English/Spanish blog from somewhere in La Mancha / Blog en inglés y español de un lugar de La Mancha

Welcome / Bienvenidos

Thanks for visiting us.
Gracias por visitarnos.

Blog Archive

Wednesday, 31 December 2008

Happy New Year! / ¡Feliz Año Nuevo!

We´re partying at my sister-in-law´s pub, Lira Anadyomene´s
"The Jealous Merrow."






We´ll tell you all about it as soon as we can.

Happy 2009!

Thursday, 25 December 2008

Greetings / Saludos




Psst! Merry Christmas! ¡Feliz Navidad! Shhh!

December / Diciembre


I´m December. It´s too cold for me to leave my house. I´ll wish you a Merry Christmas from here. For many years there has not been so terrible a winter. Look at the tracks of the little satyr. It´s like a poem by Louys says: "His little cleft footprints alternate like holes in a snow white robe." Button up your overcoats!

Soy Diciembre. Hace demasiado frío para que salga de mi casa. Os deseo una Feliz Navidad desde aquí. Durante muchos años no ha habido un invierno tan crudo como este. Mira las pisadas del pequeño sátiro. Es como dice el poema de Louys: "Las huellas de sus pequeños cascos hendidos van alternándose como rotos en un níveo manto." ¡Abrigáos bien!

Sunday, 21 December 2008

Foom, foom, foom / Fum, fum, fum






Don Quijote

Sing it, Sancho!






Sancho

On December five and twenty, foom, foom, foom!
On December five and twenty, foom, foom, foom!
A babe for us to love came down this night, this blessed night
Of a maiden pure and holy in a stable mean and lowly!
Foom! Foom! Foom!

On December five and twenty, foom, foom, foom!
On December five and twenty, foom, foom, foom!
Little birds from out the wood fly to the child, the infant child
Keep him warm in winter weather, fill the manger with sweet feathers!
Foom! Foom! Foom!

Tiny stars look down from heaven, foom, foom, foom!
Tiny stars look down from heaven, foom, foom, foom!
If you hear the baby sigh, don´t let him cry. Don´t let him cry!
Now we sing the holy story, brighten all the sky with glory!
Foom! Foom! Foom!




Señora Estrella


Encore! One more time!










You can find different versions of this carol here:
And you can here it sweetly sung here:

The Prescription / La Receta

Alpin


Uff! Arrghh! I can´t carry this stuff any further. I´m going to have to sit in the snow and eat all this blasted candy. But then I won´t be able to get up...

¡Ufff! ¡Arrh! No puedo cargar esto y avanzar un sólo paso mas- Tendré que sentarme en la nieve y comerme todos estos dichosos caramelos. Pero entonces no podré levantarme.

What the heck! I´m a kid! Somebody is going to have to come and find me. I´m their responsibility. And It´s so late I´m sure they´re already out there looking.

¡Qué demonios! Alguien tendrá que salir a buscarme. Soy un niño y soy su responsabilidad. Y es tan tarde que seguro que me estarán buscando por ahí.

The trouble is nobody knows I took a short cut through the forest...No, the trouble is it´s snowing.

Lo malo es que nadie sabe que he tomado un atajo por el bosque - no, lo malo es que está nevando.

If I sit still the snow will cover me and I´ll turn into a snowman and nobody will recognize me and I´ll be stuck here until I´m defrosted come Easter. I wouldn´t get any Christmas gifts and I don´t think I could bear that. Sniff. Woe is me! Wahhhhh!

Si me quedo quietecito la nieve me tapará y me convertiré en un hombre de nieve y nadie me reconocerá, y me quedaré aquí hasta que me deshiele en Pascua Florida. No recibiré regalos de Navidad y no creo que pueda soportar eso. Esnif. ¡Ay de mi! ¡Uaaaaaaa!





Heather



Alpin, it´s ok. We´ve got the things you lost.

Tranquilo, Alpin. Tenemos las cosas que has perdido.













Alpin


Lost? I haven´t lost anything. Oh, you mean the stuff Nauta asked me to buy at Henbeddestyr´s. No, I didn´t lose that. I left it a couple of trees back because I couldn´t carry so much stuff. What are they thinking of loading a small kid with all that junk?

