English/Spanish blog from somewhere in La Mancha / Blog en inglés y español de un lugar de La Mancha

Welcome / Bienvenidos

Thanks for visiting us.
Gracias por visitarnos.

Blog Archive

Saturday, 28 September 2013

Builders / Constructores

Lonefellow and Ty Shyboy / Solitario y Tyrone Apocado


Armed with a shotgun and a large can of Shyboy ointment, which aside from being dangerous because of its narcotic properties is highly inflammable, Lonefellow Shyboy heads for the office of the Prime Minister bent on having his property restored to him. He travels in the filthy, tacky van of his nephew, Ty, the graffiti artist, whom he has enlisted for this battle with the promise of mentioning him again in his will.

Armado con una escopeta y un bidón del ungüento Shyboy, que además de peligroso por sus propiedades narcóticas es altamente inflamable, Solitario Apocado se dirige a la oficina del primer ministro decidido a recuperar la propiedad de su casa solariega. Viaja en la sucia y destartalada camioneta de su sobrino el grafitero, al que ha logrado alistar para esta batalla con la promesa de volver a incluirle en su testamento.

Meanwhile, totally unaware that war has been declared against him, Mr. Binky bitterly complains that September is almost gone once again without his having been able to inaugurate his cherished dream school.

Mientras, totalmente ajeno a que le han declarado la guerra, el Sr. Binky se queja amargamente de que un septiembre más va a pasar sin que él haya podido inaugurar su ansiada y soñada escuela.

He has spent the summer dealing fruitlessly with builders. First he contacted the Earl of Pearl, prizewinning manufacturer of the ideal homes in Apple Island. But the man rejected Mr. Binky´s offer with these words:

Se ha pasado el verano lidiando con constructores sin obtener fruto alguno. Primero contactó con el Conde de la Perla, galardonado fabricante de las casas ideales de Isla Manzana, que rechazó la oferta del Primer Ministro con estas palabras:

The Earl of Pearl / El Conde de la Perla

I can barely build ideal houses for all the fairy children that are being born. I hate to have to say this, but I can´t accept your tempting offer. However, I would be lying if I didn´t also say that I am not sure it is a good idea to have dealings with humans instead of to flee from them.  Yes, I know that you think the Apple Island Project is pure escapism. But for those of us who believe in it, it is our only hope.

 No doy a basto construyendo casas ideales para los niños que van naciendo. Lamento decirte que no puedo aceptar tu tentadora oferta, pero mentiría de no añadir que tampoco veo claro eso de conciliarnos con los humanos en lugar de huir de ellos. Sí, ya sé que usted piensa que el proyecto de Isla Manzana es escapismo puro. Pero para los que creemos en él, es nuestra única esperanza.

After many a failed attempt, Mr. Binky was finally able to sign a contract with an aged  Romanian master builder who boasted of having taught the trade to the great Magister Manole. This fellow never once showed up at Owl Wood Manse in the whole summer, for which reason not even the demolition of the old building was accomplished. 

Tras muchos intentos fallidos, el Sr. Binky  pudo firmar contrato con un maestro arquitecto ya mayorcito que presumía de ser quien había enseñado el oficio al gran Maestro Manole.  Este individuo ni se acercó por la casa parroquial del bosque de los búhos en todo el verano, por lo que no se llegó a efectuar ni siquiera la demolición de dicha mansión.

When Mr. Binky, impatient and stressed, phoned him to ask what was happening or rather why nothing was happening, the man said he would visit the site once he had gathered all the material he needed to build the school. After every one of the Prime Minister´s calls he would send a sack full of sand or a bag of nails to the Ministry to appease Mr. Binky, and this went on all summer. When Mr. Binky saw autumn was right around the corner, he decided to show up personally at the builder´s office to put pressure on him. The builder said he lacked an indispensable element without which he could not begin to work. He couldn´t find a soul for the building.

