English/Spanish blog from somewhere in La Mancha / Blog en inglés y español de un lugar de La Mancha

Welcome / Bienvenidos

Thanks for visiting us.
Gracias por visitarnos.

Blog Archive

Thursday, 29 October 2009

Halloween Greetings



Mungo Binky

Holiday greetings, all!

¡Feliz fiesta a todos!


Leafies Malcolfo and Leopold

We warned you he was on the dark side.

Os advertimos de que era del lado oscuro.


Michael

Now what?

¿Y ahora qué?


Mungo Binky

This is just a costume. I thought I might dress up as an infernal bureaucrat for Halloween. It´s a joke on myself, of course, and meant to make me more popular.

Esto es sólo un disfraz. Pensé que me podía vestir de burócrata infernal para Halloween. Es una broma, claro, un gesto simpático, para ser más popular.

Michael

You must definitely be kidding.

Debes de estar bromeando de verdad.

Leafies Malcolfo and Leopold

That is no costume. He´s finally showing his real face.

No es un disfraz. Por fin muestra su auténtico rostro.


Mungo Binky

I´ve had a brilliant idea aside from this one. I thought I might give a speech on Halloween reminding the fairy people of all I´ve done this year and explaining all I mean to do next year. Like the mortals do on TV.

He tenido una idea brillante, aparte de ésta. He pensado que podría dar un discurso en Halloween para recordar al pueblo de las hadas todo lo que he hecho este año y explicar todo lo que pienso hacer el que viene. Como hacen los mortales en la tele.

Michael

We don´t have TV. A few of us have crystal balls, but I don´t think they are connected in some kind of a network.

No tenemos tele. Algunos de nosotros tenemos bolas de cristal pero no creo que estén conectadas entre sí en alguna clase de red.

Mungo Binky

That´s why I want to ask you if I can make my speech on your blog.

Por eso te pido que me dejes tu blog para hacer aquí mi discurso.

Michael
I´ll tell you what. If you have nothing better to do, I´ll invite you to my Halloween Party. You can try to make your speech there. One more weird guest won´t make a difference, I guess. As for my blog readers, I´m not inviting you guys because I know for sure you don´t want to be at a party like this one. Me neither. So have a happy Halloween wherever you can have one!
Te voy a decir el qué. Si no tienes nada mejor que hacer, te invitaré a mi fiesta de Halloween. Puedes intentar hacer tu discurso allí. Un invitado conflictivo más no supondrá una gran diferencia, supongo. En cuando a los lectores de mi blog, no os invito porque sé con seguridad que no queréis estar en una fiests como ésta. Yo tampoco. Así que os deseo que tengáis un feliz Halloween donde mejor podáis.
Happy Halloween, You-All! / ¡Feliz Halloween a todos!

Tuesday, 27 October 2009

December Recital / Recital de Diciembre



We´re having a sun, moon and star poems recital this December. The image above is "Sun, Sky, Moon and Stars Myth" by Rodel Tapaya.

Vamos a participar en un recital de poemas de sol, luna y estrellas en Diciembre. La imagen de arriba es "Mito de Sol, Cielo, Luna y Estrellas," de Rodel Tapaya.

Teresa´s Story Report / Ficha de Cuentos de Teresa



Read Teresa´s report on three of Khalil Gibran´s stories in Booknosey. Yes, he is also known as Gibran Jalil Gibran.

Leed las fichas de Teresa sobre tres cuentos de Khalil Gibrán en Fisgalibros. Sí, también se le conoce por Gibrán Jalil Gibrán.


Sunday, 18 October 2009

Sleeping over at Alpin´s/ Durmiendo en casa de Alpin

This is a draft. / Es borrador.




Alpin

Arley, my sisters said I should do something nice for someone so I thought I could ask you to come sleep over at my new palace and tell you all about my trip to the Blessed Isle. And now that I´ve done both, to be even nicer, I´m going to do you a third favor. I´m going to tell you that I too have nightmares. At least, I had one last night. I´m sure you want me to tell you all about it, so here goes.

Arley, mis hermanas me dijeron que debía hacer algo amable para con alguien así que se me ocurrió que podía invitarte a dormir en mi nuevo palacio y contarte mi viaje a la Isla Dichosa. Y ahora que he hecho las dos cosas, voy a ser todavía más amable y hacerte un tercer favor. Voy a contarte que yo también tengo pesadillas. Bueno, al menos anoche tuve una. Estoy seguro de que querrás que te la cuente, así que ahí va.






I dreamt I saw a green book with blue wings and something like golden fruit on a corner of the cover. It was inside a cage of gold. It was trying to smile and not to look desperate because it didn´t want to frighten me. But it kept whining "Heeeeeeeelllppp meeeeee!" Or at least I thought it did. Do you like my nightmare, Arley? Is it better than yours?

Soné que ví un libro verde con alas azules y algo como fruta de oro en una esquina de la tapa. Estaba dentro de una jaula de oro. Intentaba sonreir y no parecer desesperado porque no quería asustarme. Pero no hacía mas que lloriquear "¡Aaaaaayuuuuudaaameee!" O al menos eso me pareció. ¿Te ha gustado mi pesadilla, Arley? ¿Es mejor que las tuyas?


