English/Spanish blog from somewhere in La Mancha / Blog en inglés y español de un lugar de La Mancha

Welcome / Bienvenidos

Thanks for visiting us.
Gracias por visitarnos.

Blog Archive

Saturday, 29 November 2014

Late Another Year / Tarde Otro Año



Belated Happy Birthday, Mr. Blake!

¡Feliz cumpleaños con retraso, Sr. Blake!

Saturday, 22 November 2014

Sight and Eyes / Vista y Ojos


Cats Among Themselves / Los gatos entre ellos

The eyes are the mirror of the soul. Imagine the soul of a Gorgon...

Los ojos son el espejo del alma. Imaginaos el alma de una Gorgona...

Gatocatcha

The eye sees a thing more clearly in dreams than the imagination awake. Or so said Leonardo.

El ojo ve una cosa con mayor claridad en sueños que con la imaginación despierto. O eso dijo Leonardo. 

Woof MacTecla / Wuf, hijo de Tecla

You cats always sit where you shouldn't. Need I remind you the Gorgon's head is in that well? Out of sight out of mind, eh?

Vosotros los gatos siempre os sentáis donde no conviene. Ojos que no ven, corazón que no siente, ¿eh?. ¿He de recordaros que la cabeza de la Gorgona está en ese pozo? Ojos que no ven corazón que no siente, ¿eh?

Cato / Catón

So we're sitting on a monster. Serves it right. An eye for an eye.

Así que estamos sentados sobre un monstruo. Merecido se lo tiene. Ojo por ojo.

Augustus / Augusto

Foresight is better than a night of terror. Get off that well!

Prever es mejor que una noche de terror. ¡Fuera de ese pozo!

Catullus / Catulo

Once bitten by a snake, always scared at the sight of a rope. But we haven't been bitten yet. Seeing is believing.

Una vez mordido por una serpiente, siempre asustado al ver una cuerda. Pero todavía no nos han mordido. Ver es creer.

Woof MacTecla / Wuf, hijo de Tecla

I desist. Do as you please. None so blind as those who would not see.

Desisto. Sentaos donde os plazca. Ninguno es tan ciego como el que no quiere ver.


 Pilar

If life gives you lemons, squirt them in someone's eye. Like the Gorgon's. Let her taste her own medicine.

Si la vida te da limones, rocía el ojo de alguien con un chorro. Como los de la Gorgona. Que pruebe su propia medicina. 

Señora Estrella

In a land of blindmen, the one-eyed woman is queen. Did only half of me freeze when I saw the Gorgon? 
What do you think?

En el reino de los ciegos, la tuerta es reina. ¿Sólo me congelé a medias cuando miré a la Gorgona? ¿Qué os parece?

MacMor / Marín

Green eyes are traitorous, blue are deceiving, black and brown are faithful and true! 

¡Ojos verdes son traidores, los azules mentireiros, los negros y acastañados son firmes y verdadeiros!



Thursday, 20 November 2014

Children's Day / Día del Niño

We know what we want this world to be like.

Sabemos cómo queremos que sea este mundo.


In that day the wolf and the lamb will live together; the leopard will lie next to the baby goat, the calf and the yearling will be safe with the lion, and a little child will lead them all.

En ese día el lobo y el cordero vivirán juntos; el leopardo yacerá junto al cabritillo, el becerro y el  potro estarán seguros junto al león y un niño pequeño les guiará a todos.

We found the image of peace in this post in Images from the Internet. 

Encontramos la imagen de paz de esta entrada en Imágenes de Internet.

Saturday, 8 November 2014

Pons,Fons and November Blackberries / Pons, Fons y zarzamoras de noviembre


The fauns Pons Greenthorn and Fons Redthorn are sitting in a blackberry bush chatting amicably in Minced Forest about Michael Toora’s  peculiar Halloween party.

Los faunos Pons Espinaverde y Fons Espinaroja
 charlan amigablemente en el Bosque Triturado sobre lo peculiar que fue la fiesta de Halloween de Michael Toora.