Cuando el Sr. Binky le llamaba apurado y estresado por teléfono para preguntar qué estaba pasando o más bien por qué nada pasaba, el rumano decía que iría al lugar de la obra en cuanto tuviese listo el material que necesitaba para la construcción de la escuela. Tras cada llamada del primer ministro, mandaba para el ministerio un saco de arena o una bolsa de clavos, y así le estuvo entreteniendo todo el verano. Viendo que el otoño se le echaba encima, Binky se personó en la oficina del contratista para presionarle. Este explicó que le faltaba un elemento esencial para la construcción. No encontraba un alma para el edificio.


Master Builder Viorel Wadim / Maestro Arquitecto Viorel Wadim.

A building is like a person. A body cannot stand up without a soul in it. It collapses because it is dead. The same would happen to your school. It could never hold itself up. We have searched everywhere and even published ads in the fairypapers but we have been unable to find a single fairy batty enough to want to be locked up forever within your little school. We have only one alternative left us. But I would only do this under your responsibility. Don´t count on me to do it if the state doesn´t authorize it. We could kidnap a mortal and annex him to the building.  They have  souls, too, you know?

Un edificio es como una persona. Un cuerpo sin alma no se sostiene. Se cae porque está muerto. Lo mismo ocurriría con su escuela. No lograría tenerse en pie. Hemos buscado por todas partes y hasta hemos puesto anuncios en los hadaperiódicos, pero no hay una sola hada lo suficientemente trastornada como para enclaustrarse para siempre dentro de su escuelita. Sólo nos queda una alternativa, pero ha de ser bajo su responsabilidad. Yo no lo hago si el estado no lo autoriza. Podemos secuestrar a algún ser humano y anexionarlo al edificio. Ellos también tienen alma, ¿sabe?

Sir Mungo John Binky

But…What are you saying? Certainly not! I can´t begin to build a school meant to reconcile fairies and humans by walling up some unfortunate mortal within it.

Pero…¿qué dice? De ningún modo. No puedo construir una escuela destinada a reconciliar a hadas y humanos empezando por emparedar a un desgraciado en ella.

Viorel Wadim

Well, then it´s up to you. I can´t do more than this.

Pues usted me dirá. Yo otra cosa no puedo hacer.

It was clear that Mr. Binky had to resort to another kind of school of architecture. But which? He had already tried to negotiate with all the ones he was acquainted with. But it is when it is darkest that it dawns, and since he had been good and refused to wall up anybody, the greatest  storyteller herself appeared to Mr. Binky to inspire him.

Estaba claro que el Sr. Binky tenía que recurrir a otra clase de escuela de arquitectura. ¿Pero a cuál? Había tanteado a todas las que conocía. Pero en lo más oscuro amanece, y como había sido bueno y no había permitido que se emparedase a alguien, se le apareció la más grande de las cuentistas para darle un consejo.

Scheherazade

Speak to the genie of Aladdin´s lamp. He can build a palace in only one night. 

Habla con el genio de la lámpara de Aladino. Ese construye palacios en una sola noche.

Mr. Binky

They speak truly, those that call you wise.

Con razón te dicen sabia.

Scheherazade

I´m also practical, which is why I am going to ask you for a commission. I need to buy a lot of new digital books for my digital library.

También soy práctica y por eso no me voy a ir sin pedirte una comisión. Necesito comprar un montón de libros nuevos para mi biblioteca digital.

The genie Batish Afsoon / El genio Batish Afsún

I´ll build in only one night anything you ask me for. You´ll be able to make your pupils start school before September is up like the impatient mortals do instead of listening to Nature and Good Sense and starting school after Columbus Day. Your school will face the East and have gardens and fountains with lions, and orange tree courtyards everywhere about. I will build it in nothing less than Makrana marble, like Westminster Abbey, St. Paul´s Cathedral and Buckingham Palace in London. I myself will supply the materials.You can return all the screws you have here to your ex-builder. My name is Batish Afsoon, but as soon as you formalize our contract by polishing the magic lamp with one of those metal-cleaning cloths you can buy at dimestores, you will be able to call me Abdi, which means “my servant.”

