Michael Toora's Blog

English/Spanish blog from somewhere in La Mancha / Blog en inglés y español de un lugar de La Mancha

Welcome / Bienvenidos

Thanks for visiting us.
Gracias por visitarnos.

Blog Archive

Thursday, 20 November 2014

Children's Day / Día del Niño

We know what we want this world to be like.

Sabemos cómo queremos que sea este mundo.


In that day the wolf and the lamb will live together; the leopard will lie next to the baby goat, the calf and the yearling will be safe with the lion, and a little child will lead them all.

En ese día el lobo y el cordero vivirán juntos; el leopardo yacerá junto al cabritillo, el becerro y el  potro estarán seguros junto al león y un niño pequeño les guiará a todos.

We found the image of peace in this post in Images from the Internet. 

Encontramos la imagen de paz de esta entrada en Imágenes de Internet.

Saturday, 8 November 2014

Pons,Fons and November Blackberries / Pons, Fons y zarzamoras de noviembre


The fauns Pons Greenthorn and Fons Redthorn are sitting in a blackberry bush chatting amicably in Minced Forest about Michael Toora’s  peculiar Halloween party.

Los faunos Pons Espinaverde y Fons Espinaroja
 charlan amigablemente en el Bosque Triturado sobre lo peculiar que fue la fiesta de Halloween de Michael Toora.


Pons Greenthorn / Pons Espinaverde

And don´t ask me how I got on the stilts because I have no notion how I did. And finally there was no significant brawl because Michael´s creative brother Finbar hooked huge barrels of whisky to most of the affluents of the dark chocolate river and more barrels of Williams’ Pear Brandy to all but one of the tributaries of the milk chocolate river. That one was for the kids. Galo managed to  camouflage the barrels as dunes, so tutti contenti. 

Y no me preguntes cómo me subí a los zancos, porque no tengo ni idea como lo hice. Y al final no se mataron porque Finbar, el hermano creativo de Michael enchufó unos enormes barriles de whisky a la mayoría de los  afluentes del rio de chocolate negro y otros más de licor de pera Williams a todos menos uno de los afluentes del río de chocolate con leche. Ese para los niños. Galo pudo camuflar  los barriles de forma que parecían dunas, así que tutti contenti.

 Fons Redthorn / Fons Espinaroja

¿Y la comida? ¿Es verdad que sólo sirvieron huevos duros?

And the food? Is it true they only served hardboiled eggs?


Pons 

Serve, what one would say serve… Well, there were some eggs trapped in tables that looked like small sofas that looked like lips, but the people heard about this in time to bring food of their own to the party. There would have been enough to fill a horn of plenty, save that this annoying kid who should have been a changeling showed up and began to devour all there was. The guests took to hiding in the craters to eat their viands unmolested, for that kid is shameless and even tore a chocolate cookie from the hands of a little girl who is like two years old. Titania’s youngest. You should have seen the blow her French nanny belted him.   

Servir lo que se dice servir… Bueno, había unos huevos atascados en unas mesas que parecían sofacitos que parecían bocas, pero la gente se enteró a tiempo y trajo comida para la fiesta. Hubiese habido suficiente para llenar un cuerno de la abundancia, pero apareció por ahí el niño molesto ese que debía de haber sido cambiado por otro al nacer y empezó a comérselo todo. La gente se metía en los cráteres para comer sus viandas a escondidas, que ese niño no se corta un pelo y te arrebata lo que estás comiendo arrancándotelo de las manos. Le quitó una palmera de chocolate a una niñita de cómo dos años. La hija menor de Titania. Tenías que haber visto la torta que le largó la niñera francesa de la cría.  

Alpin

Even so, I ate the cookie. I am that annoying kid you are gossiping about. Now get off that blackberry bush you are leaning on because I need its fruits. I don´t see why you don´t get pricked by the thorns. You must be really thick-skinned.

Aún así, me comí la palmerita. Ese niño molesto del que estáis chismorreando soy yo. Quitaos de en medio ahora mismo, que estáis apoyados en una zarzamora y yo necesito sus frutos. No sé cómo no os pincháis con las espinas. Seguro que tenéis la piel muy gruesa. 

 
Pons

What do you want the blackberries for?

¿Para qué quieres las moras?

Alpin

There was a blackberry tart at the party which should have been mine, but one of the stupid girls that baked it made it her business to see I got no more than a ridiculously tiny serving. How can one be so cheap? I´m still hankering for blackberry tart and I´m going to pick some berries so my mum can make me one twice as big and twice as good just for me.