Pons Greenthorn / Pons Espinaverde

And don´t ask me how I got on the stilts because I have no notion how I did. And finally there was no significant brawl because Michael´s creative brother Finbar hooked huge barrels of whisky to most of the affluents of the dark chocolate river and more barrels of Williams’ Pear Brandy to all but one of the tributaries of the milk chocolate river. That one was for the kids. Galo managed to  camouflage the barrels as dunes, so tutti contenti. 

Y no me preguntes cómo me subí a los zancos, porque no tengo ni idea como lo hice. Y al final no se mataron porque Finbar, el hermano creativo de Michael enchufó unos enormes barriles de whisky a la mayoría de los  afluentes del rio de chocolate negro y otros más de licor de pera Williams a todos menos uno de los afluentes del río de chocolate con leche. Ese para los niños. Galo pudo camuflar  los barriles de forma que parecían dunas, así que tutti contenti.

 Fons Redthorn / Fons Espinaroja

¿Y la comida? ¿Es verdad que sólo sirvieron huevos duros?

And the food? Is it true they only served hardboiled eggs?


Pons 

Serve, what one would say serve… Well, there were some eggs trapped in tables that looked like small sofas that looked like lips, but the people heard about this in time to bring food of their own to the party. There would have been enough to fill a horn of plenty, save that this annoying kid who should have been a changeling showed up and began to devour all there was. The guests took to hiding in the craters to eat their viands unmolested, for that kid is shameless and even tore a chocolate cookie from the hands of a little girl who is like two years old. Titania’s youngest. You should have seen the blow her French nanny belted him.   

Servir lo que se dice servir… Bueno, había unos huevos atascados en unas mesas que parecían sofacitos que parecían bocas, pero la gente se enteró a tiempo y trajo comida para la fiesta. Hubiese habido suficiente para llenar un cuerno de la abundancia, pero apareció por ahí el niño molesto ese que debía de haber sido cambiado por otro al nacer y empezó a comérselo todo. La gente se metía en los cráteres para comer sus viandas a escondidas, que ese niño no se corta un pelo y te arrebata lo que estás comiendo arrancándotelo de las manos. Le quitó una palmera de chocolate a una niñita de cómo dos años. La hija menor de Titania. Tenías que haber visto la torta que le largó la niñera francesa de la cría.  

Alpin

Even so, I ate the cookie. I am that annoying kid you are gossiping about. Now get off that blackberry bush you are leaning on because I need its fruits. I don´t see why you don´t get pricked by the thorns. You must be really thick-skinned.

Aún así, me comí la palmerita. Ese niño molesto del que estáis chismorreando soy yo. Quitaos de en medio ahora mismo, que estáis apoyados en una zarzamora y yo necesito sus frutos. No sé cómo no os pincháis con las espinas. Seguro que tenéis la piel muy gruesa. 

 
Pons

What do you want the blackberries for?

¿Para qué quieres las moras?

Alpin

There was a blackberry tart at the party which should have been mine, but one of the stupid girls that baked it made it her business to see I got no more than a ridiculously tiny serving. How can one be so cheap? I´m still hankering for blackberry tart and I´m going to pick some berries so my mum can make me one twice as big and twice as good just for me.

Había una tarta de moras en la fiesta que tenía que haber sido mía, pero una de las niñas tontas que la hicieron se dedicó en cuerpo y alma a evitar que yo tomase más de una miserable ración. ¿Cómo se puede ser tan ruin? Me he quedado con ganas y ahora voy a coger moras para que mi madre me haga una tarta el doble de grande y de buena para mi solito.

Fons

Listen, haven´t you been told that blackberries are not to be picked in November? Yes? And you mean to pick them anyway? But do you know why no one does? The Púca spits and pees on them. Do you want to eat that? You'll be sick for sure.