Yo le construyo cualquier cosa que se le antoje en una sola noche. Usted podrá escolarizar a su gente antes de que acabe septiembre, como lo hacen los impacientes mortales, en vez de después del Pilar, como dictan la naturaleza y la sensatez. Su escuela mirará hacia el este y tendrá jardines, fuentes de leones  y patios de naranjos por todas partes y la construiré en nada menos que mármol de Makrana, como la abadía de Westminster, la catedral de San Pablo y el palacio de Buckingham en Londres. Los materiales los pongo yo. Puede devolverle todos esos tornillos que tiene ahí al anterior contratista. Me llamo Batish Afsún, pero en cuanto formalice usted el contrato limpiando la lámpara con un paño para metales de esos que venden en los chinos, podrá llamarme Abdi, que significa “mi sirviente.”

Mungo J. Binky

And I can get to hear you say that my wish is your command? I´ve always dreamt of hearing that said to me.

¿Y podré oírte decir eso de “su deseo es mi orden?” Ay, siempre he soñado con que me digan eso.

But before Batish Afsoon could reply…

Pero antes de que Batish Afsún pudiese responder…


Poet on bullying and beauty / Poeta sobre acoso y belleza

Sticks and stones may break my bones, but words can never hurt me?
¿Las piedras y los palos me pueden herir pero las palabras jamás lograrán hacerlo?

Listen to Canadian poet Shane Koyczan speak about bullying and beauty.
Escuchad al poeta canadiense Shane Koyczan hablar del acoso y la belleza.

Friday, 27 September 2013

The Key of the Kingdom / La llave del reino


This is the key of the kingdom. / Ésta es la llave del reino.
In that kingdom is a city. / En ese reino hay una ciudad.
In that city is a town. / En esa ciudad hay un barrio,
In that town there is a street. / En ese barrio hay una calle,
In that street there winds a lane. / De esa calle sale un camino angosto.
In that lane there is a yard./ En ese camino angosto hay un jardín.
In that yard there is a house. / En ese jardín hay una casa.
In that house there is a room. / En esa casa hay una habitación.
In that room there is a bed. / En esa habitación hay una cama.
On that bed there is a basket. / En esa cama hay un cesto.
A basket of flowers. / Un cesto de flores.  
Flowers in the basket. / Flores en el cesto.
Basket on the bed, / Cesto en la cama.
Bed in the room, / Cama en la habitación.
Room in the house,  / Habitación en la casa.
House in the yard, / Casa en el jardín.
Yard in the lane, / Jardín en el camino,
Lane in the street, / Camino en la calle,
Street in the town, / Calle en el barrio,
Town in the city, / Barrio en la ciudad,
City in the kingdom. / Ciudad en el reino.
This is the key of the kingdom. / Ésta es la llave del reino.
Of the kingdom this is the key. / Del reino, ésta la llave es.

   

Sunday, 22 September 2013

Declaration of War / Declaración de guerra

As Arley told Mr. Shyboy what the wall needed him to know, the vet began to change color. If he had been red before, now he was mostly purple. Smoke seemed to pour out of his nostrils and rise from the crown of his head, and when he spoke, he roared.

Conforme Arley contaba al Sr. Apocado lo que el muro quería que supiese, el veterinario iba cambiando de color. Si antes era bastante rojo, ahora lucía más bien morado. Humo parecía salir de su nariz y de la tapa de su coco y cuando habló, rugió.


Mr Lonefellow Shyboy / Señor Solitario Apocado

Over my dead body!

 ¡Sobre mi cadáver!

Much concerned and worried about his new acquaintance´s health, Don Alonso advised him to take it easy.

Consternado y preocupado por la salud de su nuevo conocido, Don Alonso le aconsejó que se tranquilizase.


Don Alonso

Please, calm down, sir! For your own good sake! Problems like this can be solved by talking them over. I suggest you ask the prime minister for an audience as soon as possible.

¡Por favor, señor, cálmese! ¡Por su propio bien, que puede darle algo! Asuntos como éste se resuelven hablando. Sugiero que le pida audiencia al primer ministro cuanto antes.  

But Mr. Shyboy grew even angrier. So angry in fact that he now looked like the bogeyman the Leafies had suspected he was. When he began to speak again, it was if toads and snakes were leaping out of his mouth instead of words.  

