Michael Toora's Blog

English/Spanish blog from somewhere in La Mancha / Blog en inglés y español de un lugar de La Mancha

Welcome / Bienvenidos

Thanks for visiting us.
Gracias por visitarnos.

Blog Archive

Saturday, 24 January 2015

Burns' Night / La noche de Burns

On January 25th people in Scotland celebrate Burns' Night, a feast of literature. When poet Robert Burns, author of beautiful love poems and transmitter of the ideas of the French Revolution died at the age of 37, his friends established a tradition that still goes on today. They got together on the 25th of January, which was the date of Bobby´s birthday to honor the memory of their friend. They had a grand dinner, recited his poems and sang his songs. This videos tell you more about all this.

El 25 de enero se celebra la noche de Burns, fiesta de la literatura en Escocia. Cuando el poeta Robert Burns, autor de hermosos poemas y canciones de amor y difusor de las ideas de la Revolución Francesa murió a la temprana edad de 37 años, sus amigos establecieron una tradición que ha llegado hasta nuestros días. Se reunieron el 25 de enero, fecha del cumpleaños de Bobby, para recordar a su amigo. Celebraron una gran cena, leyeron sus obras y cantaron sus canciones. Estos videos os cuentan más sobre este tema.



The main dish of a Burns' Night Dinner is haggis. It is not something anybody would want to eat. Mary Stuart hated it and would not allow this typical Scottish sausage to be exported so that foreigners would not think ill of her people. But Burns praised it in verse. If you watch the video below you will understand why the English can't always understand the Scots when they speak.

El plato fuerte de la cena de la noche de Burns es el haggis. No es algo que se atreva a comer cualquiera. María Estuarda lo odiaba y  prohibió que se exportase este embutido para que los extranjeros no pensasen mal de los escoceses. Pero Burns lo alabó en verso. Si ves el video de abajo, entenderás porque los ingleses no siempre entienden a los escoceses cuando hablan.



Monday, 19 January 2015

The Giving Tree / El árbol dadivoso



Shel Silverstein

 The man in the picture is the poet Shel Silverstein and the poem below is his. We have mixed it up a bit with a translation we prepared in Spanish so you can start reading it in one language and go on reading in another and back to the first again and so on and so forth.

El hombre de la foto es el poeta Shel Silverstein y el poema de abajo es suyo. Lo hemos mezclado un poco con una traducción en español que hemos preparado para que puedas emepzar a leerlo en un idioma y seguir en otro y otra vez el primero y así en adelante. 

