English/Spanish blog from somewhere in La Mancha / Blog en inglés y español de un lugar de La Mancha

Welcome / Bienvenidos

Thanks for visiting us.
Gracias por visitarnos.
Powered By Blogger

Blog Archive

Sunday 21 December 2008

The Prescription / La Receta

Alpin


Uff! Arrghh! I can´t carry this stuff any further. I´m going to have to sit in the snow and eat all this blasted candy. But then I won´t be able to get up...

¡Ufff! ¡Arrh! No puedo cargar esto y avanzar un sólo paso mas- Tendré que sentarme en la nieve y comerme todos estos dichosos caramelos. Pero entonces no podré levantarme.

What the heck! I´m a kid! Somebody is going to have to come and find me. I´m their responsibility. And It´s so late I´m sure they´re already out there looking.

¡Qué demonios! Alguien tendrá que salir a buscarme. Soy un niño y soy su responsabilidad. Y es tan tarde que seguro que me estarán buscando por ahí.

The trouble is nobody knows I took a short cut through the forest...No, the trouble is it´s snowing.

Lo malo es que nadie sabe que he tomado un atajo por el bosque - no, lo malo es que está nevando.

If I sit still the snow will cover me and I´ll turn into a snowman and nobody will recognize me and I´ll be stuck here until I´m defrosted come Easter. I wouldn´t get any Christmas gifts and I don´t think I could bear that. Sniff. Woe is me! Wahhhhh!

Si me quedo quietecito la nieve me tapará y me convertiré en un hombre de nieve y nadie me reconocerá, y me quedaré aquí hasta que me deshiele en Pascua Florida. No recibiré regalos de Navidad y no creo que pueda soportar eso. Esnif. ¡Ay de mi! ¡Uaaaaaaa!





Heather



Alpin, it´s ok. We´ve got the things you lost.

Tranquilo, Alpin. Tenemos las cosas que has perdido.













Alpin


Lost? I haven´t lost anything. Oh, you mean the stuff Nauta asked me to buy at Henbeddestyr´s. No, I didn´t lose that. I left it a couple of trees back because I couldn´t carry so much stuff. What are they thinking of loading a small kid with all that junk?

Perdido? Yo no he perdido nada. Oh. Os referis a las cosas que Nauta me mandó comprar en la tienda de Henbeddestyr. No. Yo no he perdido eso. Tiré esas cosas un par de árboles más atrás porque no podía cargar con tantos trastos, ¿En qué piensan cargando a un crío pequeño con tantas basuras?









The Minced Forest Choral

The holly and the ivy
Only want to live in peace
And the fir trees and the pine trees
Feel you´re treating them amiss.

El acebo y la hiedra
Sólo quieren vivir en paz
Y los pinos y abetos
Dicen que les maltratáis.
The mistletoe should be cut
Only by druids´hands
In a moonlit grove at midnight
Where the fay may safely dance.




El muerdago sólo por manos
De druidas se ha de cortar
En un bosque a luz de luna
Donde las hadas a salvo puedan bailar.
We´re glad that you love these plants
It´s ancestral to want them around
But you all should live by forests
And watch them grow on freedom´s ground.

Nos alegra que améis estas plantas
Querer tenerlas cerca es algo ancestral
Pero id a vivir junto a bosques
Y vedlas crecer en libertad.

They shouldn´t be bred in cages
To be sold in huge shopping malls
Supermarkets or gas stations
The very idea apalls.

No deberían criarse en jaulas
Para ser vendidas en el todo a cien
En supermercados, gasolineras -
Eso no está nada bien.

Don´t choke them with spray paint,
Paste and glitter, fake snow and stuff
Or electrocute the poor trees
With Christmas lights - Don´t be so rough!

No las ahoguéis con pintura,
Pegamento, purpurina y nieve artificial
No electrocutéis árboles con luces
Todo eso está muy mal.

Alright, you guys, it´s Christmas!
Then go out and do some good.
Do not put tomorrow in the garbage
What today should be in the wood.

Vale, tíos, son Pascuas.
Pues toca amar y ayudar
No tireis mañana a la basura
Lo que en el bosque hoy tiene su lugar.

We wish you a sane Christmas!
We wish you a sane Christmas!
We wish you a sane Christmas!
But we want to live free!

¡Os deseamos unas Pascuas cuerdas!
¡Os deseamos unas Pascuas cuerdas!
¡Os deseamos unas Pascuas cuerdas!
¡Pero dejadnos en paz!








Alpin


What is the meaning of this? It´s winter. You´re leaves. You´re supposed to be dead. Not bawling some weird song with all your might in the middle of the forest. Besides, you suck! You´re out of tune! The words don´t rhyme, the lyrics don´t fit with the music nor -

¿Y esto? ¿Pero de que vais? Es invierno. Sois hojas. Deberíais estar muertas. No maullando una canción de locos a pleno pulmón en mitad del bosque. Además, sois muy malos. Desafináis. La letra no rima, ni pega con la música, ni -













Thistle



Have a heart, Alpin! Or I´ll pop you like a cork.

¡Ten compasión, Alpin! O te casco como a una nuez.






