Pero el Sr. Apocado se enfureció aún más. Se enfureció tanto que ahora parecía el coco que los Hojita sospecharon que era. Cuando volvió a hablar, parecía que sapos y culebras saltaban de su boca en vez de palabras.


Mr. Lonefellow Shyboy / Sr. Solitario Apocado

I ask that madman for an audience? Sure, any day now! He´d better get ready! His relatives, hell´s devils´s, had better find he has confessed before they come to take him! He doesn´t know who he is messing with, that humanoid agent of the mortals! This means WAR

¿Yo pedir audiencia a ese loco? ¡Cualquier día! ¡Qué se prepare ese! ¡Que sus parientes los demonios del infierno le pillen confesado! ¡No sabe con quién se ha metido ese humanoide, agente de los mortales ese! ¡Esto es la GUERRA!

While the wall showed its effusive gratitude towards Arley, Alpin got caught up in the hysteria and began shouting too. 

Mientras el muro manifestaba su efusiva gratitud hacia Arley, Alpin se contagió de la histeria y empezó a gritar también. 


Alpin

Look what you´ve done, Arley! You had to go and tell on poor Mr. Binky, you busybody! You´ve started a war and there you stand as fresh as a new born lettuce leaf! Have you no shame or measure?

¡Mira lo que has hecho, Arley! Tuviste que delatar al pobre Sr. Binky, tío metiche! ¡Has empezado una guerra y estás tan fresco como una lechuga recién crecida!  ¿Es qué no tienes vergüenza ni medida?

As Alpin insulted Arley, Arley began to change color, getting, in fact, as green as a new born leaf.

Conforme Alpin ponía verde a Arley, éste también empezó a cambiar de color, precisamente al de una hoja recién nacida.


Arley

Me? Start a war? The wall had a right to be heard! Everyone does! It´s called freedom of speech!

¿Yo? ¿Empezar una guerra? ¡La pared tenía derecho a expresarse! ¡Todo el mundo lo tiene! ¡Se llama libertad de expresión!

Alpin

Mr. Binky could have built his school without this guy´s even noticing. That´s how out of it this fellow is. But you had to go and squeal. You had to go pay attention to nonsense written on a wall. Who told you you could go about reading what is written on walls?

El Sr. Binky podía haber construido su escuela sin que este tío siquiera se fijase. Así de fuera de onda está este tipo. Pero tú tuviste que chivarte.   Tuviste que hacer caso de las tonterías escritas en una pared! ¿Quién te manda leer lo escrito en las paredes?


Arley

You do graffiti, Alpin, and you don´t want me to read it? Don´t you want your graffiti read?

¿Tú haces grafitos y no quieres que yo los lea? ¿No quieres que lean tu grafiti?

Alpin

My graffiti is naturally wonderful and nobody can help reading it. Eyes are drawn to it however reluctant they may be to read at all. You read everything you set your eyes on, no matter how offensive or banal. You have no taste and no criteria.

Mi grafiti es naturalmente maravilloso y no hay quien pueda evitar leerlo. Atrae y arrastra los ojos de todos hacia él, lo leen hasta los analfabetos. Pero tú lees cualquier cosa escrita, no importa lo ofensivo o banal que sea el mensaje.  No tienes ni gusto ni criterio.

This stupid adventure you took me on is over. Take me home this minute, Arley. I’m starving so I´m losing my eyesight. I can´t get home on my own! I couldn´t see my way there! Get me out of here before I drink all the Shyboy potion at hand and become seriously ill. That will be your fault too!

Esta estúpida aventura a la que me has arrastrado ha terminado. Llévame a casa ahora mismo, Arley. Me estoy quedando ciego de hambre. No podría encontrar el camino a casa solo. Sácame de aquí antes de que me beba toda la poción Shyboy y me enferme seriamente. ¡Eso sería tu culpa también!

Arley

Ok, I´ll help you, though I´m not too happy about having to do it. But first I have to speak to the wall. Or you might later say we´ve wasted the afternoon.