The Giving Tree / El árbol dadivoso

Once there was a tree.... / Erase una vez un árbol
and she loved a little boy. / que amaba a un niño
And everyday the boy would come / y todos los días el niño venía
and he would gather her leaves / y recogía sus hojas
and make them into crowns / y las convertía en coronas
and play king of the forest. / y jugaba a rey del bosque.
He would climb up her trunk / Subía por su tronco
and swing from her branches / y se columpiaba en sus ramas
and eat apples. / y comía manzanas.
And they would play hide-and-go-seek. / Y jugaban al escondite.
And when he was tired, / Y cuando se cansaba
he would sleep in her shade. / dormía bajo su sombra.
And the boy loved the tree.... / Y el niño amaba al árbol…
very much. / muchísimo.
And the tree was happy. / Y el árbol era feliz.
But time went by. / Pero el tiempo pasó.
And the boy grew older. / Y el niño se hizo mayor.
And the tree was often alone. / Y el árbol estaba solo con frecuencia.
Then one day the boy came to the tree / Entonces un día el niño vino al árbol
and the tree said, “Come, Boy, come and / y el árbol le dijo, “Venga, niño,
climb up my trunk and swing from my / súbete por mi tronco y colúmpiate en mis
branches and eat apples and play in my / ramas y come mis manzanas y juega bajo mi
shade and be happy.”  
/ sombra y sé feliz.”
“I am too big to climb and play,” said / “Soy demasiado grande para trepar y jugar,” dijo
the boy. / el niño.
“I want to buy things and have fun. / “Quiero comprar cosas y divertirme.
I want some money?” /”Quiero algo de dinero.”
“I'm sorry,”said the tree ,“'but I / “Lo siento,” dijo el árbol, “pero yo
have no money. / no tengo dinero.
I have only leaves and apples. / Sólo tengo hojas y manzanas.
Take my apples, Boy, and sell them in / Llévate mis manzanas, Niño, y véndelas en
the city. Then you will have money and / la ciudad.
Entonces tendrás dinero y
you will be happy.” / serás feliz.”
And so the boy climbed up the / Así que el chico se subió al
tree and gathered her apples / árbol y recolectó sus manzanas
and carried them away. / Y se las llevó lejos.
And the tree was happy. / Y el árbol era feliz.
But the boy stayed away for a long time..../
Pero el niño no volvió en mucho tiempo
and the tree was sad. / Y el árbol estaba triste.
And then one day the boy came back / Y al fin un día el niño volvió
and the tree shook with joy / y el árbol tembló de alegría
and she said, “Come, Boy, climb up my trunk / y dijo “Ven, Niño, súbete  a mi tronco
and swing from my branches and be happy.” / y colúmpiate en mis ramas y sé feliz.”
'I am too busy to climb trees,' said the boy. /“Estoy demasiado ocupado para trepar por los árboles,” dijo el niño.
“I want a house to keep me warm,” he said. / “Quiero una casa que me resguarde del frío,” dijo.
“I want a wife and I want children, / “Quiero una esposa y quiero hijos,
and so I need a house. / así que necesito una casa.
Can you give me a house ?”  / ¿Puedes darme una casa?”
“ I have no house,” said the tree. / “No tengo una casa,” dijo el árbol.
“The forest is my house, / “El bosque es mi casa,
but you may cut off / pero puedes cortar
my branches and build a  / mis ramas y construir una
house. Then you will be happy.” / casa. Entonces serás feliz.”
And so the boy cut off her branches / Así que el niño cortó sus ramas
and carried them away / Y se las llevó con él
to build his house. / para construir su casa.
And the tree was happy. / Y el árbol era feliz.
But the boy stayed away for a long time. / Pero el ñino no volvió en mucho tiempo
And when he came back, / y cuando por fin volvió
the tree was so happy / el árbol estaba tan feliz
she could hardly speak. / que apenas podia hablar.
“Come, Boy,” she whispered, /”Ven, Niño,” susurró,
“come and play.”/ “ven a jugar.”
“I am too old and sad to play,” / “Estoy demasiado viejo y triste para jugar,”
said the boy. / dijo el niño.
“I want a boat that will  / “Quiero un barco que
take me far away from here. / me lleve lejos de aquí.
Can you give me a boat?” / ¿Puedes darme un barco?”
“Cut down my trunk / “Corta mi tronco y
and make a boat,” said the tree. / hazte un barco,” dijo el árbol.
“Then you can sail away... / “Entonces podrás navegar lejos de aquí…
and be happy.” / y ser feliz.”
And so the boy cut down her trunk / Así que el niño cortó su tronco
and made a boat and sailed away. / e hizo un barco y navegó lejos de allí.
And the tree was happy / Y el árbol era feliz
... but not really. /…pero en realidad no.
And after a long time / Y despues de mucho tiempo,
the boy came back again. / el niño regresó otra vez.
“I am sorry, Boy,” / “Lo siento, Niño,”
said the tree,'”but I have nothing / dijo el árbol, “pero ya no me queda nada
left to give you - / que darte.
My apples are gone. “ / “No me quedan manzanas.”
“My teeth are too weak / “Mis dientes son demasiado debiles
for apples,” said the boy. / para comer manzanas,”  dijo el niño.
“My branches are gone,” / “No me quedan ramas,
said the tree.
“You / dijo el árbol. “Tú
cannot swing on them – “ / no puedes columpiarte en ellas.”
"I am too old to swing / “Soy demasiado viejo para columpiarme
on branches,' said the boy. / en ramas,” dijo el niño.
“My trunk is gone, “ said the tree. / “No me queda un tronco,” dijo el árbol
'You cannot climb - ' / “Tú no puedes trepar-“
“I am too tired to climb,” said the boy. / “Estoy demasiado cansado para trepar,” dijo el niño
“I am sorry,” sighed the tree. / “Lo siento,” suspiró el árbol.
“I wish that I could give you something.... /“¡Ojalá te pudiese dar algo…!
but I have nothing left. / Pero no me queda nada.
I am just an old stump. / Sólo soy un viejo tocón.
I am sorry....” / Lo siento…”
“I don't need very much now,” said the boy. / “Ahora ya no necesito mucho,” dijo el niño.
“just a quiet place to sit and rest. / “Sólo un lugar tranquilo en el que sentarme a descansar.”
I am very tired.” / Estoy muy cansado.”
“Well,” said the tree, straightening / “Bueno,” dijo el árbol, estirándose
herself up as much as she could, / todo lo que podía,
“well, an old stump is good for sitting and resting· / “bueno, un viejo tocón es un buen sitio para sentarse a descansar.
Come, Boy, sit down. Sit down and rest.” / Ven, Niño, ven y siéntate. Siéntate y descansa.”
And the boy did.  / Y el niño lo hizo.
And the tree was happy. / Y el árbol era feliz.

