Michael Toora's Blog

English/Spanish blog from somewhere in La Mancha / Blog en inglés y español de un lugar de La Mancha

Welcome / Bienvenidos

Thanks for visiting us.
Gracias por visitarnos.

Blog Archive

Wednesday, 27 August 2014

The Sweet Dreamer / La Soñadora de Dulces





Since he had time to do this, Arley decided to humor the gluttonous Abundant Cestodes and stopped at the bakery that was the home of the deservedly famous scrumptious cake. After all, he had something to celebrate. He was now in possession of one more magic pencil and was about to receive yet another if Tansy Mandrakecot kept his word, for they had agreed that Arley could have the two pencils provided he deprive the Blue Men of the one they had swiped from Tansy. 

Como iba bien de tiempo, Arley decidió dar por el gusto al tragón de Abundante Cestodes y pasar por la pastelería que vendía las merecidamente afamadas tartas de rechupete. Después de todo tenía algo que celebrar. Había conseguido uno de los lápices mágicos y estaba a punto de hacerse con otro más, siempre que Tani Camamandrágoras cumpliese con su palabra, pues habían quedado en que le daría a Arley el lápiz que estaba en su poder con tal de que les quitase a los hombres azules el que estos le habían mangado.

Michael’s birthday cake had given the students at the infernal school a taste of heaven, but not as substantial a taste as they would have liked to have had. So instead of buying a scrumptious cake for fourteen, Arley bought fourteen scrumptious cakes for forty, quite sure that those eaters would make good account of them. After all, Alpin and Cestodes were among them. In fact, he didn´t take more because that was all he could carry.
 
La tarta de cumpleaños de Michael no sólo les había sabido a gloria a los alumnos de la escuela infernal. También les había sabido a poco. Por eso en vez de una tarta para 14, compró catorce tartas para cuarenta, seguro de que aquellos comensales darían buena cuenta de ellas. Después de todo, entre ellos se encontraban Alpin y Cestodes. De hecho, no llevó más porque eso era todo lo que podía cargar.


 

The master baker who had invented scrumptious cake was a sugar fairy named Mary Sweet. She spent twenty out of twenty four hours asleep dreaming up delirious delicacies. She declined to accompany Arley to hell, alledging that she could not leave her meringue bed for long, much as they might appreciate her work in the basements of Salamanca.  But she made Arley a gift of a box of chocolates with exquisite stuffings for having been such a good client and for giving her establishment such good publicity. 

La pastelera mayor que había creado la tarta de rechupete era un hada del azúcar que se llamaba Mari Gozo y se pasaba veinte de cada veinticuatro horas dormida creando delirantes dulces en sus sueños. Se negó a acompañarle al infierno, alegando que no podía dejar su lecho de merengue por mucho que triunfase su trabajo en los sótanos de Salamanca. Pero le regaló a Arley una caja de bombones rellenos de exquisiteces  por haber sido tan buen cliente y hacer tan buena publicidad de su establecimiento. 
 

The bakery had a little terrace where one could order smoothies and slushies and ice cream to wash down the cakes and cookies with. When he walked out, Arley noticed there were three men sitting at one of the tables, which was covered with rolls of parchment instead of sweets. One of the three men was an acquaintance of Arley´s and when he saw the fairy child he waved to him, asking him to come to the table. 


La pastelería tenía una pequeña terraza donde se podían tomar batidos, granizados y helados para acompañar los pasteles y pastitas. Al salir por la puerta, Arley se fijó en que había tres señores sentados en una de las mesas, que estaba cubierta de rollos de pergamino en vez de merienda. Uno de estos tres señores era conocido de Arley, y al ver al niño hada le hizo señales para que se acercase a la mesa.


 Omar

I want to invite you to fruit juice and cookies.

Quiero invitarte a zumo de frutas y galletas.


Arley accepted and sat with them, not wishing to be discourteous, and offered the men chocolates from the box he had been given, which they were pleased to taste. The waitress arrived with their order and the two men drew all the papers there were on it off the table. Up close now, Arley saw that these were maps of the firmament.

Arley aceptó  y se sentó con ellos, no queriendo ser descortés, y les ofreció bombones de los que le habían regalado, que estos probaron gustosos. Llegó la camarera con la merienda y los dos hombres retiraron todos aquellos papeles. Al verlos de cerca, Arley supo que eran mapas del firmamento. 




Omar

Did you come out the same way you went in?

¿Saliste por donde entraste?


Arley

Yes. But unfortunately I have to return to the school because my companions are being held prisoners in there.

Sí. Pero desafortunadamente tengo que volver a la escuela porque mis compañeros están presos allí.




Omar

Well, make sure once more that you come out the same way you entered.

Pues asegúrate de volver a salir por dónde hayas entrado.


One of the other two men also had something to say. It turned out he had studied at the devil’s school. 