Oye, ¿a ti no te han dicho que no se deben coger moras en noviembre? ¿Sí? ¿Y las piensas coger igual? ¿Pero sabes lo que pasa con ellas? El Puca escupe y se orina en ellas. ¿Tú te quieres comer eso? Vas a enfermar seguro.

Alpin

Old wives’ tales.

Cuentos de viejas.

Pons

None of that. We are witnesses. We´ve seen him do it year after year. We´ve seen him do it this year, right here, on this bush. In a fit of rage. 

De eso nada. Somos testigos. Le vemos hacerlo todos los años. Le hemos visto hacerlo este año aquí mismo, en esta zarza. En un ataque de ira.

`
Alpin

You lie. If you´d seen him do that, you would not be leaning on the bush, piggies. And the Púca would never pollute the fruits and berries he would like to reserve for the forest creatures.

Mientes. Si le hubieseis visto hacer eso, no estaríais apoyados en la zarza, cochinotes. Y el Puca nunca contaminaría las frutas y bayas que él pretende reservar para las criaturas del bosque.

 Fons 

Dork, it doesn´t affect forest creatures. We´re immune. Like vaccinated. But it does humans and outsider fairies. The saliva and the urine of the Púca are more toxic than any insecticide. But go right ahead, buddy. See for yourself. Try this plump, shiny and befouled blackberry right here and see if something happens to you or not.  

Ignorante, que a las criaturas del bosque no nos afecta. Somos inmunes. Como vacunados. Pero a los humanos y a las hadas que vienen de fuera, sí. La saliva y la orina del Puca son muy tóxicas, peores que cualquier insecticida. Pero adelante, amigo. Compruébalo por ti mismo. Prueba esa mora regordeta, reluciente y emporcada que hay ahí a ver si te pasa algo o no. 

Alpin

¡Puuuuuuke! It tastes awful! I´m going to try another to see what this is about. And a couple more. Disgusting. You might be right. But they will wash them for me at home.

¡Puaaaak! Está malísima. Voy a probar otra a ver de qué va esto. Y un par más. Asquerosas. Puede que tengáis razón. Pero ya me las lavarán en casa. 

When Alpin tried the first polluted blackberry, slowly, but not so slowly, hair began to grow out of his nose. And from his ears. 

Cuando Alpin probó la primera mora poluta, lenta, pero no tan lentamente, le empezó a salir pelo por las orejas. Y por la nariz.

When he tried the second, his eyes began to flash.

Cuando probó la segunda, sus ojos comenzaron a destellar.

After the third, his hair began to float and tangle.  

A la tercera, su cabello comenzó a alborotarse y enredarse.

And at the fourth, a cloud of locusts appeared out of nowhere and traced three circles round his head before sitting on it.

Y a la cuarta salió de la nada una nube de langostas que trazaron tres círculos alrededor de su cabeza antes de asentarse en ella.

There was no need for him to take yet another before he was assaulted by a fever and dizzied by a spell. He did not fall to the ground, struck dead, but he lost his sense of direction and began to meander meaninglessly about the forest barefooted, giving little hops and skips as if he were dancing a ceremonial dance. Spots also broke out on his T-shirt.

No hizo falta que tomase otra para que le asaltase una fiebre y le diese un vahído. No cayó fulminado, pero perdió el sentido de la orientación y empezó a vagar por el bosque, descalzo y sin rumbo, dando saltitos y brincos, como si estuviese bailando alguna danza ceremonial. También le salieron ronchas en la camiseta.


With him wandered through the woods a winding whisper: “Beware! Beware of him, beware! For he on foul food hath fed and drank the milk of murkiness!”

Con él singlaba por el bosque un sutil susurro: “¡Cuidaos! ¡Cuidaos de él! ¡Pues se ha alimentado con comida mancillada y ha bebido de las aguas de la impureza!”     

Pons

We had better follow him. So we can tell his people what has become of this twerp.

Será mejor que le sigamos. Así podremos contarle a su gente lo que ha sido de este bobo.

Fons

Fine, but from a distance.

