, los jacintos y los girasoles. Son plantas muy distintas, pero todas tienen en común que son sagradas al dios del sol, Febo Apolo.



Phoebus Apollo was a very handsome god whose physical appearance was always that of a young man. But despite his personal beauty he was not always lucky in love.

Apolo es un dios muy guapo y de aspecto eternamente joven. Pero a pesar de su atractivo personal, no le iba siempre bien en los asuntos del amor.

Apollo's first love was Daphne, a young nymph who had no interest in getting herself a husband. She was the daughter of the river god Peneus and had already told him that she had no intention of giving him grandchildren, since she was only happy when wandering freely through the woods where she practiced her favorite sport, which was hunting.

  El primer amor de Apolo fue Dafne, una joven ninfa que no tenía ningún interes en buscarse un marido. Era hija del dios del río Peneo, y ya le había comunicado a su padre que no pensaba darle nietos, pues sólo era feliz vagando libremente por los bosques donde se dedicaba a su deporte favorito, que era la caza.

Peneus told his daughter she could live any way she pleased, but that he feared she would have problems because she was very beautiful and was sure to attract unwanted admirers. And that was just what happened when Apollo first set his eyes on her.

Peneo le dijo a su hija que por él podía vivir como quisiera pero que temía que tendría problemas porque era muy guapa y acabaría por atraer a admiradores no deseados. Y eso fue justo lo que pasó cuando Apolo la vió por primera vez.

Apollo fell madly in love with Daphne, but she couldn´t stand the sight of him. He stalked her everywhere and she was so sick of it that she had to ask her father for help. "All I can do is turn you into a tree nymph," said Peneus. "If you lock yourself up inside a tree he will probably get bored of waiting for you to come out and will leave you alone. And that´s the end of that."

Apolo se enamoró perdidamente de Dafne, pero ella no le podía ni ver. Él la perseguía por todas partes y ella estaba tan harta de rechazarle sin que él pudiese aceptar que no era correspondido que al final tuvo que pedir ayuda a su padre. "Lo único que puedo hacer es convertirte en la ninfa de un árbol," dijo Peneo. "Si te encierras dentro de un árbol, seguro que se aburre de esperar a que salgas y te deja en paz. Y así se acabará esto."  

Daphne turned into a laurel tree before Apollo´s eyes. He was so upset he started crying, watering her with his tears. He sat beneath the tree with a crown made of its leaves on his head, playing sad tunes on his lyre and singing about how unhappy he was. At first he couldn't be torn away from the laurel tree, but at last a day arrived when somebody else attracted his attention. 

Dafne se convirtió en un laurel delante de los ojos de Apolo. Él se llevó un disgusto horrible y hasta empezó a llorar, regándola con sus lágrimas. Se sentó bajo el árbol con una corona de las hojas de éste en la cabeza, tocando tristes melodías con su lira y cantando sobre lo desdichado que era. Al principio no había manera de apartarle del laurel, pero por fin llegó un día en el que se fijó en otra persona.

  Hyacinthus was a handsome youth who loved sports. Unlike Daphne, he liked Apollo and he and the sun god became inseparable until an unfortunate accident put an end to their relationship. One day, while Apollo and Hyacinthus were playing a game of quoits, Apollo accidentally hit Hyacinthus on the forehead with a metal ring, breaking his neck in this manner.

Jacinto era un hermoso joven que amaba los deportes. Al contrario que a Dafne, le gustaba Apolo y él y el dios del sol se volvieron inseparables hasta que un desafortunado accidente puso fin a su relación. Un día, mientras Apolo y Jacinto jugaban a lanzar aros, Apolo tiró mal y golpeó accidentalmente a Jacinto en la frente con un aro metálico, rompiéndole así sin querer el cuello. 

Hyacinthus, who was mortal,  gave Apollo one last confused look and fell down and died. Apollo was inconsolable. He was never realy himself again. When a beautiful flower that could hardly hold up its heavy head sprung from the spot where Hyacinthus was buried, Apollo claimed it as his own.