Perdido? Yo no he perdido nada. Oh. Os referis a las cosas que Nauta me mandó comprar en la tienda de Henbeddestyr. No. Yo no he perdido eso. Tiré esas cosas un par de árboles más atrás porque no podía cargar con tantos trastos, ¿En qué piensan cargando a un crío pequeño con tantas basuras?









The Minced Forest Choral

The holly and the ivy
Only want to live in peace
And the fir trees and the pine trees
Feel you´re treating them amiss.

El acebo y la hiedra
Sólo quieren vivir en paz
Y los pinos y abetos
Dicen que les maltratáis.
The mistletoe should be cut
Only by druids´hands
In a moonlit grove at midnight
Where the fay may safely dance.




El muerdago sólo por manos
De druidas se ha de cortar
En un bosque a luz de luna
Donde las hadas a salvo puedan bailar.
We´re glad that you love these plants
It´s ancestral to want them around
But you all should live by forests
And watch them grow on freedom´s ground.

Nos alegra que améis estas plantas
Querer tenerlas cerca es algo ancestral
Pero id a vivir junto a bosques
Y vedlas crecer en libertad.

They shouldn´t be bred in cages
To be sold in huge shopping malls
Supermarkets or gas stations
The very idea apalls.

No deberían criarse en jaulas
Para ser vendidas en el todo a cien
En supermercados, gasolineras -
Eso no está nada bien.

Don´t choke them with spray paint,
Paste and glitter, fake snow and stuff
Or electrocute the poor trees
With Christmas lights - Don´t be so rough!

No las ahoguéis con pintura,
Pegamento, purpurina y nieve artificial
No electrocutéis árboles con luces
Todo eso está muy mal.

Alright, you guys, it´s Christmas!
Then go out and do some good.
Do not put tomorrow in the garbage
What today should be in the wood.

Vale, tíos, son Pascuas.
Pues toca amar y ayudar
No tireis mañana a la basura
Lo que en el bosque hoy tiene su lugar.

We wish you a sane Christmas!
We wish you a sane Christmas!
We wish you a sane Christmas!
But we want to live free!

¡Os deseamos unas Pascuas cuerdas!
¡Os deseamos unas Pascuas cuerdas!
¡Os deseamos unas Pascuas cuerdas!
¡Pero dejadnos en paz!








Alpin


What is the meaning of this? It´s winter. You´re leaves. You´re supposed to be dead. Not bawling some weird song with all your might in the middle of the forest. Besides, you suck! You´re out of tune! The words don´t rhyme, the lyrics don´t fit with the music nor -

¿Y esto? ¿Pero de que vais? Es invierno. Sois hojas. Deberíais estar muertas. No maullando una canción de locos a pleno pulmón en mitad del bosque. Además, sois muy malos. Desafináis. La letra no rima, ni pega con la música, ni -













Thistle



Have a heart, Alpin! Or I´ll pop you like a cork.

¡Ten compasión, Alpin! O te casco como a una nuez.






















Arley



You´re the Leafies who are trying to start a forest choral, aren´t you? You probably know a lot of songs. Do you know any of the songs a fellow named Fergus MacLob sings?

Sois los Leafies que estáis intentando formar una coral en el bosque, ¿no es así? Probablemente sabéis mogollón de canciones. ¿Conocéis alguna de las que canta un tipo llamado Fergus MacLob?









Leafies

Sure. We know Fergus MacLob O´Toora very well and it is a fine Irish tenor he is. We should ask him to join our choral. What do you want with Fergus?

Claro. Conocemos a Fergus y un estupendo tenor irlandés es lo que es. Deberíamos pedirle que se una a nuestra coral. ¿Qué quieres de Fergus?












Arley


I have an allergy and Henbeddestyr Parry has given me a prescription for it. He says I have to take one of Fergus´s songs.

Tengo una alergia y Henbeddestyr Parry me ha dado una receta para tratarla. Dice que tengo que tomar una de las canciones de Fergus.













Alpin


Fergus is my uncle and right now he´s probably out with a search party looking for me. And not doing it too well or I wouldn´t be out here freezing.

Fergus es mi tío y ahora mismo probablemente haya salido a buscarme junto con una partida. Y no lo debe estar haciendo demasiado bien o yo no estaría aquí congelándome.












Thistle


Alpin, we can do each other a favor. If you show us the way to your uncle´s house we can help you carry all this stuff there.