Tuesday, 13 January 2015

Help Listening / Ayuda para escuchar

This video can help you learn how to listen and understand English better. The teacher in it speaks very, very clearly.

Este video puede ayudarte a escuchar y entender inglés mejor. El profesor que sale en él habla de manera clarísima.  


Sunday, 11 January 2015

Expression / Expresión



We doodle here.

Aquí hacemos dibujitos.

Nous dessinons ici.


.

Sunday, 4 January 2015

The Community of Friends of the Garbage Dumps / La Comunidad de Amigos de los Vertederos

It was sunset when Alpin arrived at the mortals’ city dump. The last rays of the sun danced on the glittering garbage and Alpin felt like he had reached heaven. There was no celestial music, but he was overtaken by smells more exquisite to him than the odor of sanctity, which is almost always of fresh cut roses. For a moment he remained rapt in the ecstasy of his olfactory sensations, and when he recovered from this trance he wondered if it were still the same century that he was living in, even the same millennium, for he felt he had tasted – or rather, sniffed - eternity.

El sol se estaba poniendo cuando Alpin llegó al vertedero municipal de los mortales. Los últimos rayos del astro rey bailaban sobre la fulgurante basura y Alpin sintió que había alcanzado el cielo. No había música celestial, pero fue sobrecogido por aromas más exquisitos para él que el olor a santidad, que casi siempre es de rosas recién cortadas. Por un momento permaneció envuelto en un éxtasis provocado por las sensaciones olorosas y cuando salió del trance se preguntó si seguía siendo el mismo siglo, el mismo milenio, porque sentía que había probado – o más bien olfateado – la eternidad.


Then it occurred to him that aside from eternity there was infinity, lying right before him, for the dump was tremendous and there seemed to be no end to the junk in it. Now his appetite for food returned and he began to search for something to eat. First he quarreled with a rat over a tantalizing half-eaten chicken leg. The rat bit his right thumb, but he won the fight. And in a gesture of victory, he shook his floating hair and the locusts flew out to feast too.


Entonces pensó que además de la eternidad existía la infinidad, tendida ahí mismo a sus pies, porque el vertedero era tremendo y no parecía haber fin a la de basura que contenía. Recuperó sus ganas de comer y empezó a buscar un manjar digno de tal hambre. Para empezar se enfrentó con una rata por una apetitosa pata de pollo mordisqueada. La rata le mordió el pulgar derecho, pero él ganó la pelea y sacudió su larga melena en un gesto de victoria, con lo que las langostas que habitaban en ella volaron a participar en la fiesta.


That was when they attacked him.  With used syringes, bits of glass and pins.  They were neither rats nor doves, nor maggots, nor bugs.  A new kind of vermin, small but terrible and with the ability to speak his language.