Jacinto, que era mortal, dió una última y confusa mirada a Apolo y cayó muerto ahí mismo. Apolo no tenía consuelo. Nunca volvió a ser el mismo. Cuando una bella flor que apenas podía sujetar su pesada cabeza creció en el lugar en el que Jacinto estaba enterrado, Apolo la reclamó como suya.

And now I must tell you about poor Clytie, who gave Apollo the third of his sacred flowers. Apollo honoured her with his attentions for a while, but he was not much interested in her and soon turned to others. She, instead, was completely insane about the god of the sun and there was no way she could forget him.

Y ahora os debo hablar de la pobre Clitia, que le dió a Apolo la tercera de sus plantas sagradas. Apolo la honró con su atención durante un tiempo pero no le interesaba mucho y pronto empezó a buscar otros amores. Ella, en cambio, estaba completamente loca por él y no hubo manera de que le olvidase.

Her obsession with Apollo was so strong that one day she sat outside on the ground staring up at the sun hoping to catch a glimpse of him up there and never got up again. She sat there for so long, following the sun from east to west with her eyes, that she grew roots and  turned into a sunflower,  Even today, the sunflower is a symbol of fidelity. And the national Irish poet will give faith of this.

Su obsesión con Apolo era tan fuerte que se quedo quieta parada sentada en la tierra bajo la intemperie con la mirada fija en el sol esperando poder divisar a Apolo ahí arriba y nunca se volvio a levantar. Se quedó sentada ahí durante tanto tiempo, siguiendo al sol con los ojos de este a oeste que echó raíces y acabo convirtiéndose en un girasol.
Hasta hoy, el girasol es un símbolo de la fidelidad. Y que dé fe de ello el poeta nacional irlandés.

Thomas Moore

The heart that has truly loved never forgets,
But as truly loves on to the close;
As the sunflower turns on her god when he sets
The same look that she turned when he rose.

El corazón que ha amado de verdad no puede olvidar
Y sigue amando fiel hasta el final,
Con los mismos ojos mira el girasol a su dios
Cuando éste sube que cuando éste cae.


Michael

Click on "Endearing Young Charms" if you want to know what an Irish tenor is. And notice how he pronounces the letter "r."

Pincha en "Entrañables Encantos Juveniles," si quieres saber lo que es un tenor irlandés. Y fíjate en como pronuncia la letra "r."



We're in the money / Estamos forrados



Don Quijote

They say it´s rude to talk about money.

Dicen que hablar de dinero es de mala educación.




Sancho

So let´s sing about it instead. Click on "We´re in the Money" to sing along with Mitch Miller.

Cantemos pues en vez. Pincha en "Estamos Forrados" para cantar con Mitch Miller sobre dinero.


Lyrics / Traducción literal de la letra

We're in the money! / ¡Estamos forrados!
We're in the money! / ¡Estamos forrados!
We've got a lot of what it takes to get along! / ¡Tenemos mucho de lo que hace falta para salir adelante!
We're in the money! / ¡Estamos forrados!
The sky is sunny! / ¡El cielo está soleado!
Old Man Depression, you are through!  / ¡Tía Depresión, estás acabada!
You done us wrong! / ¡Nos fastidiaste bien!
We never see a headline / Nunca vemos un titular
'Bout breadline, today. / sobre colas para recibir pan gratis hoy en día
And when we see the landlord, / y cuando vemos al casero
We can look that guy right in the eye. / podemos mirar a ese tipo directamente a los ojos.
We're in the money! / ¡Estamos forrados!
Come on, my honey, / Venga, cariño mío,
Let's spend it, lend it, ¡gastémoslo, prestémoslo,
Send it rolling around! / mandémoslo rodando por ahí!




Michael

If only it were true! As soon as we can, we'll add money vocabulary to this post.

¡Ojalá fuese cierto! En cuanto podamos, añadiremos vocabulario de dinero a esta entrada.

Monday, 16 May 2011

Monica's Vanilla Ice Cream / Helado de vainilla de Mónica



Alpin

And for dessert, my favorite icecream flavour is vanilla, because it goes with everything. Here is Mónica V's recipe for it.

Y de postre, mi helado favorito es el de vainilla porque va con todo. Ahí va la receta de Mónica V. para hacer este helado. 