Había una tarta de moras en la fiesta que tenía que haber sido mía, pero una de las niñas tontas que la hicieron se dedicó en cuerpo y alma a evitar que yo tomase más de una miserable ración. ¿Cómo se puede ser tan ruin? Me he quedado con ganas y ahora voy a coger moras para que mi madre me haga una tarta el doble de grande y de buena para mi solito.

Fons

Listen, haven´t you been told that blackberries are not to be picked in November? Yes? And you mean to pick them anyway? But do you know why no one does? The Púca spits and pees on them. Do you want to eat that? You'll be sick for sure.

Oye, ¿a ti no te han dicho que no se deben coger moras en noviembre? ¿Sí? ¿Y las piensas coger igual? ¿Pero sabes lo que pasa con ellas? El Puca escupe y se orina en ellas. ¿Tú te quieres comer eso? Vas a enfermar seguro.

Alpin

Old wives’ tales.

Cuentos de viejas.

Pons

None of that. We are witnesses. We´ve seen him do it year after year. We´ve seen him do it this year, right here, on this bush. In a fit of rage. 

De eso nada. Somos testigos. Le vemos hacerlo todos los años. Le hemos visto hacerlo este año aquí mismo, en esta zarza. En un ataque de ira.

`
Alpin

You lie. If you´d seen him do that, you would not be leaning on the bush, piggies. And the Púca would never pollute the fruits and berries he would like to reserve for the forest creatures.

Mientes. Si le hubieseis visto hacer eso, no estaríais apoyados en la zarza, cochinotes. Y el Puca nunca contaminaría las frutas y bayas que él pretende reservar para las criaturas del bosque.

 Fons 

Dork, it doesn´t affect forest creatures. We´re immune. Like vaccinated. But it does humans and outsider fairies. The saliva and the urine of the Púca are more toxic than any insecticide. But go right ahead, buddy. See for yourself. Try this plump, shiny and befouled blackberry right here and see if something happens to you or not.  

Ignorante, que a las criaturas del bosque no nos afecta. Somos inmunes. Como vacunados. Pero a los humanos y a las hadas que vienen de fuera, sí. La saliva y la orina del Puca son muy tóxicas, peores que cualquier insecticida. Pero adelante, amigo. Compruébalo por ti mismo. Prueba esa mora regordeta, reluciente y emporcada que hay ahí a ver si te pasa algo o no. 

Alpin

¡Puuuuuuke! It tastes awful! I´m going to try another to see what this is about. And a couple more. Disgusting. You might be right. But they will wash them for me at home.

¡Puaaaak! Está malísima. Voy a probar otra a ver de qué va esto. Y un par más. Asquerosas. Puede que tengáis razón. Pero ya me las lavarán en casa. 

When Alpin tried the first polluted blackberry, slowly, but not so slowly, hair began to grow out of his nose. And from his ears. 

Cuando Alpin probó la primera mora poluta, lenta, pero no tan lentamente, le empezó a salir pelo por las orejas. Y por la nariz.

When he tried the second, his eyes began to flash.

Cuando probó la segunda, sus ojos comenzaron a destellar.

After the third, his hair began to float and tangle.  

A la tercera, su cabello comenzó a alborotarse y enredarse.

And at the fourth, a cloud of locusts appeared out of nowhere and traced three circles round his head before sitting on it.

Y a la cuarta salió de la nada una nube de langostas que trazaron tres círculos alrededor de su cabeza antes de asentarse en ella.

There was no need for him to take yet another before he was assaulted by a fever and dizzied by a spell. He did not fall to the ground, struck dead, but he lost his sense of direction and began to meander meaninglessly about the forest barefooted, giving little hops and skips as if he were dancing a ceremonial dance. Spots also broke out on his T-shirt.

No hizo falta que tomase otra para que le asaltase una fiebre y le diese un vahído. No cayó fulminado, pero perdió el sentido de la orientación y empezó a vagar por el bosque, descalzo y sin rumbo, dando saltitos y brincos, como si estuviese bailando alguna danza ceremonial. También le salieron ronchas en la camiseta.


With him wandered through the woods a winding whisper: “Beware! Beware of him, beware! For he on foul food hath fed and drank the milk of murkiness!”

Con él singlaba por el bosque un sutil susurro: “¡Cuidaos! ¡Cuidaos de él! ¡Pues se ha alimentado con comida mancillada y ha bebido de las aguas de la impureza!”     

Pons

We had better follow him. So we can tell his people what has become of this twerp.

Será mejor que le sigamos. Así podremos contarle a su gente lo que ha sido de este bobo.

Fons

Fine, but from a distance.