Entonces fue cuando le atacaron. Con jeringuillas usadas, trocitos de cristal, alfileres. No eran ni ratas, ni palomas, ni gusanos, ni insectos. Un nuevo tipo de alimaña, chiquita pero matona y con la habilidad de hablar su idioma.




Rubbishies / Basuritas

Get off our property! This dump is occupied! This garbage has owners! Us!  You’ve invaded a Rubbishy reservation!

¡Fuera de nuestra propiedad! ¡Este es un vertedero ocupado! ¡La basura tiene dueños! ¡Has invadido una reserva de Basuritas!


 Alpin

Are you…? I can’t believe this! You’re fairy folk! What in the magic world are you doing flittering like flies through this garbage?

¿Sois…? ¡No me lo puedo creer! ¡Sois hadas! ¿Pero qué en el mundo de la magia estáis haciendo volando como moscas entre esta basura?

  Rubbishy / Basurita

Hey! Don’t you dare think you’re better than we are! You’re scavenging through garbage yourself. Have you come to live here? You can’t! We’re too many and we´re still receiving the fairies from this year´s discarded Christmas trees! They have priority. Plus you are too big and you eat too much. Leave! Yes, you and your pesty pets!

¡Eh! No te atrevas a pensar que eres mejor que nosotros! ¡Estás escarbando en la basura tú también! ¿Has venido a vivir aquí? ¡No puedes! ¡Ya somos muchos, y todavía estamos acogiendo a las hadas de los difuntos árboles de navidad de esta temporada. Ellas tienen prioridad. Además, tú eres demasiado grande y comes mucho. ¡Vete! ¡Sí, tú y tus hambrientas mascotas!  


It turned out these tiny fairies were the Community of Friends of the Garbage Dumps and had gotten there when the plants they lived in were cut or uprooted. Some had simply followed an autumn leaf that had been their home before it was sucked up by a garbageman's vacuum cleaner. Yes, they had followed their homes to the dump, and not knowing where to go from there, had made a new home for themselves in that unwholesome place. 

Resultó que estas pequeñas hadas eran de la Comunidad de Amigos de los Vertederos y habían llegado hasta allí cuando las plantas que eran sus hogares habían sido cortadas o arrancadas. Algunas simplemente habían seguido a una hoja caída en el otoño y que fue succionada por una aspiradora de esas de los basureros.


 Rubbishy / Basurita
Where are you from? Are you homeless too? You don’t look like a forest fairy. I’ll bet you’re from one of those fancy houses in Apple Island. That’s where your kind like to dwell.

¿De dónde eres? ¿Tampoco tienes hogar? No pareces un hada del bosque. Apuesto a que vienes de una de esas casas pijas de Isla Manzana. Allí es donde le gusta vivir a tu clase de gente.

 

Alpin

My home isn’t on the island. It’s next to a forest that exists between our world and that of the mortals. Minced Forest is the name of it.

Mi hogar no está en la isla. Está junto a un bosque que existe entre nuestro mundo y el de los mortales. El nombre de ese lugar es Bosque Triturado.

It turned out that some of the Rubbishies had relatives among the Leafies of Minced Forest. They got all carried away asking Alpin if he knew their kinsleaves, and since the world is no bigger than a hanky, it turned out next that he did.


Resultó que algunos de los Basuritas tenían parientes entre los Hojita de Bosque Triturado. Se volvieron locos preguntando a Alpin si conocía a sus parientes y puesto que el mundo es un pañuelo, lo siguiente que resultó fue que sí.




Alpin

I’ve never been much interested in making friends with the little leaves there, but I do have a friend who is well acquainted with them, especially a teensy, nosey one named Victor or Vincent or… Hey! What a coincidence! Look! That’s my friend I’m talking about standing there staring at us. I’ll bet he’s searching for me.  Arley! Hey, Arl, you can’t recognize me because of my hair, but it’s me, Alpin! I’m under a puckish spell. Yes, believe me, old chap, this is me now! Come over here and tell these garbage-dwelling fairy folk about your Leafy friends at Minced Forest.