Another Italian Dish / Otro plato italiano


Alpin

My other favorite Italian dish is Cristina Peco´s spaghetti with tomato and tuna. I devour tons of it.

Mi otro plato italiano favorito es los spaghetti con tomate y atún de Cristina Peco. Devoro toneladas de esto.

Wednesday, 11 May 2011

We are Mourning / Estamos de luto

for a city we know and love.
por una ciudad que conocemos y amamos.



Monday, 9 May 2011

David's Bread Pizza / Pizza de pan de David



Alpin

David Rodriguez Castellanos makes pizza so quick and easy to prepare that even I can´t eat it fast enough.

David Rodriguez Castellanos hace pizza tan fácil y rápida de preparar que ni yo puedo zampármela con tanta velocidad.





Ingredients: / Ingredientes

450 grams of ham / 450 gramos de jamón
400 grams of cheese / 400 gramos de queso
350 grams of tomato sauce / 350 gramos de salsa de tomate
bread / pan

First chop the ham. Then put tomato sauce on the bread, cheese and ham. Finally, add oregano. Bake for 15 to 20 minutes. / Primero trocea el jamón. Luego pon salsa de tomate en el pan. Finalmente, añade el oregano. Cocer durante 15 a 20 minutos.

We found the image of the pizza on the Internet. / Encontramos la imagen de la pizza en Internet.

Friday, 6 May 2011

How to be Mayor / Como ser alcalde


 Sancho

What does one need to be mayor?

¿Qué hace falta para ser alcalde?





Don Quijote

According to what I have read, a cat. 

Según he leído, un gato.



Dick Whittington / Ricardito Whittington

That is so. I was thrice Lord Mayor of London thanks to my cat.

Así es. Yo llegué a ser Señor Alcalde de Londres tres veces gracias a mi gato.




The Mayor-Making Cat / El gato que puso un alcalde

I´m going to tell you the story of how I made Dick mayor of London.

Voy a contaros como convertí a Ricardito en alcalde de Londres.

Dick was a poor orphan who had heard that the streets of London were paved with gold. Since he didn´t have anything better to do, he thought it might be a good idea to go to London and make his fortune there. 

Ricardito era un pobre huerfano que había oido decir que las calles de Londres estaban pavimentadas con oro. Como no tenia nada mejor que hacer, pensó que sería buena idea irse a Londres para hacer fortuna allí. 

When he reached London he soon saw that the streets were made of cobbles, dirt and mud. He was tired and hungry and had no money and no place to sleep. Fortunately for him, a rich merchant named Mr. Fitzwarren took pity on him and let him sleep in the garret of his fine house. Unfortunately for him, the garret was full of rats.

Cuando llegó a Londres pronto vió que las calles estaban hechas de adoquines, tierra y lodo. Estaba cansado y hambriento y no tenía dinero ni lugar en el que dormir. Afortunadamente para él, un rico mercader, de nombre Sr. Fitzwarren, se apiadó de él y le dejó dormir en un cuartito en el ático de su casa. Desafortunadamente para él, el cuartito del ático estaba plagado de ratas.

It was very dangerous to have a rat bite you back then because you might catch the plague as a result and there was no cure for this. With the first money Dick earned in London, he bought a cat. The cat - that is, I - was a splendid hunter and soon there were no rats in the garret nor anywhere in Mr. Fitzwarren´s fancy home. 

Era muy peligroso que te mordiese una rata en aquel entonces porque podías coger la peste como resultado y no había cura para esta. Con el primer dinero que ganó en Londres, Dick se compró un gato. El gato, es decir, yo, era un cazador estupendo y pronto no quedo ninguna rata en el cuartito del ático ni en ningún rincón de la elegante casa del Sr. Fitzwarren. 

One day Mr. Fitzwarren told Dick and his other servants that he was about to travel to distant lands to engage in trade there and try to make more money that way. He advised them to send something of theirs on his ship. He would try to make money for them with it. Dick had nothing but his cat, that is, but me. He didn´t want to lose me, but he felt obliged to send something with Mr. Fitzwarren. 