Sí, pero de lejos.


Friday, 7 November 2014

Why Wednesday? / ¿Por qué Miércoles?


Have you ever wondered why Wednesday Addams is named Wednesday?

¿Alguna vez te has preguntado por qué Miércoles Addams se llama así?

Well, it is because of an old rhyme that aims to determine our fate according to the day of the week on which we were born.

Pues es por unos antiguos versos en inglés que pretenden adjudicarnos un destino que depende del día de la semana en que nacimos.

Monday´s child is fair of face,  / El que nace en lunes es guapo de cara,
Tuesday´s child is full of grace, / El que nace en martes, está lleno de gracia,
Wednesday´s child is full of woe, / El que nace en miércoles conoce el dolor y la tristeza,
Thursday´s child has far to go, / El que nace en jueves ha de llegar lejos,
Friday´s child is loving and giving, / El que nace en viernes es cariñoso y generoso,
Saturday´s child must work hard for a living, / El que nace en sábado trabajará para sobrevivir,
But the child that is born on the Sabbath day, / Pero el que nace en el día del Señor,
Is bonny and wise and good and gay.  / Es hermoso y sabio y bueno y alegre.

You have probably noticed the author favors those born on Sunday, probably for religious reasons. But what has he or she got against those born on Wednesday?

Te habrás fijado en que el autor favorece a los nacidos en domingo, probablemente por razones que tienen que ver con la religión cristiana. ¿Pero qué tiene contra los nacidos en miércoles?



Friday, 31 October 2014

Halloween 2014 / Noche de Ánimas 2014


Happy Halloween! ¡Feliz Noche de Ánimas!

(photo courtesy of B.A.Pabón Olmos / Foto cortesía de B. A. Pabón Olmos)

Monday, 27 October 2014

Surreal Halloween / Noche de Ánimas Surrealista




Michael had foresight and hired people to do for him what he couldn’t do for himself. But it doesn´t look as if his Halloween party will be a bed of roses this year either. His exterior decorator has just turned his lovely autumn garden into a surrealistic scenario. 

Aunque Michael ha sido previsor y ha contratado a gente para que la organicen por él, parece que su fiesta de Halloween tampoco va a ser un lecho de rosas este año. Su decorador de exteriores acaba de convertir su precioso jardín de otoño en un escenario surrealista.  
   
 Michael

I would like to congratulate you on doing a wonderful job, but I  can´t see very well, so you will have to tell me what you´ve done with my garden. It´s beautiful and very spacious, but it´s not a very spooky garden, so I imagine you’ve had to work a lot to give it the right atmosphere for a Halloween party. There are loads of rose trees and bushes and they´re still flowering, so I imagine it must have taken you a while to paint all the roses and the mums black. I hope the paint you´ve employed hasn´t caused the vegetation any harm.

Me gustaría felicitarte por hacer un gran trabajo, pero yo…yo no veo muy bien, así que me tendrás que contar lo que has hecho con mi jardín. Es hermoso y muy amplio, pero no es un jardín que inspire mucho miedo, así que me imagino que habrás tenido que trabajar muy duro para darle la atmósfera propia de una fiesta de Noche de Ánimas. Hay mogollón de rosales y todavía están en flor, así que imagino que tardarías un montón en pintar las rosas y los crisantemos y demás flores de negro. Espero que las pinturas que hayas usado no hayan causado daño a la vegetación. 

 Cucuphas Galo / Cugat Galo

Flowers in widow's weeds? No way!

¿Flores que llevan luto? ¡Ni hablar!

Michael

Ah. I understand. That´s why all I see is grey. You painted them grey because that's the in color now, or so I've heard. I believe they are painting even babies’ rooms grey. 

Ah. Entiendo. Es por eso que todo lo veo gris. Sí, he oído que es el color de moda. Creo que están pintando hasta las habitaciones de los bebés de gris.

 

Cucuphas Galo / Cugat Galo

Grey, yes. Roses, no. A tree with a wig at the entrance is all the vegetation we need. No leaves either, fallen, falling or holding fast. I´ve turned all this into a lunar scenario, but with a certain touch that will make one feel there has been a terrible cataclysm.

Gris, sí. Rosas, ni una. Un árbol con una peluca en la entrada es vegetación suficiente. Ni hojas tampoco,  ni caídas, ni caducas, ni bien sujetas. He dejado esto como un paisaje lunar, pero con un algo que da la sensación de que ha habido un terrible cataclismo.


 
Michael

What?

¿Qué?

 
Cucuphas Galo/ Cugat Galo

It's Halloween, isn't it? People need to feel disturbed and unquiet.

