Michael Toora's Blog

English/Spanish blog from somewhere in La Mancha / Blog en inglés y español de un lugar de La Mancha

Welcome / Bienvenidos

Thanks for visiting us.
Gracias por visitarnos.

Blog Archive

Saturday, 5 December 2009

Coming soon/ Pronto

Curmudgeon and Basiliska / Cascarrabias y Basilisca

Monday, 30 November 2009

BLA Christmas Charity Bazaar / Bazar de Navidad de las Damas Británicas

This is a draft, has to be proofread. / Es borrador, hay que revisar.



Titania

Hello! Have you seen my son Arley? I need to ask him if he knows where that changeling that was never exchanged is. You know who I mean. The unbearable boy who eats everything in sight and who may have been last seen at Michael Toora the leprechaun´s Halloween Party. It´s possible he disappeared before that. Arley sometimes plays with him, so he might know where he can be found.

¡Hola! ¿Habéis visto a mi hijo Arley? Tengo que preguntarle si tiene alguna idea de dónde puede estar ese cambiadito que nunca fue cambiado. Ya sabéis a quien me refiero. El niño insufrible que se come todo lo que ve y que pudo haber sido visto por última vez en la fiesta de Halloween de Michael Toora el leprecan. Es posible que haya desaparecido antes de la fiesta. Arley a veces juega con él, así que puede que sepa dónde se encuentra.

I don´t want my subjects to think I´m not doing anything about this crisis. After all, I have a lot of people out there making sure not a stone is left unturned. But it occurred to me I might do something more personal, like ask my boy if he knows anything about this.

No quiero que mis subditos piensen que no estoy haciendo nada para solucionar esta crisis. Despues de todo tengo un montón de gente por ahí fuera buscándole hasta debajo de las piedras. Pero se me ocurrió que podría hacer algo más personal, como preguntar a mi niño si sabe algo de esto.

So, I flew to the city where Arley lives and landed in the car where he sleeps but he wasn´t there. I heard the lady who owns the car say she was on her way to the British Ladies Association Christmas Charity Bazaar and I thought, why not tag along?

Así que volé a la ciudad donde Arley vive y aterrizé en el coche en el que duerme pero no estaba ahí. Oí a la dueña del coche decir que estaba de camino al Bazar de Navidad de la Asociación de Damas Británicas y pensé, ¿por qué no voy yo también?

I bought a three euro ticket at the entrance - of course, I could have sneaked in for free, but it is a good cause venue. And a nice gentleman told me that with my ticket I could participate in a raffle. There was quite a crowd around all the stalls, but I got to see all of them. There were toys, including table games at excellent prices, very slightly used clothes, books in English and Spanish, Christmas cards and ornaments, all sorts of white elephants and cakes and cookies and other sweets.

Compré una entrada en la puerta por tres euros - podía haberme colado, claro, pero es para fines benéficos. Un caballero muy agradable me dijo que con mi entrada podía participar en una rifa. Había un montón de gente alrededor de los puestos, pero pude verlos todos. Había juguetes, incluyendo juegos de mesa a muy buen precio, ropa muy poco usada, libros en inglés y español, tarjetas y adornos de Navidad, toda clase de elefantes blancos - así se llama en inglés a las cosas que tenemos en casa y consideramos trastos pero que pueden ser un tesoro para otros - y tartas, galletas y otros dulces.