Vale, te ayudaré, aunque no tengo muchas ganas de hacerlo. Pero primero tengo que hablar con la pared. No sea que luego digas que hemos perdido la tarde.


Wall / Muro


Saturday, 21 September 2013

Solomon Grundy / Salomón Grundy


Solomon Grundy, / Salomón Grundy
Born on Monday, / Nacido un lunes,
Christened on Tuesday, / Bautizado un martes
Married on Wednesday, / Casado un miércoles,
Sick on Thursday,  / Enfermo un jueves,
Worse on Friday,/ Peor un viernes,
Died on Saturday,/ Muerto un sábado
Buried on Sunday, / Enterrado un domingo.
That was the life of Solomon Grundy. / Esa fue la vida de Salomón Grundy


Tuesday, 17 September 2013

On a Schoolroom / Sobre un aula


The Schoolroom by Francesco Bergamini / El aula - Francesco Bergamini


Fergus

Where did you find this? 

¿Dónde has encontrado esto?



Somewhere among Images from the Internet. What do you think of it?

Por ahí entre Imágenes de Internet.  ¿Qué te parece?



Fergus

The umbrella is open because there are leaks in the ceiling?

¿El paraguas está abierto porque hay goteras en el techo?


Michael 

I´m not sure. I believe there are leaks in the umbrella. Maybe that kid is hyperactive.  

No estoy seguro. Creo que hay goteras en el paraguas. Puede que ese niño sea híperactivo.



Fergus

Do you think the teacher looks happy?

¿Crees que el docente parece feliz?


Michael

Well, there are only nine kids in class. That should make the teacher happy. 

Bueno,  sólo hay nueve alumnos en el aula. Eso debería contentar al profe.


Fergus

What are you saying? This might be a private school. I don´t think that fellow is making much money. There were more kids in the average family back then than there are in this classroom.  The kids do look attentive, though, don´t they? 

¿Qué dices? Esto puede ser una escuela privada. No creo que ese individuo esté ganando mucho dinero. En aquel entonces había más niños en una familia normal que los que hay en el aula esa.


Michael 

I don´t think more would fit round the brazier. I think they are doomed to have varicose veins if they don´t die of pneumonia. 

No creo que quepan más alrededor del brasero. Me parece que están condenados a acabar con varices si no se mueren de una pulmonía. 



Fergus

Well, all the kids seem to be paying attention. Is it studying used to pay back then?

Pues todos los niños parecen estar prestando atención. ¿Será que entonces estudiar servía para algo?



Michael 

Oh, Dad! To judge from the teacher´s umbrella...well, maybe what it used to be was fun. 

¡Ay, Papá! Por la pinta que tiene el paraguas del profe...pues a lo mejor es que entonces era divertido.


Fergus

You´re such an optimist. Will you ask your pupils to comment on this picture? 

Tú siempre tan optimista. ¿Les pedirás a tu discípulos que comenten este cuadro?



Sunday, 15 September 2013

The Parafairy / El Parahada

Once they entered the garden of Owlwood Manse, Alpin, Arley and Alonso began to search it, the first two seeking magic pencils and the last looking forward to confronting the sinister bogeyman with the sack. 

Tras haber entrado en el jardín de la casa parroquial del bosque de los búhos, Alpin, Arley y Don Alonso comienzan a registrarlo, los primeros buscando lápices mágicos y el último al siniestro hombre del saco.

Alpin

Well, what? Spotted any pencils?

Bueno, ¿qué? ¿Se divisan lápices?

Don Alonso

I’ve spotted…headstones? Come here, lads, and tell me if I am seeing right.

Yo he divisado…¿lápidas? Venid, niños, y decidme si es que veo bien o no.


Arley

Oh, yes, indeed!

¡Uy, sí!



Owlwood Manse Private Cemetery / Cementerio Privado de la mansión del bosque de los búhos

Alpin

Don´t tell me we´re going to have to dig tombs up to find the treasures, like Egyptian grave robbers. I can´t do that. It´s not against my principles.  It´s that I’m famished and about to faint.  I’ve had nothing to eat in quite a while now, so you guys will have to do it by yourselves. There are spades in the garden shack. I noticed them while I was searching it.