Alpin podemos hacernos un favor mutuo. Si tú nos enseñas el camino a casa de tu tío, nosotros te ayudaremos a llevar todas estas cosas allí.










Alpin


It´s not a bad idea. Except that I don´t want you to touch my candy. Well, I wouldn´t mind letting Heather have a couple of lemon drops. She doesn´t eat much, so I´m safe offering her some. Are you anorexic, Heather?

No es mala idea. Pero hay un problema. No quiero que toquéis mis caramelos. Bueno, no me importaría darle un par de caramelos a Heather. No come mucho, así que no corro ningún riego ofreciéndoselos. ¿Eres anoréxica, Heather?








Thistle


No, she´s not! She eats all her vegetables. We don´t want to steal your candy, Alpin. We want to see your uncle. Get going!

¡No, no lo es! Come todas sus verduras. No queremos robar tus caramelos, Alpin. Queremos ver a tu tío. ¡En marcha!

Sunday, 14 December 2008

The Singing Hour

Henbeddestyr and Taffy

´Rwy´n cofio ers dyddiau am hen gymeriadau
Yn canu baldedi mewn marchnad a ffair -

Oh, cómo recuerdo a los viejos cantantes de baladas,
Cantando sus canciones con alegría y tristeza -






Alpin

What is the meaning of this? Why are you screaming your heads off? Thistle, pop them!


¿Y esto que significa? ¿Por qué habéis empezado a gritar como posesos? ¡Thistle, atízales!






Henbeddestyr


We´re not screaming. We´re singing! It´s twelve o´clock noon. We always sing for half an hour before lunch.

No gritamos. Cantamos. Son las doce del mediodía. Siempre catamos durante media hora antes de almorzar.







Alpin

Lunch? You haven´t sold a thing in the whole morning and you´re closing a shop full of customers to have lunch?

¿Almorzar? ¿No habéis vendido nada en toda la mañana y vais a cerrar una tienda llena de clientes para almorzar?






Henbeddestyr

It´s the singing hour. Every day at twelve o´clock noon and also at
twelve o´clock midnight we stop whatever we are doing and we sing for half an hour.

Es la hora de los cánticos. Todos los días a las doce del mediodía y también a medianoche, dejamos lo que estamos haciendo y cantamos durante media hora.






Henbeddestyr and Taffy

Hwy ganent morddoniol, mewn gain mor gartrefol,
Nes twyllo o´r bobl eu harian a´u haur...

Del mercado a la feria iban andando,
Llevandose nuestro dinero con grán afán...







Alpin

Take our money? You mean to charge us for hearing you yell in an alternative language? You know how long I´ve been here? I´m leaving without paying even for the things on my list. That´s what you get for making me waste my precious time.

¿Llevarse nuestro dinero? ¿Vais a cobrarnos por escucharos aullar en un idioma alternativo?¿Sabéis el tiempo que llevo aquí? Yo me voy sin pagar ni siquiera por lo que había en mi lista. Eso es lo que te mereces por hacerme perder mi valioso tiempo.



Taffy

Three things you can do, lad. Go home, get into bed and never get up again.

Tres cosas puedes hacer, chaval. Irte a casa, meterte en la cama y no levantarte nunca más.








Henbeddestyr

If you leave now, you can take a sack of lemon drops with you for free as well. As many as you can carry. I don´t charge my clients. I don´t use money and I love the life I live.

Si te vas ya, puedes llevarte un saco de caramelos de limón gratis también. Todos los que puedas cargar. Yo no cobro a mis clientes. No utilizo dinero y me encanta la vida que llevo.

Ah, and remember to tell your cousin Michael that when he feels better we can go for a long walk in Snowdonia. I can gather herbs and he can look for his lost shoe. I heard he found one but is still missing the other. Who knows? He might find it there.

Ah, y acuérdate de decirle a tu primo Michael que cuando se encuentre mejor podemos dar una larga caminata por Snowdonia. Yo puedo buscar hierbas y el puede buscar su zapato perdido. He oído que encontró uno pero todavía busca el otro. ¿Quién sabe? Puede que lo encuentre ahí.



Keats

I don´t think I´ll get to publish my post today. But I don´t mind waiting. I´m used to it. And I think I´ll enjoy hearing you sing.