Sí, pero de lejos.


Friday, 7 November 2014

Why Wednesday? / ¿Por qué Miércoles?


Have you ever wondered why Wednesday Addams is named Wednesday?

¿Alguna vez te has preguntado por qué Miércoles Addams se llama así?

Well, it is because of an old rhyme that aims to determine our fate according to the day of the week on which we were born.

Pues es por unos antiguos versos en inglés que pretenden adjudicarnos un destino que depende del día de la semana en que nacimos.

Monday´s child is fair of face,  / El que nace en lunes es guapo de cara,
Tuesday´s child is full of grace, / El que nace en martes, está lleno de gracia,
Wednesday´s child is full of woe, / El que nace en miércoles conoce el dolor y la tristeza,
Thursday´s child has far to go, / El que nace en jueves ha de llegar lejos,
Friday´s child is loving and giving, / El que nace en viernes es cariñoso y generoso,
Saturday´s child must work hard for a living, / El que nace en sábado trabajará para sobrevivir,
But the child that is born on the Sabbath day, / Pero el que nace en el día del Señor,
Is bonny and wise and good and gay.  / Es hermoso y sabio y bueno y alegre.

You have probably noticed the author favors those born on Sunday, probably for religious reasons. But what has he or she got against those born on Wednesday?

Te habrás fijado en que el autor favorece a los nacidos en domingo, probablemente por razones que tienen que ver con la religión cristiana. ¿Pero qué tiene contra los nacidos en miércoles?



Wikipedia Search

Labels

Animal rights / Derechos de los Animales (4) Art / Arte (10) Astronomy / Astronomía (7) Australia /Australia (1) Birthdays / Cumpleaños (25) Carnival / Carnaval (4) Christmas / Navidad (32) Compositions / Redacciones (12) Condolences / Condolencias (4) Constitutionalism / Constitucionalismo (4) Contests / Concursos (2) Ecology / Ecología (1) Extracurricular Activities / Actividades Extraescolares (8) Feng Shui (8) Field Trips (1) Films / Películas (4) Geography / Geografía (2) Ghosts / Fantasmas (2) Grammar to Get by / Gramática para apañarse (66) Halloween / Noche de Ánimas (14) Health / Salud (2) History / Historia (16) Human Rights / Derechos Humanos (8) Inventions / Inventos (1) Ireland / Irlanda (3) Laws / Leyes (3) Legends / Leyendas (23) Listening / Escuchar (5) London / Londres (4) Maths / Matemáticas (4) Memes/Memes (2) Messages / Mensajes (1) Mini Calendar / Mini Calendario (10) Mini Mythology / Mini Mitología (71) Mini Zodiac / Mini Zodiaco (12) Mr. Eddy / El Señorito Eddy (5) Music (1) Music / Música (88) Needn´t Be Lost Causes / Causas No Necesariamente Perdidas (1) News / Noticias (25) Nursery Rhymes / Rimas para niños (5) Obituaries / Obituarios (3) Other Animals / Otros Animales (6) People/Gente (27) Plants / Plantas (8) Poems / Poesías (45) Poets (1) Poets/ Poetas (16) Precious and the Air / Preciosa y el Aire (4) Recipes / Recetas (14) Recommended Reading / Lecturas Recomendadas (14) Saints / Santos (18) Sayings and Saws and Proverbs and Quotes and Maxims / Dichos y refranes y proverbios y citas y máximas (9) Science / Ciencias (4) Scotland / Escocia (6) Shopping and gifts / Compras y regalos (7) Short Texts to Read / Breves textos que leer (9) Songs / Canciones (100) Speaking / Hablar (12) Special Days / Días Especiales (84) Sports / Deportes (9) Story report / ficha de un cuento (25) Toora Chronicles / Crónicas Toora (240) Trailers (11) Valentine´s Day / Día de San Valentín (10) Vocabulary / Vocabulario (34) Wales / Gales (5) Writing / Escribir (3)

Blogroll