No me digais que va a haber que cavar tumbas para encontrar los lápices como ladrones egipcios. Pues yo no puedo hacerlo. No es que vaya en contra de mis principios.  Es que estoy famélico y a punto de desmayarme. Hace ya rato que no he comido, así que tendréis que hacerlo vosotros. Hay picos y palas en el cobertizo. Las vi mientras lo registraba.

Arley

I don´t think these graves are old enough for us to treat them like an archeological find. I wouldn´t touch them. The most I might do is walk around them and see if there is a pencil lying somewhere about. And if I did see one, I´m not sure I would have the nerve to pick it up and take it from a place like this.

No creo que estas tumbas sean lo suficientemente viejas como para que las tratemos como un hallazgo arqueológico. Yo no las tocaría. Lo más que yo haría es caminar por entre ellas para ver si hay algún lápiz por ahí. Y de encontrar uno, no sé si tendría el valor de cogerlo y llevármelo de semejante sitio.

Alpin

The old codger will do it. We´ll tell him this is an Iberian archeological site. He might believe us. He is so worried about not knowing what he is seeing.

Lo hará el canica. Le diremos que esto es un yacimiento íbero. Igual se lo creé. Le preocupa tanto no saber lo que está viendo.

Don Alonso

I´m seeing a man with a sack. Is that so?

Estoy viendo un hombre con un saco. ¿Es así?


Alpin

Yaaaaaaah! Uncle Jumbisack himself!

¡Ayyyyy! ¡El mismísimo tío del jumbisaco!

Arley

Where? Where?

¿Dónde? ¿Dónde?

Alpin

Right there, digging a grave before our eyes. I can´t believe it! We caught the monster in the act! And in broad daylight! I want out! Where was the hole?

Ahí mismo, cavando una tumba ante nuestros ojos. No me lo puedo creer. ¡Hemos pillado al monstruo con las manos en la masa!¡Y a plena luz del sol!¡Yo me largo! ¿Dónde estaba el agujero?

Don Alonso

Calm down, children. The last time I saw something that looked like that sack it turned out to be a wineskin instead of a giant. This man´s face is quite red. He´s probably fond of a drink or two. We shall be very scientific and verify this! Hey there, sir! You of the jumbisack!

Tranquilizados, muchachos. La última vez que vi algo que se parecía a ese saco resultó ser un pellejo de vino en vez de un gigante. La cara de este hombre está bastante roja. Seguro que le gusta empinar el codo. Seremos muy científicos y lo verificaremos. ¡Eh, señor! ¡Usted, el del jumbisaco!


Uncle Jumbisack / El tío del jumbisaco

Hey! Careful what you prick with that sword! Some of us are mortal! I mean I myself and the lady I´m carrying in the sack.

¡Eh! Ojo con lo que vaya a pinchar con esa espada. ¡Qué algunos somos mortales! Lo digo por mí y la señorita que llevo en el saco.

Don Alonso

You villain! Free that lady at once!

¡Villano! ¡Soltad inmediatamente a esa dama!


Uncle Jumbisack / El tío del jumbisaco

It´s a she cat, but fine, I´ll release her. It would be better if I did it deeper in the forest. She´s feral and lives there. I´m neither a monster nor a wino. I´m a veterinarian with cuperosis. But why am I telling you all this? You should be telling me why you are invading my property.   

Es una gata, pero vale. Aunque sería mejor que la soltase en el bosque. Es salvaje y vive ahí. No soy ni un monstruo ni un beodo. Soy un veterinario con cuperosis. ¿Pero por qué les estoy dando estas explicaciones? Ustedes deberían estar dándomelas a mí por invadir mi propiedad. ¿Qué demonios hacen aquí?

Pilar, the feral cat / Pilar, la gata salvaje

Meow? / ¿Miau?


Don Alonso

Mr. Jumbisack, we have come to enquire about whatever is going on in this place. One of your neighbors had a most unpleasant experience when he accidentally fell through a chimney in this house. 