No creo que vaya a poder publicar mi entrada hoy. A mí no me importa esperar. Estoy acostumbrado. Y creo que disfrutaré escuchándoles cantar.




Two Christmas Songs / Dos Canciones de Navidad

Hi. Here are two songs that were written to convince people they should contribute to just causes.

Hola. Esto va sobre dos canciones que se escribieron para convencer a la gente de que hay que contribuir a causas justas.
The first song shows us how this was done in the Middle Ages, though it was written in the nineteenth century.

La primera canción nos enseña como se hacía esto en la Edad Media, aunque se escribió en el siglo diecinueve.

A kind king leaves the comfort of his castle and goes out into the bitter cold to make the life of a poor man a little more bearable. As the song progresses the bitter cold becomes warmth, the warmth of love. The king is a saint because he has done this, and at the end of the song people are invited to follow his example, that is to be kind to those less forunate, especially to contribute to the wellbeing of those in need.

Un rey amable abandona las comodidades de su castillo y sale al terrible frío del crudo invierno para hacer que la vida de un hombre pobre sea un poco más llevadera. Conforme avanza la canción, el frío helador se vuelve calor - el calor del amor. El rey es un santo por haber hecho esto y al final de la canción nos invitan a seguir su ejemplo, es decir, a ser amables con los menos afortunados, sobre todo a contribuir al bienestar de los necesitados.

This song is called "Good King Wenceslaus." It is one of the most popular English Christmas carols and you can listen to it here:
Esta canción se llama "El Buen Rey Wenceslao." Es uno de los villancicos ingléses más populares y puedes escucharla aquí.
http://es.youtube.com/watch?v=l4MWOpEXe5w

The second song was written to defend the rights of animals. The style is totally different -far more aggressive - but the purpose is the same, to get people to work for a cause. The idea is that Santa, who is already a saint, has to do things even better to adapt to the changing times.
But we´re not that different from what we were like in the Middle Ages. If you don´t believe me, ask St. Francis of Assisi what he thought about animals.
La segunda canción defiende los derechos de los animales. El estilo es totalmente distinto -bastante más agresivo- pero el propósito es el mismo, influir en la gente para que trabajen por una causa. La idea es que San Nicolás, que ya es santo, haga las cosas aún mejor para adaptarse a los tiempos que cambian. Pero no somos tan distintos de lo que eramos en la Edad Media. Si no me crees, pregunta a San Francisco de Asís lo que piensa de los animales.
The second song is called "Santa Was Run Over by his Reindeer" and you can listen to it here:
La segunda canción se titula "A Papa Noel le atropellaron sus renos," y puedes escucharla aquí.
http://www.peta2.com/ecard/holidays06/index.asp


¿Allergies? / ¿Alergias?

Heather

Mum and Dad and Thistle and I are here because my brother Arley has an allergy.

Mamá y Papá y Thistle y yo estamos aquí porque mi hermano Arley tiene una alergia.






Titania


No, he doesn´t. Good morning, everybody! My Arley has got a cold we can do nothing with.

De eso nada. Buenos días a todos. Mi hijo Arley tiene un catarro que no podemos curar.















Henbeddestyr

Three things must a queen have: beauty, brains and majesty. And you have all three even in excess, your Majesty. Not to worry. We´ll cure the prince in no time.

Tres cosas ha de tener una reina: belleza, cerebro y majestuosidad. Y usted las tiene hasta en exceso, Majestad. No se preocupe. curaremos al principe en seguida.








Alpin


Hello, Queenie. Queens are people you can ask things for from, aren´t they?

Hola, reinecita. Las reinas son personas a las que se les puede pedir cosas, ¿no es así?








Titania


You want to ask me for something, forward little boy? Well, you may try.

¿Quieres pedirme algo, niño atrevido? Bueno, lo puedes intentar.













Oberon

And if she doesn´t give it to you, my boy, you can bet I will. Speak out. Don´t be shy. What is it you want? Gumdrops?

Y si ella no te lo da, puedes apostar a que yo si lo haré. Habla, no seas tímido. ¿Qué es lo que quieres? ¿Gominolas?















Alpin

I want your daughter Heather and two hundred other girls as pretty as she is and above all I want Henbeddestyr´s dragon.

Quiero a tu hija Heather y a otras doscientas chicas tan guapas como ella y también quiero al dragón de Henbeddestyr.