Nunca me he interesado mucho por hacer amistad con las hojitas de ese bosque, pero tengo un amigo que conoce muy bien a toda esa gente, sobre todo a un hojita canijo y cotilla llamado Victorino  o Vicente o…¡Eh! ¡Qué casualidad! ¡Si ahí está mi amigo, ese del que estoy hablando! ¡Nos está mirando! ¡Eh, Arley! ¡No me reconoces por el pelo, pero soy yo, Alpin, que estoy bajo un hechizo de puca! Sí, creételo, muchacho, ahora tengo este aspecto. Ven para acá y cuéntale cosas a estos habitantes de vertedero sobre tus amigos los Hojita de Bosque Triturado.

 Arley

Oh, woe,  Alpin! What has Garth done to you?

¡Ay, que barbaridad, Alpin! ¿Qué te ha hecho Garth?

Once Arley got over the shock of seeing Alpin so transformed, he did tell the Rubbishies about the Leafies, and it turned out there was a whole tribe of cousins of Vinny’s  there. Before he left the dump taking Alpin back home with him, he promised he would return with his wee friend to have a Post Christmas dinner there. The Post Christmas Season was the holiday season at the dump, for that was when it was at its fullest of all kinds of trash, some of it very valuable to the Rubbishies.
 
Una vez que se le pasó el susto a Arley de ver a su amigo tan transformado, sí que les contó a los Basuritas cosas sobre los Hojita y resultó que había allí toda una tribu de parientes de Vicentico. Antes de abandonar el vertedero llevándose a Alpin con él, prometió que volvería con su pequeño amigo para participar en una cena de Tras Navidad. La temporada Tras Navidad era la época de fiesta en el vertedero, porque era cuando estaba más lleno de basura valiosa para los Basuritas.


Alpin had lost his sense of direction, but Arley took him by the arm and led him back to his parents’ home, where his poor mother swooned when she was told that was her beloved son standing there before her saying he would rather eat what Fiona had thrown into the trash can in the kitchen while she was cooking than the usual fancy Christmas dinner. 


Alpin había perdido el sentido de orientación, pero Arley le llevó del brazo hasta casa de sus padres, donde su pobre madre se desmayó cuando la dijeron que ese que estaba ante ella diciendo que en vez de la cena especial de navidad prefería tomar lo que Fiona había tirado al cubo de la basura mientras la cocinaba era ni más ni menos que su querido hijito.


Once Aislene came to herself, it took all Arley, her husband Ernest and her twin daughters could do to try to keep her from flying off to make mincemeat of her nephew, Garth the Púca, wherever he might be at. 


Cuando Aislene volvió en si, Arley, su marido Ernesto y sus hijas gemelas tuvieron que sujetarla para evitar que saliese volando en busca de su sobrino Garth, el Puca, para hacerle picadillo, estuviese donde estuviera.


They were all over her holding her down and fearing they would eventually have to let her go when her son Handsome Darcy arrived just in time like the cavalry. He simply asked her sweetly to please forget about going to get the Púca and, of course, she did just that because nobody can say no to Darcy. So they all sat down to have dinner in apparent peace on that then silent night and Arley was finally free to go join his own family for dinner at his parents’ palace in Apple Island.    


Estaban todos encima de ella, reteniéndola y pensando que no podían seguir así mucho tiempo, cuando llegó su hijo guapo Darcy, justo a tiempo, como la caballería. Todo lo que tuvo que hacer fue pedirle dulcemente que se olvidase de ir a por el Puca y Aislene lo tuvo que hacer porque nadie dice que no a Darcy. Así que se sentaron todos a cenar en concorcodia en esa noche de aparente paz y Arley era libre de partir y reunirse con su propia famila en el palacio de sus padres de Isla Manzana, que era donde cenaban esa noche.


Darcy

How easy everything is when people listen to reason!

¡Lo fácil que es todo cuando la gente atiende a la voz de la razón!