Señor Jumbisaco, venimos a averiguar que está sucediendo en este lugar. Uno de sus vecinos tuvo una experiencia nada grata cuando cayó por accidente por una chimenea de esta casa.

Uncle Jumbisack / El Tío del Jumbisaco

I see. I suppose you are speaking of a leafy that landed in a pot of my oil. Fortunately, though I had not removed it from the fireplace, it was already quite cool. It serves to cure wounds that would otherwise be mortal. But not without making the patient fall into a deep stupor, so profound that when he comes out of it he rarely remembers what has been happening for a day or so. The leafy did not rub it on. He swallowed it through the mouth and nose while swimming in it. I would have succored him if he hadn´t flown off like a bat out of hell.

Ya veo. Seguro que se trata de un hojita que aterrizó en un puchero de mi aceite. Menos mal que aunque no lo había retirado de la lumbre ya estaba frío. Sirve para curar heridas que sin él resultarían ser mortales. Pero no sin dormir al paciente tan profundamente que al despertar no recuerda nada de lo sucedido. El hojita no se lo frotó. Es que se lo tragó por la boca y la nariz mientras nadaba en él. Yo le hubiese socorrido, pero salió volando cual alma que lleva el diablo.  

By the way, I am not Mr. Jumbisack. I am Mr. Lonefellow Shyboy. My grandfather was Reverend Thomas Shyboy, which is why people call this house a manse, though  it is no such thing, for he was retired when he built it.

Por cierto, no soy el Señor Jumbisaco. Soy Lonefellow Shyboy. Mi abuelo era el Reverendo Tomás Shyboy, y por eso la gente dice que este lugar es una casa parroquial, aunque no lo es, porque ya se había jubilado cuando la construyó.

My father, Mr. Hermeticus Shyboy, only left this house once after he first entered it and that was to fetch his bride, my mother, Miss Lorna Pineaway.  They had been corresponding by mail for years and were as in love as they were misanthropic. They are buried in the garden along with my grandparents and other family members.

Mi padre, Hermético Apocado, sólo dejó esta casa en una ocasión después de haber entrado por primera vez en ella. Salió para recoger a su novia, mi madre, la señorita Solita Fallecer. Habían estado comunicándose por correspondencia durante años y estaban tan enamorados como eran misántropos. Están enterrados en el jardín junto a mis abuelos y otros miembros de la familia.

 And I was not digging a fresh grave. I was planting matico, also known as soldier´s weed. I am telling you all this instead of aiming my shotgun at you because I hope to be left well alone once your curiosity is satisfied.

Y yo no estaba cavando una tumba fresca. Estaba plantando matico, planta también conocida como la hierba del soldado. Les cuento todo esto en lugar de apuntarles con mi escopeta porque espero que una vez que haya satisfecho su curiosidad se larguen y me dejen en paz.

I use this sack to transport wounded creatures I chance upon in the forest. Once I have cured them, I return them to their habitat. I like animals better than people, be they mortal or immortal. And, yes, I am a parafairy.

Utilizo este saco para transportar a criaturas heridas que encuentro en el bosque. Una vez que las he curado, las devuelvo a su hábitat. Me gustan los animales más que las personas, sean mortales o inmortales. Y sí, soy un parahada.

Alpin

A what?

¿Un qué?

Mr. Lonefellow Shyboy / El Señor Solitario Apocado

A parafairy is a human who would have preferred to have been born a fairy person and who in consequence lives like one, and who may get to develop some magical skills out of sheer insistence.

Un parahada es un humano que hubiese preferido nacer hada y que en consecuencia vive como una y puede llegar a desarrollar algunas habilidades mágicas de tanto insistir.

My grandfather was a paraghost. He built this house so he could haunt it, because he was afraid he might never be able to haunt a place once he was dead. He had always wanted to be a practicing ghost after passing away but became a bit afraid he might not get to be one at all after having read Mr. Charles Darwin. Of course, he is now one, though it isn´t here he usually does his haunting. He prefers his old parsonage for that purpose, and there he wanders at will.