Above is a picture of what I bought. In it, you can see three cats. Most fairies don´t like cats. That is because most fairies are very small most of the time and cats reach out for anything that is small and moves and it can get to be very annoying. But I bought the cloth cats the way a human would buy cloth tigers. I was going to buy the little one with the painted eyes but I decided I wanted the three so they could live together. I also bought six recycled Christmas cards, a tiny salt figure of Saint Anthony for the gardens of my dollpalace, where it is always bright and sunny and there´s no risk that it will melt in the rain, a little white box with two doves and a blue flower that cost me ten cents for Heather, pink, yellow, green and chocolate fairy cakes for Thistle, a small apple pie for Arley and a pudding for Oberon. He doesn´t deserve it, but he will feel left out if I don´t give him anything and he so likes Christmas pudding.
La de arriba es una foto de lo que compré. En la foto podéis ver tres gatitos. La mayoría de las hadas no gustan de los gatos. Eso es porque la mayoría de las hadas son muy pequeñas la mayor parte del tiempo y los gatas tienen costumbre de dar manotazos a todo lo que es pequeño y se mueve, lo cual puede resultar muy fastidioso. Pero yo compré los gatitos de tela como los humanos compran tigres de tela. Iba a comprar el pequeñito con los ojos pintados pero decidí que quería que los tres viviesen juntos. También compré seis tarjetas de Navidad recicladas, una figurita de sal de San Antonio para el jardín de mi palacio de muñecas, una cajita blanca con dos palomas y una flor azul para Heather, tartitas de hada rosas, amarillas, verdes y de chocolate para Thistle, una mini tarta de manzana para Arley y un pudding para Oberón. Ël no se lo merece, pero yo no quiero que se sienta excluido y le gusta tanto el pudding de Navidad.
I wasn´t able to have tea and sandwiches at the refreshment stand because all the tables were taken and I didn´t want to eat standing. I was a little tired. But I enjoyed the bazaar and mean to return next year. I suggest you go too. It´s good fun for a good cause. Well, have you seen Arley?

No pude tomar té y sandwiches en la zona de refrescos porque todas las mesas estaban ocupadas y yo no quería comer de pie. Estaba un poco cansada. Pero disfruté del bazar y tengo intención de volver el año que viene. Sugiero que tú también vayas. Te lo pasarás bien y es por una buena causa. Bueno, ¿habéis visto a Arley?

Friday, 27 November 2009

Victor´s Story Report / Ficha de cuentos de Victor


You can read Victor´s report on "The Masque of the Red Death" clicking on
Booknosey / Fisgalibros.

Podéis leer la ficha de Victor del cuento "La Máscara de la Muerte Roja" haciendo clic en
Fisgalibros/Booknosey

Tuesday, 24 November 2009

Starry, Starry Post / Entrada de estrellas y más estrellas


We´re getting ready for our sun, moon and stars recital.
Are you?


Nos estamos preparando para nuestro recital de sol, luna y estrellas.
¿Y tú?


We are going to decorate the library with...

¡Vamos a decorar la biblioteca con...

stars... / estrellas...

stars and more stars!
estrellas y más estrellas!

Leticia´s Story Report / Ficha de cuento de Leticia


Read Leticia R.M.´s report on "The Green Morning," a story from the "Martian Chronicles," by Ray Bradbury in the Booknosey/Fisgalibros blog.
Leed la ficha de Leticia R.M. sobre "La Mañana Verde," un cuento de las "Crónicas Marcianas," de Ray Bradbury en el blog Fisgalibros /Booknosey.

Friday, 20 November 2009

How the Halloween Party Went /Como fue la fiesta de Halloween




Señora Estrella

Now that I am back from visiting my relatives in my hometown, I want you to tell me all about how the little green elf´s Halloween party went. Was it as terrible as it always is?

Ahora que he vuelto de visitar a mis parientes en mi pueblo, quiero que me cuente cómo fue la fiesta de las ánimas del duendecillo verde. ¿Fue tan terrible como lo es siempre?



Don Quijote

I´m not sure. It may have been better and it may have been worse. It started off like it always does. First, Michael´s sister-in-law, the jealous merrow, arrived asking if her husband was already there and with whom, with her potent voice that shatters glass. To hear this lady scold, it doesn´t surprise me that men jump to their deaths when hearing sirens sing.

No estoy seguro. Puede que haya sido mejor que las otras o puede que haya sido aún peor. Comenzó como lo hace siempre. En primer lugar la cuñada de Michael, la celosa sirena irlandesa llegó preguntando con esa potente voz que rompe cristal que tiene, que si su marido estaba ya ahí y con quién. Al escuchar a esta señora despotricar no me extraña que hombres saltasen a su muerte al oir cantar a las sirenas.







Fortunately, her husband, Michael´s brother Finbar, arrived two minutes after she had. And even more fortunately, the dark man, Handsome Darcy the Irresistible, decided to grace us with his presence this year, The girls only had eyes for him and spend the whole evening dancing jigs around him, so Miss Lira couldn´t accuse any of them of trying to steal her Finbar, which I am told they sometimes do in front of her nose to tease her.