Un día el Sr. Fitzwarren comunicó a Dick y a sus demás criados que iba a viajar a tierras lejanas para dedicarse allí al comercio e intentar ganar más dinero. Les aconsejó que le entregasen alguna de sus posesiones para que él las vendiese allí ventajosamente, de forma que ganarían dinero. Dick no tenía más que a su gato, o sea, a mí. No quería perderme, pero se sintió obligado a entregar algo al Sr. Fitzwarren.

As soon as  Mr. Fitzwarren had sailed away, Sarah, the cook, who had never liked Dick, began to make life impossible for him. Dick felt so oppressed that he finally decided to leave Mr. Fitzwarren's home and London. 

 En cuanto el Sr. Fitzwarren embarcó, Sara, la cocinera, que nunca había apreciado a Ricardito, comenzó a hacerle la vida imposible. Ricardito se sintió tan maltratado que al final decidió irse del hogar del Sr. Fitzwarren y de Londres.

On his way out of London, just when he had reached Highgate Hill, the Bells of Bow began to ring. Dick stopped to listen to them thinking it would be the last time he would hear them. Suddenly, to his surprise, the bells spoke to him. "Turn again, Whittington, once Lord Mayor of London," they sang. "Turn again, Whittington, twice Lord Mayor of London! Turn again, Whittington, thrice Lord Mayor of London!"

Al salir de Londres, justo cuando llegó a la colina de Highgate, las campanas de Bow comenzaron a repicar. Ricardito se detuvo para escucharlas, pensando que sería la última vez que las oiría. De pronto, para su sorpresa, las campanas le hablaron. "¡Vuelve, Whittington, una vez alcalde de Londres!" cantaron. "¡Vuelve, Whittington, dos veces alcalde de Londres! ¡Vuelve, Whittington, tres veces alcalde de Londres!"

Dick turned back and learned that Mr. Fitzwarren´s ship had returned. The Sultan of Barbary, whose palace was infested with rats had paid a fortune for Dick´s cat, that is, for me. Dick was now rich enough to marry Mr. Fitzwarren´s daughter, Alice, and become this gentleman´s business partner. Dick was so successful that he got to be Lord Mayor of London not just once, but three times. And he bought me back from the sultan, as you can see in the engraving below. We were even buried in the same church, St. Michael Paternoster Royal!

Ricardito volvió y se enteró de que el barco del Sr. Fitzwarren había regresado. El sultán de Barbaria, cuyo palacio estaba infestado de ratas había pagado una fortuna por el gato de Ricardito, o sea, por mí. Ahora Ricardito era lo suficientemente rico como para casarse con Alicia, la hija del Sr. Fitzwarren, y para convertirse en el socio de negocios de este caballero. Ricardito tuvo tanto exito que llegó a ser el Señor Alcalde de Londres no una sino tres veces. Y me volvió a comprar del sultán, como podéis ver en el grabado de abajo. ¡Hasta nos enterraron en la misma iglesia, San Miguel Real Paternoster!



Questions / Preguntas

1. Why did Dick go to London? / ¿Por qué fue Ricardito a Londres?
2. What was Mr. Fitzwarren´s job? / ¿En que trabajaba el Sr. Fitzwarren?
3. Why did Dick buy a cat? / ¿Por qué compró un gato Ricardito?
4. Why did Dick give Mr. Fitzwarren his cat? / ¿Por qué  entregó Dick su gato al Sr. Fitzwarren?
5. What did the bells of Bow foretell? / ¿Qué pronosticaron las campanas de Bow?
6. How did Dick get rich? / ¿Cómo se hizo rico Dick?
7. Is this a totally true story? Answer this question looking for information on the Internet. /
 ¿Es totalmente cierta esta historia? Contesta esta pregunta buscando información en Internet.


The Bells of Bow / Las campanas de Bow


St. Michael Paternoster Royal, the church where Dick and a mummified cat were buried.  /
 San Miguel  Paternoster Real, la iglesia donde Ricardito y un gato momificado fueron enterrados.

Monday, 2 May 2011

The Grenadier and the Lady / El granadero y la dama



One morning in May, a bold grenadier and a fair maid engaged in conversation. Click on the link below to hear this lovely folksong. Click on The Bold Grenadier to hear this lovely folk song.