Uno de los otros dos hombres también tenía algo que decir. Resultó que él había estudiado en la escuela del diablo.




 Lord Henry / Don Enrique

Haven´t you seen a shadow that moves by itself there? You haven´t noticed? Well, should you see it, say hi to it from me and tell it I´m sorry I wasn´t able to get it out of there. I can´t return there for any reason whatsoever. 

¿No habrás visto por ahí una sombra que anda suelta?  ¿No te has fijado? Pues si la ves cuando vuelvas salúdala de mi parte y dile que siento no haber podido sacarla de allí. Yo no puedo volver allí por nada del mundo. 

 Arley

Who shall I say says hi?

¿Quién digo que dice hola?

Lord Henry / Don Enrique
 

Oh, just say its onetime owner says hi. 

Oh, solo di que él que fue su dueño dice hola.



The Querent / El consultante

Ehem!

¡Ehem!
 
The third man didn´t say anything because he was there only to consult the astrologers and he had no interest in anything else.

El tercer hombre no dijo nada porque estaba allí sólo para consultar a los astrólogos y no le interesaba nada más. 

Arley said goodbye and flew off with his cakes because he didn't want to risk being late.

Arley se despidió y se fue volando con sus tartas porque no quería arriesgarse a que se le hiciese tarde.



Tuesday, 26 August 2014

Poor Kitty Popcorn / Pobre Gatita Palomitas




If somebody is hankering for snow, maybe this song will resign him or her to the heat of what’s left of this summer. Maybe we will sing it on January 19 which is popcorn day, whether it snows or not. And go get some kleenex. It´s a tearjerker. 
    
Si alguno añora la nieve, tal vez le resigne al calor que nos queda esta canción que cantaremos el 19 de enero, caiga nieve o no caiga, por ser el día de las palomitas. Id a por unos kleenex, porque es lo que en inglés se llama un “tearjerker,” o arranca-lagrimas.

If you think this song is absurd, remember many of the soldiers that fought in the American Civil War were kids who played baseball with their relatives from the opposite faction between one call to battle and murder each other and the next. That is even more absurd than taking your pet to war with you in your knapsack. Below the video you have a mini test to answer about the song, to see if you got it right. 

Si te parece absurda esta canción, recuerda que muchos de los soldados que participaron en la guerra civil norteamericana eran niños que jugaban al beisbol con sus parientes del bando opuesto entre una orden de atacar y matarse y otra. Eso es todavía más absurdo que llevar a tu mascota a la guerra en tu mochila. Debajo del video y la letra tienes un mini test que contestar sobre la canción para demostrar que la has entendido.

 



Poor Kitty Popcorn / Pobre Gatita Palomitas
Did you ever hear the story of the loyal cat? Meyow!
(¿Alguna vez has oído la historia de la gata lealista? ¡Miau!)
Who was faithful to the flag and ever followed that. Meyow!
(Era fiel a la bandera y siempre la siguió. ¡Miau!)
Oh, she had a happy home beneath a southern sky,
(Oh, tenía un hogar feliz bajo un cielo sureño)
But she packed her goods and left it when our troops came nigh,
(Pero hizo las maletas y lo dejó atrás cuando nuestras tropas pasaron por allí)
And she fell into the column with a low glad cry, Meyow!
(Y se incorporó a las filas con un profundo y alegre maullido, ¡miau!)
Round her neck she wore a ribbon – she was black as jet – Meyow!
(Alrededor del cuello llevaba una cinta y era negra como el azabache, ¡miau!)
And at once a gallant claimed her for a soldier´s pet, Meyow!
(Y un galán inmediatamente la reclamó como la mascota de un soldado, ¡Míau!)
All the perils of the battle and the march she bore,
(Todos los peligros de la batalla y la marcha soportó,)
Climbing on her master’s shoulder when her feet were sore,
(Subiéndose al hombro de su amo cuando le dolían las patitas.)
Whispering in his ear with wonder at the cannon’s roar, Meyow!
(Susurrando en su oreja con sorpresa cuando rugía el cañon, Meyow!)
Now the cruel war “is over” and the troops disband- Meyow!
(Ahora la cruel guerra “ha terminado”y las tropas se disuelven – Meyow!)
Kitty follows as a pilgrim in the Northern land – Meyow!
(La gatita sigue avanzando como una peregrina en  terreno del norte, ¡miau!)
Ah! But sorrow overtakes her, and her master dies,
 (Pero la desgracia cae sobre ella y su amo muere.)
While she sadly sits a gazing in his dim blue eyes,
(Mientras ella sentadita mira en sus apagados ojos azules,)
Till by strangers driven rudely from the door she cries, Meyow!
(Hasta que unos extraños la echan sin contemplaciones y desde la puerta llora ¡Miau!)
So she wanders on the prairie till she sees his form – Meyow!
(Así que vaga por el prado hasta que ve como sacan el cuerpo de su amo)   
Carried forth and buried roughly ‘mid the driving storm – Meyow!
(Y lo entierran rudamente en medio de una tormenta que cae- ¡miau!)
Oh! Her slender frame it shivers in the northern blast,
(Oh, su delgado cuerpecito tirita bajo la embestida del viento del norte)
As she seeks the sand mound on which the snow falls fast,
(Mientras busca el montículo de arena sobre el que la nieve no cesa de caer.)
And alone amid the darkness there she breathes her last Meyow!
(Y allí, sola en la oscuridad exhala su último ¡miau!)
The dismal chorus of the song tugs at the heart strings
(El lugubre estribillo de la canción tira de nuestro corazón.)
Poor Kitty Popcorn!
(¡Pobre Gatita Palomitas!)
Buried in a snowdrift now,
(Enterrada bajo un lomo de nieve sobre la tumba de su amo,)
Never more shall ring the music of your charming song, Meyow!
(Nunca más sonará la música de su encantadora canción, ¡miau!)
Never more shall ring the music of your charming song, Meyow!
(Nunca más sonará la música de su encantadora canción, ¡miau!)
 