Arley

I´m sure it´s a very good nightmare, Alpin. And it must have a meaning, because dreams all do. I´m really glad you invited me to sleep over at your posh palace. And I´m really happy you told me all about your trip to Apple Island because it has given me a great idea. If the answer to everything can be found in the Royal Library, maybe we can read something there that will explain our nightmares. There is a spot in my mum´s garden where it is still summer. There is a gate there by which you can pass into Honey Meadow. My daddy often crosses it to get to the cider mills, they´re close by. But you know what else is close by? The Royal Library. What if we get up at dawn...?

Estoy seguro de que es una pesadilla estupenda, Alpin. Y debe tener un significado, porque todos los sueños lo tienen. Estoy realmente contento de que me hayas invitado a dormir en tu palacio tan pijo. Y me encanta que me hayas contado lo de tu viaje a Isla Manzana porque me has dado una gran idea. Si la respuesta a todo está en la Real Biblioteca, tal vez podamos leer algo allí que explique nuestras pesadillas. Hay un rincón en el jardín de mi mamá donde aún es verano. Hay ahí una puerta por la que puedes pasar directamente a la Pradera de Miel. Mi padre la cruza con frecuencia para ir a las sidrerias que están muy cerca. ¿Pero sabes que mas está cerca? La Real Biblioteca. ¿Y si nos levantamos al amanecer...?

Friday, 16 October 2009

Re-doing / Rehaciendo

We´ve started to re-do our blog list and make it the way it was. / Estamos empezando a rehacer nuestra lista de blogs e intentando que sea la que fue.

Saturday, 10 October 2009

Heed the Leafies / Escuchad a los Leafies


Glorvina

In Autumn, lots of people visit forests and try to gather mushrooms. Listen to what the Leafies have to say about the four most dangerous mushrooms in Minced Forest.

En otoño, mucha gente visita bosques e intenta recolectar setas. Leed lo que los leafies tienen que decir de las cuatro setas más peligrosas del Bosque Triturado.










Leafy Frankie (Curro Hojita)
No! Poison! Don´t even touch! Take a picture of it with your mobile phone camera and go do something else!

¡No! ¡Veneno! ¡Ni tocar! Tomad una foto con la camara de vuestro móvil y a otra cosa mariposa!






Amanita muscari




Leafy Vinny (Vicentico Hojita)

Amanita muscari is the Latin name of the elf´s toadstool, also known as the fly killer or fly agaric because people put bits of these mushrooms in bowls of milk and used them to trap flies with. Don´t do that! You have no business killing flies or anything!

Amanita muscari, la seta de los enanitos o seta matamoscas. Se llama así porque la gente ponia setas de estas en cuencos de leche para atrapar moscas. ¡No lo hagas! No tienes porque andar matando nada, ni moscas.
Don´t let mushroom hats deceive you. The older the mushroom is, the more they look like the broad-brimmed picture hats some ladies wear at weddings and less like the woolen caps you pull down to cover your ears with in winter.

No dejes que te engañen los sombreros de las setas. Cuanto más vieja la seta, más se parece a las pamelas que algunas señoras llevan en las bodas y menos a una gorra de lana que estiras para que te tape las orejas en invierno.
As for the warts, or white spots, they were once part of a veil that covered the mushroom when it began to grow. The veil broke open, and the spots are what is left of it.

En cuanto a las verrugas, o motas blancas, fueron parte de un velo que cubría la seta cuando estaba empezando a crecer. Este velo se rompe al crecer la seta y las manchas blancas son sus restos.



Amanita pantherina


Leafy Frankie

The one above is pure poison. It´s a good idea to beware of almost all mushrooms that have white warts on their hats. This one also has a ring round the stalk. If it´s got both, and looks like an amanita pantherina, it is an amanita pantherina.

La de arriba es veneno puro. Es buena idea desconfiar de casi todas las setas que tienen verrugas blancas en sus sombreros. Esta también tiene un anillo alrededor de su pie. Si tiene las dos cosas y se parece a una amanita pantherina, es una amanita pantherina.



Leafy Vinny

The one below is public enemy number one. Eat it and you´ll need a liver transplant. If you live long enough to get one. It looks like a champignon when it is young, so many people get confused...and poisoned.

La de abajo es el enemigo público número uno. Cómela y necesitarás un transplante de higado. Si vives lo bastante como para que te lo hagan. Parece un champiñón cuando es joven, así que muchos se confunden...y se envenenan.





Young Amanita phalloides



Leafy Frankie

It´s like we said. When it gets older, it´s hat spreads out, but it is just as deadly. Look, it has a basal cup, also called volva or sack.

Es tal y como os lo dijímos. Cuando envejece, su sombrero se abre y extiende, pero sigue siendo mortífera. Mirad, tiene una copa basal, también llamada volva o saco.




Older Amanita phalloides



Leafy Vinny

Looks succulent, doesn´t it? Deeelicious! Bit like a pumpkin, so orange. And it smells good too. It´s got a friendly name, but don´t let that fool you. The Jack-o-lantern is a poisonous mushroom too. They also call it the olive mushroom because it often grows under olivetrees.