Saturday, 3 January 2015

I´m reading a book / Estoy leyendo un libro



Some people take reading very seriously. 

Algunos se toman eso de leer muy en serio.



I´m Reading a Book / Estoy leyendo un libro

At home sitting in my favorite nook / En casa, sentado en mi rincón favorito
My girl's trying to get me / Mi chica está intentando que  
To eat some dinner she cooked / Me coma algo de cenar que ha preparado
I'm reading a book, girl / Estoy leyendo un libro, nena
I'm reading a book / Estoy leyendo un libro
Don't you ever interrupt me / Jamás me interrumpas
While I'm reading a book / Mientras esté leyendo un libro

On the shoulder / Por encima del hombro
I got pulled over / Me detuvieron
Pig's trynna get me / Un madero está intentando
Roll my window lower / Que baje más la ventana
I'm reading a book, pig / Estoy leyendo un libro, madero
I'm reading a book / Estoy leyendo un libro
Don't you ever interrupt me / Jamás me interrumpas
While I'm reading a book / Mientras esté leyendo un libro

Why are all these people always interrupting me? / ¿Por qué esta gente siempre me está interrumpiendo?
What I gotta do to try to make them see? / ¿Qué tengo que hacer para que lo entiendan?

(Don't you ever interrupt me while I'm reading a book, now) /(Jamás me interrumpas mientras esté leyendo un libro, ahora…)
I'm reading a book, I'm reading a book / Estoy leyendo un libro, estoy leyendo un libro
Don't you ever interrupt me while I'm reading a book / Jamás me interrumpas mientras esté leyendo un libro
(Don't you ever interrupt me while I'm reading a book, now) /(Jamás me interrumpas mientras esté leyendo un libro)
I'm reading a book, I'm reading a book / Estoy leyendo un libro, estoy leyendo un libro
Don't you ever interrupt me while I'm reading a book / Jamás me interrumpas mientras esté leyendo un libro

I'm at the library, where they call me a crook / Estoy en la biblioteca, donde me llaman chorizo
I never even pay for my library books / Jamás pago por mis libros de biblioteca
I take them from the shelf / Me los llevo de la estantería And if anyone looks I say / Y si alguien me ve, digo
I'm reading a book, man / Estoy leyendo un libro, tío
I'm reading a book / Estoy leyendo un libro

At a stupid birthday party for some stupid kid / En el estúpido cumple de un estúpido niño
Took a book from a present / Me llevé un libro que era uno
That was supposed to be his / De sus supuestos regalos
Now I'm about to find out what happens to Captain Hook / Ahora estoy a punto de descubrir que le va a ocurrir al Capitán Garfio
'Cause I'm reading your book, kid / Porque me estoy leyendo tu libro, nene
I'm reading your book / Me estoy leyendo tu libro

Why are all these people always interrupting me? / ¿Por que toda está gente está siempre interrumpiéndome?
What I gotta do to try to make them see? / ¿Qué tengo que hacer para que lo entiendan?

(Don't you ever interrupt me while I'm reading a book, now) / (Jamás me interrumpas mientras esté leyendo un libro, ahora)
I'm reading a book, I'm reading a book / Estoy leyendo un libro, estoy leyendo un libro
Don't you ever interrupt me while I'm reading a book / Jamás me interrumpas cuando esté leyendo un libro
(Don't you ever interrupt me while I'm reading a book, now) / (Jamás me interrumpas cuando esté leyedo un libro)
I'm reading a book, I'm reading a book / Estoy leyendo un libro, estoy leyendo un libro
Don't you, don't you ever, ever interrupt me while I'm reading a book / Jamás, jamás me interrumpas mientras esté leyendo un libro.

If you ever interrupt me / Si alguna vez me interrumpes
You can bet you're gonna see / Puedes apostar que verás
The nasty me, the nasty me, the nasty me / Lo peor que hay en mí, lo peor que hay en mí, lo peor que hay en mí.