Afortunadamente, su marido, Finbar, el hermano de Michael, llegó dos minutos despues de que hubiese llegado ella. Y hubo aún más suerte porque el Hombre Oscuro, Darcy el Guapo e Irresistible, decidió honrarnos con su presencia. Las chicas sólo tenían ojos para él y pasaron la velada bailando jigas a su alrededor de manera que la Señorita Lira no pudo acusarlas de intentar robar a su Finbar, cosa que a veces hacen delante de sus narices, según tengo entendido, para hacerla rabiar.

The poor Grogoch, so filthy and unkempt sent word that he couldn´t come to the party because three of his cows were calving that night, so Michael´s house smelled of rosemary and cinnamon instead of stinking like a crowded barn.

El pobre Grogoch, tan sucio y desaseado, envió un mensaje diciendo que no podía asisitr a la fiesta porque tres de sus vacas iban a dar a luz a becerros esa noche, así que la casa de Michael olía a romero y a canela en vez de apestar como un establo rebosante.







Garth, the Pookah, whose presence means sure trouble, is so bored sitting under his bridge waiting for lonely passersby to scare, that he has taken to knitting scarfs and sweaters and such and is so obessessed with his hobby that it looked like all he would do that night would be knit a cloak of a lovely merino yarn called purple broccoli with a green fringe for Uncle Niall, the Grey Man, Lord of the Mists.

Garth, el Púka, cuya presencia significa bronca segura, se aburre tanto sentado bajo su puente esperando que pasen caminantes solitarios a los que asustar que ahora se dedica a hacer punto y tejer chaquetas y bufandas y cosas semejantes y está tan obsesionado con su nuevo hobby que nos dió toda la impresión de que lo único que haría esa noche sería tejer una capa de una lana de merino muy bonita llamada brócoli morado con un reborde verde para el Tío Niall, Hombre Gris y Señor de las Nieblas.



Unfortunately, purple and green are the colours of the Ye Fay F.C., and that reminded people of the great match held last spring, where the said team beat the Sidhe Bang, F.C. two to one, thanks to the roman ghost, Artemius, Lord of the Forest.

Desafortunadamente, el morado y el verde son los colores del club de football Ye Fay, y eso recordó a los presentes el gran partido que hubo esta primavera durante el cual dicho equipo
ganó al Sidhe Bang, F.C., dos a uno, gracias a su nuevo fichaje, el fantasma romano Artemio, Señor del Bosque.






The Minced Forest Leafies are all rabid supporters of the Ye fay - it was they who got Artemius to play for this team - and they got into an argument with the Grey Man, who is a Sidhe Bang Supporter and who got up and shouted that he would not wear a traitorous cloak for all he appreciated his nephew´s work. He asked the Pookah to knit him one in yellow and gold instead.

Los Hojita del Bosque Triturado son todos forofos incondicionales del Ye Fay - fueron ellos quienes lograron que Artemio jugase para este equipo y comenzaron a discutir con el Tío Niall, que es un hincha del Sidhe Bang y que se alzó y dijo que jamás se pondría una capa de traidor que estaba tejiendo su sobrino por mucho que apreciase la labor artesanal de éste. Pidió al Púka que le tejiese una en amarillo y dorado.

Garth said that he already had an hour´s worth of knitting done, and he would sooner take Brian Boru for a ride than start afresh. One of the leafies said yellow and gold were the colours of cowardice and avarice and that he couldn´t understand how the Grey Man was not ashamed to wear them.

Garth dijo que llevaba más de una hora tejiendo la tal capa traidora y que antes invitaría a pasear a Brian Boru que empezar de nuevo. Uno de los Hojita dijo que el amarillo y el oro eran los colores de la cobardía y la avaricia y que no entendía como el Hombre Gris no se avergonzaba de llevarlos.











The guests of one team began to fling insults and crudités at the guests of the other, and when he saw the first of his Belleek dinnerware flying, Michael said it was less dangerous to have fairy people discuss politics than football and decided it might be the right moment for King Oberon´s minister, Mr. Mungo John Binky, to clink his recycled glass goblet with his silver spoon and begin to make his first annual speech to the audience.

Los invitados de un equipo comenzaron a lanzar insultos y crudités a los invitados del otro y al ver volar la primera fuente de su vajilla de porcelana Belleek Michael dijo que era mucho menos peligroso que los del pueblo de las hadas hablasen de política que de fútbol y decidió que podría ser el momento oportuno para que el valido del Rey Oberón, el Sr. Mungo John Binky, chocase su cucharilla de plata contra su copa de cristal reciclado y se dirigiese a los presentes iniciando su primer discurso anual.