Parece suculenta, ¿a qué sí? ¡Deeeliciosa! Parece una calabaza, tan naranja. Y huele bien. Tiene un nombre simpático. Pero no dejes que te engañe. Juanito, el del farol, también es una seta venenosa. También la llama la seta del olivo porque suele crecer debajo de este arbol.




Omphalotus olearius

Ah! Some mushroom glow in the dark! The Jack-o-lantern had to be one of them. It has an enzyme that makes its gills glow.

¡Ah! Algunas setas brillan en la oscuridad. Juanito, el del farol, tenía que ser una de ellas. Tiene una enzima que hace que sus laminas brillen en la oscuridad.




Leafy Frankie

We dwell around and sometimes in mushrooms, so we know a lot about them. We don´t believe in supermarkets, but if you are a mortal kid, our advice is: Pick your mushrooms in the supermarket!

Vivimos entre y a veces en setas, así que sabemos mucho sobre ellas. No creemos en los supermercados, pero nuestro consejo para los chavales mortales es: ¡Recoge setas en el super!


If you like to visit forests, be respectful and try not to touch or take or break things. How would you like it if we invaded your home and touched and took and broke stuff?

Si te gusta visitar bosques, se respetuoso e intenta no tocar ni llevarte ni romper cosas. ¿Cómo te gustaría que invadiésemos tu casa y tocásemos y nos llevasémos y rompiésemos cosas?


Glorvina
Draw a mushroom and put the names of its diferent parts next to where they can be found in the drawing: / Dibuja una seta y pon los nombres de sus distintas partes cerca de donde se encuentren en el dibujo.

1. Pilcus, cap, sombrero.
2. Warts or remnants of the veil, verrugas, o restos del velo.
3. Lamellae, gills, láminas. They´ve got spores. Tienen esporas.
4. Stipe, stalk or stem, tronco.
5. Annulus, ring, anillo.
6. Volva, basal cup or sack, membrana o calza.
7. Mycelium, root, raíz.




Most of the photos in this post are from the Wikipedia. All are from Images on the Internet. / La mayoría de las fotos de esta entrada son de la Wikipedia. Todas son de imágenes de Internet.
When you are done, find the Latin names of these four perfectly edible mushrooms you can usually find in supermarkets.

Cuando termines, busca los nombres en latín de estas cuatro setas perfectamente comestibles que suelen encontrase en los supermercados.
Most of the photos in this post are from the Wikipedia. All are from Images on the Internet. / La mayoría de las fotos de esta entrada son de la Wikipedia. Todas son de imágenes de Internet.


Champignon




Red Pine Mushroom


Shitake



Portabello Mushrooms

Wikipedia Search

Labels

Animal rights / Derechos de los Animales (4) Art / Arte (10) Astronomy / Astronomía (7) Australia /Australia (1) Birthdays / Cumpleaños (25) Carnival / Carnaval (4) Christmas / Navidad (32) Compositions / Redacciones (12) Condolences / Condolencias (4) Constitutionalism / Constitucionalismo (4) Contests / Concursos (2) Ecology / Ecología (1) Extracurricular Activities / Actividades Extraescolares (8) Feng Shui (8) Field Trips (1) Films / Películas (4) Geography / Geografía (2) Ghosts / Fantasmas (2) Grammar to Get by / Gramática para apañarse (66) Halloween / Noche de Ánimas (14) Health / Salud (2) History / Historia (16) Human Rights / Derechos Humanos (8) Inventions / Inventos (1) Ireland / Irlanda (3) Laws / Leyes (3) Legends / Leyendas (23) Listening / Escuchar (5) London / Londres (4) Maths / Matemáticas (4) Memes/Memes (2) Messages / Mensajes (1) Mini Calendar / Mini Calendario (10) Mini Mythology / Mini Mitología (71) Mini Zodiac / Mini Zodiaco (12) Mr. Eddy / El Señorito Eddy (5) Music (1) Music / Música (88) Needn´t Be Lost Causes / Causas No Necesariamente Perdidas (1) News / Noticias (25) Nursery Rhymes / Rimas para niños (5) Obituaries / Obituarios (3) Other Animals / Otros Animales (6) People/Gente (27) Plants / Plantas (8) Poems / Poesías (45) Poets (1) Poets/ Poetas (16) Precious and the Air / Preciosa y el Aire (4) Recipes / Recetas (14) Recommended Reading / Lecturas Recomendadas (14) Saints / Santos (18) Sayings and Saws and Proverbs and Quotes and Maxims / Dichos y refranes y proverbios y citas y máximas (9) Science / Ciencias (4) Scotland / Escocia (6) Shopping and gifts / Compras y regalos (7) Short Texts to Read / Breves textos que leer (9) Songs / Canciones (100) Speaking / Hablar (12) Special Days / Días Especiales (84) Sports / Deportes (9) Story report / ficha de un cuento (25) Toora Chronicles / Crónicas Toora (240) Trailers (11) Valentine´s Day / Día de San Valentín (10) Vocabulary / Vocabulario (34) Wales / Gales (5) Writing / Escribir (3)

Blogroll