(Don't you ever interrupt me while I'm reading a book, now...) / (Jamás me interrumpas mientras esté leyendo un libro, ahora…)
I'm reading a book, I'm reading a book / Estoy leyendo un libro, estoy leyendo un libro
Don't you ever interrupt me while I'm reading a book / Jamás me interrumpas mientras esté leyendo un libro
I'm reading a book, I'm reading a book / Estoy leyendo un libro, estoy leyendo un libro
Don't you, don't you ever, ever interrupt me while I'm reading a book / Jamás, jamás me interrumpas mientras esté leyendo un libro.

(Don't you ever interrupt me while I'm reading a book, now…) / Jamás me interrumpas mientras esté leyendo un libro, ahora…
I'm reading a book, I'm reading a book / Estoy leyendo un libro, estoy leyendo un libro Don't you ever interrupt me while I'm reading a book / Jamás me interrumpas mientras esté leyendo un libro
I'm reading a book, I'm reading a book / Estoy leyendo un libro, estoy leyendo un libro
Don't you, don't you ever, ever inter.../
Jamás, jamás me interrum…

(Bagpipe) / (Gaita)

Tuesday, 30 December 2014

Nauta´s Mini Mythology: Penia and Euthenia / Mini mitología de Nauta: Penia y Eutenia




 Nauta

Due to personal problems I have not visited this blog for quite a while. Ever since I suffered the attack of the image of Medusa that came to life, I have not been the same. The last time I appeared in a post was when Alpin fell into the clutches of the devil himself in the famous school of magic at Salamanca and was condemned to suffer the torment of Tantalus. I said then and now repeat that I do not like to tell the sadder stories of Greek mythology. But today, and because he considers me an authority on this matter, I have been approached by Petey I, the new king of Ravagedland, who wants to learn the name of the Greek goddess of poverty. It seems he wishes to build a monument to this lady. It is to be bigger than the Colossus of Rhodes, and if you don’t know how big that is, you have a picture of it below that I found on the Internet. 

Hace tiempo que por problemas personales no aparezco por este blog. Desde que la navidad pasada sufrí el ataque de la efigie de Medusa que cobró vida, no he vuelto a ser el mismo. Y la última vez que me deje ver fue en aquella famosa escuela de magia de Salamanca, en la que Alpin fue condenado por el demonio a sufrir el tormento de Tántalo. Os dije entonces que a mí no me gustaba contar los cuentos tristes de la mitología y así es. Pero hoy, por ser una autoridad en la materia, me ha querido consultar el nuevo rey de Tierra Asolada, que insiste en saber cómo se llama la diosa de la pobreza. Parece ser que quiere alzar un monumento a esta señora. Mandará esculpir una gigantesca estatua, más grande que el coloso de Rodas y si no sabes como de grande era el tal coloso, pues tienes aquí tienes una imagen suya que he encontrado en internet.  



True, he doesn´t have much to do with the goddess Penia, but the illustrator of my mini mythology wasn’t able to come up with an image of this goddess, since she starts to cry whenever she tries to draw one and splotches and smudges her efforts. But since King Petey I means to put his own face on the statue and since you have seen what he looks like, perhaps it will be enough with that and an idea of the size of the monument gleaned from viewing the Colossus to imagine what the statue of the goddess will be like.

Cierto, él no tiene mucho que ver con la diosa Penia en sí, pero es que la ilustradora de mi Mini Mitología no ha logrado crear una imagen de la misma, porque se pone a llorar cuando lo intenta y mancha su obra con sus lágrimas. Pero como el rey Pedrito I piensa ponerle su rostro a la estatua, y a él ya le habéis visto, quizás baste con eso para que sepáis como va a ser la estatua de esta diosa, teniendo en cuenta el tamaño del Coloso de Rodas. 
 
I have already warned Petey Pepperpot that other rulers, like Caligula and Nero, for example, have raised monuments of gods with their own faces on them before and that this has led to no good. But the decision is, for the time being at least, his.  