Una mañana de mayo, un osado granadero y una hermosa señorita tuvieron una conversación. Pinchad en The Bold Grenadier para escuchar esta hermosa canción folklórica. 

The image above is from "Far From the Madding Crowd," a film based on the novel by Thomas Hardy.

La imagen de arriba es de "Lejos del mundanal ruido," película basada en la novela de Thomas Hardy.

Lyrics / Traducción literal de la letra

One morning, one morning, one morning in May, / Una mañana, una mañana, una mañana de mayo,
I spied a young couple a-making the hay. /Ví a una joven pareja secando el heno.
Oh, she was a fair maid and her beauty shone clear /Ella era una jovén muy hermosa y su belleza relucía,
And he was a soldier, a bold grenadier. / Y él era una soldado, un osado granadero.
"Good morning, good morning, good morning," said he,/"Buenos días, buenos días, buenos días," dijo él.
"Oh, where are you going my pretty lady?"/"¿Dónde va usted, mi dama bonita, si se puede saber?"
"I am going a-walking by the clear crystal stream / "Voy a caminar junto al arroyo claro y cristalino
To see cool water glide and hear nightingales sing / para ver a las frescas aguas correr y escuchar cantar a los ruiseñores.
Oh, soldier, oh, soldier, will you marry me? / Oh, soldado, soldado, ¿te casarás conmigo?"
"Oh, no my fair lady, that never can be,/"Oh, no, mi bella dama, eso jamás podrá ser,
For I have a wife at home in my own country, / porque tengo una esposa en casa, en mi propio país.
Two wives and the army´s too many for me." / Dos esposas y el ejército son demasiado para mí."

Wikipedia Search

Labels

Animal rights / Derechos de los Animales (4) Art / Arte (10) Astronomy / Astronomía (7) Australia /Australia (1) Birthdays / Cumpleaños (25) Carnival / Carnaval (4) Christmas / Navidad (32) Compositions / Redacciones (12) Condolences / Condolencias (4) Constitutionalism / Constitucionalismo (4) Contests / Concursos (2) Ecology / Ecología (1) Extracurricular Activities / Actividades Extraescolares (8) Feng Shui (8) Field Trips (1) Films / Películas (4) Geography / Geografía (2) Ghosts / Fantasmas (2) Grammar to Get by / Gramática para apañarse (66) Halloween / Noche de Ánimas (14) Health / Salud (2) History / Historia (16) Human Rights / Derechos Humanos (8) Inventions / Inventos (1) Ireland / Irlanda (3) Laws / Leyes (3) Legends / Leyendas (23) Listening / Escuchar (5) London / Londres (4) Maths / Matemáticas (4) Memes/Memes (2) Messages / Mensajes (1) Mini Calendar / Mini Calendario (10) Mini Mythology / Mini Mitología (71) Mini Zodiac / Mini Zodiaco (12) Mr. Eddy / El Señorito Eddy (5) Music (1) Music / Música (88) Needn´t Be Lost Causes / Causas No Necesariamente Perdidas (1) News / Noticias (25) Nursery Rhymes / Rimas para niños (5) Obituaries / Obituarios (3) Other Animals / Otros Animales (6) People/Gente (27) Plants / Plantas (8) Poems / Poesías (45) Poets (1) Poets/ Poetas (16) Precious and the Air / Preciosa y el Aire (4) Recipes / Recetas (14) Recommended Reading / Lecturas Recomendadas (14) Saints / Santos (18) Sayings and Saws and Proverbs and Quotes and Maxims / Dichos y refranes y proverbios y citas y máximas (9) Science / Ciencias (4) Scotland / Escocia (6) Shopping and gifts / Compras y regalos (7) Short Texts to Read / Breves textos que leer (9) Songs / Canciones (100) Speaking / Hablar (12) Special Days / Días Especiales (84) Sports / Deportes (9) Story report / ficha de un cuento (25) Toora Chronicles / Crónicas Toora (240) Trailers (11) Valentine´s Day / Día de San Valentín (10) Vocabulary / Vocabulario (34) Wales / Gales (5) Writing / Escribir (3)

Blogroll