Oberon


Erh...heh, heh. Aren´t kids funny!

Eh...jé, jé. ¡Qué graciosos son los niños!















Alpin


I´m not joking! I´m serious! You promised! A promise is a promise and a promise must be kept!

¡No estoy de guasa! ¡Lo digo en serio! ¡Me lo prometiste! ¡Una promesa es una promesa! ¡Hay que cumplir las promesas!













Titania

Henbeddestyr, quick, give this boy a sedative. Make him sleep till Yule. Better yet, till after Christmas.

Henbeddestyr, rápido, dale a este niño un sedante. Haz que se duerma hasta el solsticio. Mejor aún, hasta después de Navidad.
















Alpin

I don´t want to have to wait till Christmas to get my presents! Oberon, are you a liar or what? Give me what you promised!

¡No quiero tener que esperar hasta la Navidad para recibir lo que Oberon me ha prometido! Oberon, ¿eres un mentiroso o qué? ¡Dame lo que me has prometido!













Thistle

Alpin, stop bullying my father or I´ll pop you! He can´t because you are little, but I can. My brother Arley is ill and the last thing he needs is to hear you yelling your head off.

Alpin, deja de acosar a mi padre o te meto. El no puede porque eres pequeño, pero yo sí. Mi hermano Arley está enfermo y lo último que necesita es que tus gritos le retumben en la cabeza.






Alpin

Arley, are you really ill? How bad is it? Are you going to kick the bucket?
Where do you have the bucket?

¿Arley estás realmente enfermo? ¿Estás fatal? ¿Vas a estirar la pata aquí mismo? ¿Cuál de las dos patas vas a estirar?







Arley

I don´t know if I´m going to die or not because I´m supposed to be immortal. But I do know I have an allergy to the mold on autumn leaves. And in the spring, I´m allergic to polen.

No sé si me moriré o no porque se supone que soy inmortal. Pero sé que tengo una alergia al moho que sale en las hojas de otoño. Y en la primavera tengo alergía al polen.






Titania

Nonsense! Fairies aren´t allergic to plants. Plants are our lives. Who ever heard such nonsene!

¡Tonterías! Las hadas no somos alérgicas a las plantas. Las plantas son lo nuestro. ¿Quién ha oído cosa semejante?














Arley

It´s not really the plants, It´s because the air is polluted by the humans. And because of their cleaning products. They have no idea what they are doing. It´s bad when they soil things, but when they clean them, it´s bad too.

No son realmente las plantas. Es porque el aire está contaminado por los humanos. Y por sus productos de limpieza. No dan una. Cuando manchan, malo. Y cuando limpian, también.
Let me explain, Henny. I´m living incognito in a big city. The rent is so expensive I can´t pay without letting on I´m no ordinary mortal.

Deja que te lo explique, Henny. Estoy viviendo en una gran ciudad. Vivir de alquiler es tan caro que no puedo podría pagar si que se supiese que no soy un mortal cualquiera.

A human who knows my secret but can be trusted lets me live for free in her garage. There´s a white, vintage Rolls Royce in there. I sleep in it every night.

Una humana que conoce mi secreto pero es de fiar me deja vivir gratis en su garaje. Allí hay un Rolls Royce blanco antiguo. Duermo en él todas las noches.



Mrs. Parry

Did I hear right? I come walking all the way from Llanfairpwillgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch and the first thing I hear is that this lad is living inside a car?

¿He oido bien? Vengo andando desde el
PueblodelaiglesiadeSantaMaríaenelhuecodelosavellanosblancoscercadelrápidoremolinojuntoal
lugardeSan Tisiliodelacuevaroja
y lo primero que oigo es que este chiquillo está viviendo... ¿dentro de un coche?
Titania, you´re irresponsible. How can you allow your children to be anywhere near cars? Keep away from cars, children! Or they´ll be your tragic end!

Titania, eres una irresponsable. ¿Cómo puedes consentir que tus hijos se acerquen siquiera a coches? ¡Alejáos de los coches, niños! ¡O serán vuestro triste final!





Titania

Arley, you´ve got your own house made of granite stone. Why would you want to sleep in a tacky mortal´s filthy Rolls Royce?
The very idea!


Arley, tienes tu propia casa de granito. ¿Por qué querrías dormir en el sucio Rolls Royce de una mortal cutre? ¡Qué ocurrencia!