Yo le he advertido a Pedrito Botepimienta que monumentos de dioses con sus caras ya los levantaron otros gobernantes, como Calígula y Nerón, y que esto no trajo nada bueno. Pero él es quién tiene la palabra en esto, al menos de momento.


 Aristophanes  / Aristófanes

Penia appears justifying her existence in my play “Plutus.” The play is about how blind the god of richness is, for he blesses rascals with wealth instead of giving it to just people. In my play a man tries to restore his eyesight, because if the just prosper, they will help everyone else to do so too and thus vanquish poverty. Plutus or Pluto is the same god as Hades, and has already appeared in this blog.

Penia aparece justificando su existencia en mi obra de teatro “Pluto.” La obra es sobre lo ciego que está el dios de la riqueza, que bendice con su dinero a los sinvergüenzas en lugar de bendecir a las personas justas. En la obra, un hombre intenta devolverle la vista a Plutón, porque si los justos prosperan, ayudarán a los demás y acabarán con la pobreza. Pluto o Plutón es el mismo dios que Hades, que ya ha aparecido en este blog.


 

Nauta
 
Whom I do have a little image of is Euthenia, the goddess of prosperity. This is a goddess I would certainly like all of us to make good acquaintance with, and I now take the opportunity to wish you all a very prosperous 2015, which is something most of us need and which I do not hesitate to wish for.  

De quien sí tengo una pequeña imagen es de Euthenia, la diosa de la prosperidad. A esa sí que deseo que la conozcamos todos mucho y bien, y aprovecho para desearos un próspero año 2015, que falta nos hace y por pedir que no quede.    


Happy New Year! / ¡Feliz Año Nuevo!

Wikipedia Search

Labels

Animal rights / Derechos de los Animales (4) Art / Arte (4) Astronomy / Astronomía (7) Australia /Australia (1) Birthdays / Cumpleaños (24) Carnival / Carnaval (4) Christmas / Navidad (32) Compositions / Redacciones (12) Condolences / Condolencias (4) Constitutionalism / Constitucionalismo (4) Contests / Concursos (2) Ecology / Ecología (1) Extracurricular Activities / Actividades Extraescolares (7) Feng Shui (8) Field Trips (1) Films / Películas (4) Geography / Geografía (2) Ghosts / Fantasmas (2) Grammar to Get by / Gramática para apañarse (60) Halloween / Noche de Ánimas (14) Health / Salud (2) History / Historia (14) Human Rights / Derechos Humanos (7) Inventions / Inventos (1) Ireland / Irlanda (3) Laws / Leyes (3) Legends / Leyendas (17) Listening / Escuchar (5) London / Londres (4) Maths / Matemáticas (4) Memes/Memes (2) Mini Calendar / Mini Calendario (10) Mini Mythology / Mini Mitología (70) Mini Zodiac / Mini Zodiaco (12) Mr. Eddy / El Señorito Eddy (5) Music (1) Music / Música (85) Needn´t Be Lost Causes / Causas No Necesariamente Perdidas (1) News / Noticias (23) Nursery Rhymes / Rimas para niños (5) Obituaries / Obituarios (3) Other Animals / Otros Animales (6) People/Gente (26) Plants / Plantas (8) Poems / Poesías (40) Poets (1) Poets/ Poetas (16) Precious and the Air / Preciosa y el Aire (4) Recipes / Recetas (14) Recommended Reading / Lecturas Recomendadas (13) Saints / Santos (17) Sayings and Saws and Proverbs and Quotes and Maxims / Dichos y refranes y proverbios y citas y máximas (9) Science / Ciencias (4) Scotland / Escocia (6) Shopping and gifts / Compras y regalos (6) Short Texts to Read / Breves textos que leer (6) Songs / Canciones (95) Speaking / Hablar (12) Special Days / Días Especiales (83) Sports / Deportes (9) Story report / ficha de un cuento (25) Toora Chronicles (1) Toora Chronicles / Crónicas Toora (233) Trailers (11) Valentine´s Day / Día de San Valentín (9) Vocabulary / Vocabulario (34) Wales / Gales (5) Writing / Escribir (2)

Blogroll