Mi abuelo era un parafantasma. Construyó esta casa para poder ejercer de eso en ella porque empezó a temer que no llegaría a ser jamás un fantasma después de haber leído a Carlos Darwin. Por supuesto, hoy sí es un fantasma con todas las de la ley, aunque no está aquí ahora porque prefiere ejercer en su antigua parroquia, por dónde vaga libremente.

 And by now your curiosity should be satisfied, so I will ask you to please leave.

Y ahora vuestra curiosidad debería estar satisfecha así que les pediré que hagan el favor de irse de aquí.

 Arley

Sir, I can´t leave until I deliver a message I have for you. But before I tell it you and if you don´t mind, I would like to know if  Pinky´s tomb is of pink marble and if matico is what I call soldier´s herb. Yes? Thank you. Your garden wall wants me to tell you that the Prime Minister has expropriated this house and plans to tear it down to build here a school that will teach fairies to understand and appreciate humans.

 Señor, no me puedo ir hasta que le haga llegar un mensaje que tengo para usted. Pero antes, y si no le es molestia, me gustaría saber si la tumba de Pinky es de mármol rosa y la planta que usted llama matico es lo que yo conozco por hierba del soldado. ¿Sí? Gracias. El muro de su jardín quiere que le diga que el Primer Ministro ha expropiado esta casa y planea tirarla para construir aquí una escuela en la que se enseñará a las hadas a entender y apreciar a los humanos.  


Mr. Lonefellow Shyboy´s reaction to this news was most immediate, though it will be a while before we can tell you about it.

La reacción del Sr. Lonefellow Shyboy a esta noticia no se hizo esperar, aunque pasará un tiempo antes de que podamos contaros cuál fue.  



Wikipedia Search

Labels

Animal rights / Derechos de los Animales (4) Art / Arte (10) Astronomy / Astronomía (7) Australia /Australia (1) Birthdays / Cumpleaños (25) Carnival / Carnaval (4) Christmas / Navidad (32) Compositions / Redacciones (12) Condolences / Condolencias (4) Constitutionalism / Constitucionalismo (4) Contests / Concursos (2) Ecology / Ecología (1) Extracurricular Activities / Actividades Extraescolares (8) Feng Shui (8) Field Trips (1) Films / Películas (4) Geography / Geografía (2) Ghosts / Fantasmas (2) Grammar to Get by / Gramática para apañarse (66) Halloween / Noche de Ánimas (14) Health / Salud (2) History / Historia (16) Human Rights / Derechos Humanos (8) Inventions / Inventos (1) Ireland / Irlanda (3) Laws / Leyes (3) Legends / Leyendas (23) Listening / Escuchar (5) London / Londres (4) Maths / Matemáticas (4) Memes/Memes (2) Messages / Mensajes (1) Mini Calendar / Mini Calendario (10) Mini Mythology / Mini Mitología (71) Mini Zodiac / Mini Zodiaco (12) Mr. Eddy / El Señorito Eddy (5) Music (1) Music / Música (88) Needn´t Be Lost Causes / Causas No Necesariamente Perdidas (1) News / Noticias (25) Nursery Rhymes / Rimas para niños (5) Obituaries / Obituarios (3) Other Animals / Otros Animales (6) People/Gente (27) Plants / Plantas (8) Poems / Poesías (45) Poets (1) Poets/ Poetas (16) Precious and the Air / Preciosa y el Aire (4) Recipes / Recetas (14) Recommended Reading / Lecturas Recomendadas (14) Saints / Santos (18) Sayings and Saws and Proverbs and Quotes and Maxims / Dichos y refranes y proverbios y citas y máximas (9) Science / Ciencias (4) Scotland / Escocia (6) Shopping and gifts / Compras y regalos (7) Short Texts to Read / Breves textos que leer (9) Songs / Canciones (100) Speaking / Hablar (12) Special Days / Días Especiales (84) Sports / Deportes (9) Story report / ficha de un cuento (25) Toora Chronicles / Crónicas Toora (240) Trailers (11) Valentine´s Day / Día de San Valentín (10) Vocabulary / Vocabulario (34) Wales / Gales (5) Writing / Escribir (3)

Blogroll