Doña Estrella

And they tarred and feathered him?

¿Y le brearon y cubrieron de plumas?




Don Quijote

Why, not at all! Michael´s father, Fergus, encouraged the guestss to listen to what Mr. Binky had to say and since he is quite an influential person , they settled down to listen. Mr. Binky spoke masterfully. Even beautifully. His English vowels were impeccable, he vocalized splendidly and argued passionately, like a matchless demagogue. To our surprise, in no time even the Leafies were cheering and applauding.

¡Qué va! El padre de Michael, Fergus, les animó a que escuchasen lo que el Sr. Binky tenía que decir y como es una persona muy influyente, se acomodaron y se pusieron a esuchar el discurso. El Sr. Binky habló magistralmente. Hasta bellisimamente diría yo. Daba gusto oírle. Sus vocales inglesas eran impecables, vocalizaba esptupendamente y discutía consigo mismo apasionadamente, cual demagogo sin par. Para sorpresa nuestra, hasta los Hojita no tardaron en aplaudirle y vitorearle.

Michael turned to me and said that his party was going so well that there had to be something going very wrong.

Michael se volvió hacía mi y dijo que su fiesta iba tan bien que tenía que haber algo que estuviese yendo muy mal.



Señora Estrella

And there was?

¿Y lo había?




Don Quijote

Yes, unfortunately. We looked about us to find a reason why even the Leafies, who have good reason to mistrust Binky, were pleased with him. And we found it.

Sí desafortunadamente. Miramos a nuestro alrededor para encontrar la razón de tanto entusiasmo, el porqué de que hasta los Hojita, que tienen sus razones para desconfiar, estuviesen contentos con Binky, y lo encontramos.





Señora Estrella

And it was?

¿Y era...?



Don Quijote

There was food all over the place. It was evident the guests had eaten their fill. They looked really contented. But...

Había comida por todas partes. Era evidente que los invitados se habían puesto morados. Parecían realmente satisfechos. Pero...



Señora Estrella

But what?

¿Pero qué?



Don Quijote

There was food all over the place. Tons of leftovers. And that could only mean one thing.

Eso. Que había comida por todas partes. Toneladas de sobras. Y eso sólo podía significar una cosa.


Señora Estrella

What?

¿Qué?



Don Quijote

That Alpin the Changeling was not at the party.

Que Alpin el Cambiadito no estaba en la fiesta.



Señora Estrella

And where was he?

¿Y dónde estaba?



Don Quijote

That, Señora Estrella, was the question. And it was a question of seconds before somebody asked it out loud. And in no time it was being asked in this corner and that and suddenly there was a bloodcurling cry and I turned to where his mother, the beautiful demon bride sat and this is what she looked like:

Esa, Señora Estrella, era la cuestión. Y fue cuestión de segundos antes de que alguien lo preguntase en voz alta. Y en cuestión de minutos esa pregunta se estaba haciendo en este rincón y en aquel otro, y de pronto, de golpe, hubo un grito que helaba la sangre y yo me volví hacia la madre del niño, la hermosísima novia diabólica, y éste era su aspecto:




Her husband, the terrible Messenger of Death, roared out Alpin´s name causing an earthquake in the Antipodes. But the child made no answer. There was no sign whatsoever that he might be somewhere about. Nobody knew a thing. And then, in the middle of an icy silence, the voice of Michael Toora was heard to say: "Now we have yet another thing to seek for."

Su marido, el terrible mensajero de la muerte, rugió el nombre de Alpin causando un terremoto en las Antípodas. Pero el niño no respondió. No había señal alguna de que estuviese por alguna parte. Nadie sabía nada. Y entonces, en medio de un silencio de hielo, se escuchó la voz de Michael Toora decir: "Ahora tenemos otra cosa más que buscar!"

Monday, 16 November 2009

About Lucas / Sobre Lucas

Lucas came visiting all the way from Belgium and got interviewed.
This is how Amanda M.J. saw him.

Lucas vino a visitarnos nada menos que desde Bélgica y fue entrevistado.

Así le vió Amanda J.M.

Wikipedia Search

My Blog List