Arley



You´re the Leafies who are trying to start a forest choral, aren´t you? You probably know a lot of songs. Do you know any of the songs a fellow named Fergus MacLob sings?

Sois los Leafies que estáis intentando formar una coral en el bosque, ¿no es así? Probablemente sabéis mogollón de canciones. ¿Conocéis alguna de las que canta un tipo llamado Fergus MacLob?









Leafies

Sure. We know Fergus MacLob O´Toora very well and it is a fine Irish tenor he is. We should ask him to join our choral. What do you want with Fergus?

Claro. Conocemos a Fergus y un estupendo tenor irlandés es lo que es. Deberíamos pedirle que se una a nuestra coral. ¿Qué quieres de Fergus?












Arley


I have an allergy and Henbeddestyr Parry has given me a prescription for it. He says I have to take one of Fergus´s songs.

Tengo una alergia y Henbeddestyr Parry me ha dado una receta para tratarla. Dice que tengo que tomar una de las canciones de Fergus.













Alpin


Fergus is my uncle and right now he´s probably out with a search party looking for me. And not doing it too well or I wouldn´t be out here freezing.

Fergus es mi tío y ahora mismo probablemente haya salido a buscarme junto con una partida. Y no lo debe estar haciendo demasiado bien o yo no estaría aquí congelándome.












Thistle


Alpin, we can do each other a favor. If you show us the way to your uncle´s house we can help you carry all this stuff there.

Alpin podemos hacernos un favor mutuo. Si tú nos enseñas el camino a casa de tu tío, nosotros te ayudaremos a llevar todas estas cosas allí.










Alpin


It´s not a bad idea. Except that I don´t want you to touch my candy. Well, I wouldn´t mind letting Heather have a couple of lemon drops. She doesn´t eat much, so I´m safe offering her some. Are you anorexic, Heather?

No es mala idea. Pero hay un problema. No quiero que toquéis mis caramelos. Bueno, no me importaría darle un par de caramelos a Heather. No come mucho, así que no corro ningún riego ofreciéndoselos. ¿Eres anoréxica, Heather?








Thistle


No, she´s not! She eats all her vegetables. We don´t want to steal your candy, Alpin. We want to see your uncle. Get going!

¡No, no lo es! Come todas sus verduras. No queremos robar tus caramelos, Alpin. Queremos ver a tu tío. ¡En marcha!

No comments:

Post a Comment

Hello! Comments are very welcome. Thank you. / ¡Hola! Los comentarios son muy bienvenidos.Gracias.

Labels

Advent Calendar/Calendario de adviento (25) Animal rights / Derechos de los Animales (6) Art / Arte (14) Astronomy / Astronomía (8) Australia /Australia (2) Authors (21) Birthdays / Cumpleaños (30) Carnival / Carnaval (4) Christmas / Navidad (36) Compositions / Redacciones (14) Condolences / Condolencias (5) Constitutionalism / Constitucionalismo (4) Contests / Concursos (2) Coronations/Coronaciones (1) Ecology / Ecología (3) Extracurricular Activities / Actividades Extraescolares (8) Feng Shui (8) Field Trips (1) Films / Películas (7) Geography / Geografía (3) Ghosts / Fantasmas (11) Grammar to Get by / Gramática para apañarse (66) Halloween / Noche de Ánimas (27) Health / Salud (2) History / Historia (32) Human Rights / Derechos Humanos (13) Inventions / Inventos (1) Ireland / Irlanda (9) Laws / Leyes (5) Legends / Leyendas (41) Listening / Escuchar (20) London / Londres (5) Maths / Matemáticas (4) Memes/Memes (2) Messages / Mensajes (4) Mini Calendar / Mini Calendario (10) Mini Mythology / Mini Mitología (77) Mini Zodiac / Mini Zodiaco (12) Mr. Eddy / El Señorito Eddy (5) Music (3) Music / Música (101) Needn´t Be Lost Causes / Causas No Necesariamente Perdidas (4) News / Noticias (25) Novels (6) Nursery Rhymes / Rimas para niños (16) Obituaries / Obituarios (6) Other Animals / Otros Animales (7) People/Gente (44) Plants / Plantas (11) Poems / Poesías (84) Poems / Recommended Reading / Lecturas Recomendadas (10) Poets/ Poetas (40) Precious and the Air / Preciosa y el Aire (4) Recipes / Recetas (19) Recommended Reading / Lecturas Recomendadas (22) Saints / Santos (22) Sayings and Saws and Proverbs and Quotes and Maxims / Dichos y refranes y proverbios y citas y máximas (9) Science / Ciencias (5) Scotland / Escocia (12) Shopping and gifts / Compras y regalos (7) Short Texts to Read / Breves textos que leer (24) Songs / Canciones (117) Speaking / Hablar (14) Special Days / Días Especiales (107) Sports / Deportes (9) Story report / ficha de un cuento (25) Tales of a Minced Forest/Cuentos del Bosque Triturado (119) Toora Chronicles / Crónicas Toora (245) Trailers (11) Valentine´s Day / Día de San Valentín (11) Vocabulary / Vocabulario (37) Wales / Gales (7) Winter /Invierno (1) Writing / Escribir (12)

Blogroll