Mini True or False / Mini Verdadero o Falso
1. Kitty Popcorn was from the south, but she wasn´t a rebel. / Gatita Palomitas era del sur, pero no rebelde.
2. She went among the soldiers and one of them kept her for a pet. / Se coló entre los soldados y uno se la quedó como mascota.
3. She was a white cat that wore a red collar. / Era una gatita blanca que llevaba un collar rojo.
4. She was never tired of marching. / Nunca se cansaba de marchar.
5. The sound of cannons roaring terrorized her. / El ruido de los cañones la aterrorizaba.
6. Her owner survived the war. / Su amo sobrevivió a la guerra.
7. They were already in the North when the soldier died. / Ya estaban en el norte cuando el soldado murió.
8.Kitty Popcorn saw him die, watching him with her blue eyes. / Gatita Palomitas le vio morir, contemplándole con sus ojos azules.
9. The people who buried the soldier didn´t want the cat. / La gente que enterró al soldado no quería a la gata.
10.The mound under which the soldier was buried was made of stones. / El montículo bajo el que estaba enterrado el soldado era de piedras. 

Two questions to make you think a little. / Dos preguntas para que pienses un poco..
11. Why do think the text says the war “is over?” /¿Por qué crees que en el texto va entre comillas eso de que la guerra “ha terminado?”
12. What do you think killed the soldier?/ ¿Qué piensas que mató al soldado?

Wikipedia Search

Labels

Animal rights / Derechos de los Animales (4) Art / Arte (4) Astronomy / Astronomía (7) Australia /Australia (1) Birthdays / Cumpleaños (23) Carnival / Carnaval (4) Christmas / Navidad (32) Compositions / Redacciones (12) Condolences / Condolencias (4) Constitutionalism / Constitucionalismo (4) Contests / Concursos (2) Ecology / Ecología (1) Extracurricular Activities / Actividades Extraescolares (7) Feng Shui (8) Field Trips (1) Films / Películas (4) Geography / Geografía (1) Ghosts / Fantasmas (2) Grammar to Get by / Gramática para apañarse (59) Health / Salud (2) History / Historia (13) Human Rights / Derechos Humanos (6) Inventions / Inventos (1) Ireland / Irlanda (2) Laws / Leyes (3) Legends / Leyendas (16) Listening / Escuchar (4) London / Londres (4) Maths / Matemáticas (4) Memes/Memes (2) Mini Calendar / Mini Calendario (10) Mini Mythology / Mini Mitología (69) Mini Zodiac / Mini Zodiaco (12) Mr. Eddy / El Señorito Eddy (5) Music / Música (82) Needn´t Be Lost Causes / Causas No Necesariamente Perdidas (1) News / Noticias (23) Nursery Rhymes / Rimas para niños (4) Obituaries / Obituarios (3) Other Animals / Otros Animales (6) People/Gente (25) Plants / Plantas (8) Poems / Poesías (36) Poets (1) Poets/ Poetas (15) Precious and the Air / Preciosa y el Aire (4) Recipes / Recetas (13) Recommended Reading / Lecturas Recomendadas (13) Saints / Santos (17) Sayings and Saws and Proverbs and Quotes and Maxims / Dichos y refranes y proverbios y citas y máximas (8) Science / Ciencias (3) Scotland / Escocia (6) Shopping and gifts / Compras y regalos (6) Short Texts to Read / Breves textos que leer (6) Songs / Canciones (90) Speaking / Hablar (12) Special Days / Días Especiales (78) Sports / Deportes (9) Story report / ficha de un cuento (25) Toora Chronicles / Crónicas Toora (225) Trailers (11) Valentine´s Day / Día de San Valentín (9) Vocabulary / Vocabulario (34) Wales / Gales (5) Writing / Escribir (2)

Blogroll