Michael Toora's Blog

English/Spanish blog from somewhere in La Mancha / Blog en inglés y español de un lugar de La Mancha

Welcome / Bienvenidos

Thanks for visiting us.
Gracias por visitarnos.

Blog Archive

Saturday, 7 November 2009

Spook House Kids / Chicos del pasaje del terror


Congratulations on the really spooky haunted school passage you set up for Halloween!
¡Enhorabuena por el pasaje de terror tan espeluznante que preparasteis para Halloween!

Sunday, 1 November 2009

Moon Song / Canción de Cuna del Hombre de la Luna


This is a draft. Must be corrected. / Es borrador. Hay que corregir.
When merbabies go to bed, their mothers may sing this lullabye. This is a free translation of Mildred Plew Meiggs mystic "Moon Song." / Cuando los sirenitos se van a la cama, puede que sus madres canten esta nana. Se trata de una traducción libre y para andar por casa del místico "Moon Song" de Mildred Plew Meiggs.


Canción de Cuna del Hombre de la Luna
Zuna, zuna, arrulla y acuna,
Sobre la rugosa mar
Con una red plateada de tres rayos de luna
El Luno va a pescar.
Y hay quien dice que cuando la red yace larga
Y la medianoche va a madurar
La melodía de la flauta de un viejo marino
El Luno quiere pescar.
Y hay quien dice que pesca en los fondos,
Donde las naves muertas yacen varadas,
Estrellitas, muy chiquititas,
Que resbalaron de nubes recien fregadas.
Y el viento nocturno bosteza y da cabezadas,
Y la marea entra y la marea sale,
Pero no preguntes porque pesca el Luno,
Porque sólo él lo sabe.
Zuna, zuna, red de luna,
sobre la rugosa mar
Húmedos y brillantes tus hilos de plata
No dejan de destellar.
Y hay quien dice que cuando la gran red destella
Y las olas son de un azul añil profundo
El Luno pesca dos pequeños sueños
Que perdió cuando era nuevo el mundo.
Y en las oscuras horas nocturnas,
Cuando las sombras de largas aletas flotan,
El Luno pesca frías flores marinas
Bajo las olas que braman y brotan.
Y las gaviotas se zambullen o duermen
Y la marea entra y la marea sale
Pero no preguntes porque pesca el Luno
Porque sólo él lo sabe.
Zuna, zuna, arrulla y acuna,
Sobre la rugosa mar
Con una red plateada de tres rayos de luna
El Luno va a pescar.
Y hay quien dice que persigue los reflejos
Hasta donde la última luz se esconde
Para pescar unas gafas redondas de oro
Que de su nariz de botón cayeron...¿quien sabe dónde?
Y hay quien dice que cuando la mar salada espumea
Y la red yace quieta pescando,
El Luno atrapa peines labrados,
que del cabello de sirenas se escaparon flotando.
Y el viento nocturno bosteza y da cabezadas,
Y la marea entra y la marea sale,
Pero no preguntes porque pesca el Luno
Porque sólo él lo sabe.
Zuna, Zuna, arrulla y acuna.

Thursday, 29 October 2009

We´re late. We have to proofread, but we want to wish you a Happy Halloween.
Vamos con retraso. Hay que corregir, pero os queremos felicitar.


Mungo Binky

Holiday greetings, all!

¡Feliz fiesta a todos!


Leafies Malcolfo and Leopold

We warned you he was on the dark side.

Os advertimos de que era del lado oscuro.


Michael

Now what?

¿Y ahora qué?


Mungo Binky

This is just a costume. I thought I might dress up as an infernal bureaucrat for Halloween. It´s a joke on myself, of course, and meant to make me more popular.

Esto es sólo un disfraz. Pensé que me podía vestir de burócrata infernal para Halloween. Es una broma, claro, un gesto simpático, para ser más popular.

Michael

You must definitely be kidding.

Debes de estar bromeando de verdad.

Leafies Malcolfo and Leopold

That is no costume. He´s finally showing his real face.

No es un disfraz. Por fin muestra su auténtico rostro.


Mungo Binky

I´ve had a brilliant idea aside from this one. I thought I might give a speech on Halloween reminding the fairy people of all I´ve done this year and explaining all I mean to do next year. Like the mortals do on TV.

He tenido una idea brillante, aparte de esta. He pensado que podría dar un discurso en Halloween para recordar al pueblo de las hadas todo lo que he hecho este año y explicar todo lo que pienso hacer el que viene. Como hacen los mortales en la tele.

Michael

We don´t have TV. A few of us have crystal balls, but I don´t think they are connected in some kind of a network.

No tenemos tele. Algunos de nosotros tenemos bolas de cristal pero no creo que estén conectadas entre si en alguna clase de red.

Mungo Binky

That´s why I want to ask you if I can make my speech on your blog.

Por eso te pido que me dejes tu blog para hacer aquí mi discurso.