Arley

It´s not filthy. She cleans it every day. That´s part of the problem.
My own house is in Avalon. All people do there is play and sleep. There is so much bliss there I don´t feel safe - erh, that is, I mean I don´t feel alive.

No está sucio. Ella lo limpia todos los días. Ese es parte del problema. Mi propia casa está en Avalon. Lo único que hace la gente ahí es jugar y dormir. Hay tanta felicidad que no me siento a salvo. Eh, es decir, quise decir que no me siento vivo.




Titania

I offer my son peace and beauty and order and even total bliss but he doesn´t want this. He wants to live in a mortal´s filthy garage in the middle of a city full of delinquents.

Le ofrezco a mi hijo paz y belleza y orden y hasta felicidad total pero él no quiere esto. Quiere vivir en un garage sucio en medio de una ciudad llena de delincuentes.













Mrs. Parry

It´s the cars´ fault! Doom! Doom! The day I saw the first wheel I knew it was over for all of us!

¡Es la culpa de los coches! ¡Perdición! ¡Perdición! ¡El día que ví la primera rueda supe que todo se había acabado para nosotros!







Oberon

Come on, Mrs. Parry, we´ve all had wheels on our chariots, cars and wheelbarrows since time immemorial. They´re not the problem.

Venga, Sra. Parry, todos hemos tenido ruedas en nuestros carros, carretas y carretillas desde tiempos inmemoriales. No son el problema.









Mrs. Parry

You ignorant innovator! When something takes its time coming, that doesn´t mean it won´t arrive!

¡Innovador ignorante! ¡Qué algo tarde en llegar no quiere decir que no vaya a suceder!







Clock

Ding dong! Ding dong! Tick tack, tick tack!
Dong! Dong! Dong! Dong! Dong! Dong!Dong! Dong! Dong! Dong! Dong! Dong!

Wikipedia Search

Labels

Animal rights / Derechos de los Animales (4) Art / Arte (10) Astronomy / Astronomía (7) Australia /Australia (1) Birthdays / Cumpleaños (25) Carnival / Carnaval (4) Christmas / Navidad (32) Compositions / Redacciones (12) Condolences / Condolencias (4) Constitutionalism / Constitucionalismo (4) Contests / Concursos (2) Ecology / Ecología (1) Extracurricular Activities / Actividades Extraescolares (8) Feng Shui (8) Field Trips (1) Films / Películas (4) Geography / Geografía (2) Ghosts / Fantasmas (2) Grammar to Get by / Gramática para apañarse (66) Halloween / Noche de Ánimas (14) Health / Salud (2) History / Historia (16) Human Rights / Derechos Humanos (8) Inventions / Inventos (1) Ireland / Irlanda (3) Laws / Leyes (3) Legends / Leyendas (23) Listening / Escuchar (5) London / Londres (4) Maths / Matemáticas (4) Memes/Memes (2) Messages / Mensajes (1) Mini Calendar / Mini Calendario (10) Mini Mythology / Mini Mitología (71) Mini Zodiac / Mini Zodiaco (12) Mr. Eddy / El Señorito Eddy (5) Music (1) Music / Música (88) Needn´t Be Lost Causes / Causas No Necesariamente Perdidas (1) News / Noticias (25) Nursery Rhymes / Rimas para niños (5) Obituaries / Obituarios (3) Other Animals / Otros Animales (6) People/Gente (27) Plants / Plantas (8) Poems / Poesías (45) Poets (1) Poets/ Poetas (16) Precious and the Air / Preciosa y el Aire (4) Recipes / Recetas (14) Recommended Reading / Lecturas Recomendadas (14) Saints / Santos (18) Sayings and Saws and Proverbs and Quotes and Maxims / Dichos y refranes y proverbios y citas y máximas (9) Science / Ciencias (4) Scotland / Escocia (6) Shopping and gifts / Compras y regalos (7) Short Texts to Read / Breves textos que leer (9) Songs / Canciones (100) Speaking / Hablar (12) Special Days / Días Especiales (84) Sports / Deportes (9) Story report / ficha de un cuento (25) Toora Chronicles / Crónicas Toora (240) Trailers (11) Valentine´s Day / Día de San Valentín (10) Vocabulary / Vocabulario (34) Wales / Gales (5) Writing / Escribir (3)

Blogroll