Michael

I´ll tell you what. If you have nothing better to do, I´ll invite you to my Halloween Party. You can try to make your speech there. One more weird guest won´t make a difference, I guess. As for my blog readers, I´m not inviting you guys because I know for sure you don´t want to be at a party like this one. Me neither. So have a happy Halloween wherever you can have one!

Te voy a decir que. Si no tienes nada mejor que hacer, te invitaré a mi fiesta de Halloween. Puedes intentar hacer tu discurso allí. Un invitado conflictivo más no supondrá una gran diferencia, supongo. En cuando a los lectores de mi blog, no os invito porque sé con seguridad que no queréis estar en una fiests como esta. Yo tampoco. Así que os deseo que tengáis un feliz Halloween donde mejor podáis.

Happy Halloween, You-All! / Feliz Halloween a todos!

Tuesday, 27 October 2009

December Recital / Recital de Diciembre



We´re having a sun, moon and star poems recital this December. The image above is "Sun, Sky, Moon and Stars Myth" by Rodel Tapaya.

Vamos a participar en un recital de poemas de sol, luna y estrellas en Diciembre. La imagen de arriba es "Mito de Sol, Cielo, Luna y Estrellas," de Rodel Tapaya.

Teresa´s Story Report / Ficha de Cuentos de Teresa



Read Teresa´s report on three of Khalil Gibran´s stories in Booknosey. Yes, he is also known as Gibran Jalil Gibran.

Leed las fichas de Teresa sobre tres cuentos de Khalil Gibrán en Fisgalibros. Sí, también se le conoce por Gibrán Jalil Gibrán.


Sunday, 18 October 2009

Sleeping over at Alpin´s/ Durmiendo en casa de Alpin

This is a draft. / Es borrador.




Alpin

Arley, my sisters said I should do something nice for someone so I thought I could ask you to come sleep over at my new palace and tell you all about my trip to the Blessed Isle. And now that I´ve done both, to be even nicer, I´m going to do you a third favor. I´m going to tell you that I too have nightmares. At least, I had one last night. I´m sure you want me to tell you all about it, so here goes.

Arley, mis hermanas me dijeron que debía hacer algo amable para con alguien así que se me ocurrió que podía invitarte a dormir en mi nuevo palacio y contarte mi viaje a la Isla Dichosa. Y ahora que he hecho las dos cosas, voy a ser todavía más amable y hacerte un tercer favor. Voy a contarte que yo también tengo pesadillas. Bueno, al menos anoche tuve una. Estoy seguro de que querrás que te la cuente, así que ahí va.






I dreamt I saw a green book with blue wings and something like golden fruit on a corner of the cover. It was inside a cage of gold. It was trying to smile and not to look desperate because it didn´t want to frighten me. But it kept whining "Heeeeeeeelllppp meeeeee!" Or at least I thought it did. Do you like my nightmare, Arley? Is it better than yours?

Soné que ví un libro verde con alas azules y algo como fruta de oro en una esquina de la tapa. Estaba dentro de una jaula de oro. Intentaba sonreir y no parecer desesperado porque no quería asustarme. Pero no hacía mas que lloriquear "¡Aaaaaayuuuuudaaameee!" O al menos eso me pareció. ¿Te ha gustado mi pesadilla, Arley? ¿Es mejor que las tuyas?


Arley

I´m sure it´s a very good nightmare, Alpin. And it must have a meaning, because dreams all do. I´m really glad you invited me to sleep over at your posh palace. And I´m really happy you told me all about your trip to Apple Island because it has given me a great idea. If the answer to everything can be found in the Royal Library, maybe we can read something there that will explain our nightmares. There is a spot in my mum´s garden where it is still summer. There is a gate there by which you can pass into Honey Meadow. My daddy often crosses it to get to the cider mills, they´re close by. But you know what else is close by? The Royal Library. What if we get up at dawn...?

Estoy seguro de que es una pesadilla estupenda, Alpin. Y debe tener un significado, porque todos los sueños lo tienen. Estoy realmente contento de que me hayas invitado a dormir en tu palacio tan pijo. Y me encanta que me hayas contado lo de tu viaje a Isla Manzana porque me has dado una gran idea. Si la respuesta a todo está en la Real Biblioteca, tal vez podamos leer algo allí que explique nuestras pesadillas. Hay un rincón en el jardín de mi mamá donde aún es verano. Hay ahí una puerta por la que puedes pasar directamente a la Pradera de Miel. Mi padre la cruza con frecuencia para ir a las sidrerias que están muy cerca. ¿Pero sabes que mas está cerca? La Real Biblioteca. ¿Y si nos levantamos al amanecer...?

Friday, 16 October 2009

Re-doing / Rehaciendo

We´ve started to re-do our blog list and make it the way it was. / Estamos empezando a rehacer nuestra lista de blogs e intentando que sea la que fue.

Wikipedia Search

My Blog List