Es Halloween, ¿no? Hay que sentir desazón, inquietud.


 
Michael

That is how I feel right now.

Eso es lo que estoy sintiendo yo ahora.
  
Cucuphas Galo / Cugat Galo

You see? It works. 

¿Lo ves? Funciona. 

 
Michael

Tell me you haven´t destroyed the trees or the plants in my garden.

Dime que no  te has cargado los árboles y las plantas de mi jardín.


 
Cucuphas Galo / Cugat Galo

Oh, heck! I thought you would say that. So I have hidden them under hills with craters and deserts of silver dust. You needn´t worry about the local fauna either. I have told the spiders that live in this garden they won´t be welcome here tonight. I told them to go spend it at some other party. I am going to fill this place with ants any minute now and I don´t want quarrels.

¡Ay, vaya! Ya me imaginé que serías así de soso. Así que los he escondido bajo montículos con cráteres y mares de polvo de plata. Tampoco tienes por qué preocuparte de la fauna local.  He advertido  a las arañas que hay por aquí que no serán bienvenidas esta noche. Que se vayan a pasar la noche a otra fiesta. Voy a llenar esto de hormigas en cualquier momento y no quiero enfrentamientos.

 

Michael

But the spiders are among my most decorative guests, along with the black cats and -

Pero si las arañas son de los invitados más decorativos, junto con los gatos negros y –



Cucuphas Galo / Cugat Galo

Not one! Not one black cat do I want here! Black telephones have taken their place. Unhung, they sound more nerve-wracking  than a meowing cat. And they will give us a retro touch. Nor do I want pumpkins. They are so obvious. Instead, I have decorated this place with clocks that will destroy themselves when they strike twelve. We don’t need pumpkins. What I have certainly brought over is a couple of elephants. I never decorate anything without including elephants. I still don’t know very well how they will fit into this scheme, but as they are grey, at worst they will blend into the surroundings. 

¡Ni uno! ¡Ni un gato negro quiero yo aquí! Su lugar lo han ocupado antiguos teléfonos fijos. Descolgados acaban con tus  nervios mejor que un maullido de gato. Y darán el toque retro. Tampoco quiero calabazas. Están muy vistas. En su lugar, he llenado esto de relojes que se auto-destruirán al dar las doce. No necesitamos calabazas para nada. Lo que sí  he traído es un par de elefantes. Yo no hago nada sin usar elefantes. No sé muy bien todavía que van a pintar aquí, pero como son grises, en el peor de los casos se fundirán con el paisaje.

 
Michael

I don't know if my guests will understand all this...

No sé que van a pensar mis invitados de todo esto...



Cucuphas Galo / Cugat Galo


Which reminds me that the guests who come wearing masks must leave them at the entrance along with their hypocrisy. We will hang them from the tree with the platinum wig, which will double as a coat-hanger. Those of your guests who have special abilities may be able to leave their own faces hanging from the tree too. And also at the entrance we will give everyone a pair of very tall stilts to walk on during the feast, so they will feel they are above everything, which should work wonders for their self-esteem and make them all the life of the party. I have also taken the liberty to call the caterer and order him to serve nothing but hard-boiled eggs. We will offer them encased in those tables over there shaped like half-open red lips with vampire fangs. We will play at drawing them out of the tables with our mouths instead of bobbing for apples. Whoever fails to trap an egg gets nothing to eat. Such is the fight for survival. But there will be drinks for everybody to drown in, overflowing, running rivers of hot chocolate lava, dark and with milk. We will use gigantic straws to drink so as not to have to get off our stilts. Èsta bé? Is that ok with you? Of course it is. There is no arguing with genius.
    
Lo cual me recuerda que los invitados que vengan enmascarados deben dejar sus máscaras y su hipocresía a la entrada. Las colgaremos del árbol con peluca, que hará las veces de perchero. Si hay alguno de esos que tienen habilidades especiales a lo mejor puede dejar ahí también su rostro colgado. Y daremos a todos los invitados unos zancos altísimos nada más llegar para demostrar que para nosotros, importan por encima de todo. Eso aumentará su autoestima y les convertirá a todos y cada uno en el alma de la fiesta. ¡Ah! Me he tomado la libertad de llamar al restaurador para decirle que aquí lo único que se va a servir son huevos duros. Los presentaremos incrustados en esas mesas expositoras que hay ahí al fondo con forma de labios rojos entreabiertos y con colmillos de vampiro. Jugaremos a sacarlos de ahí con la boca en vez de a pescar manzanas en cubos de agua. El que no consiga coger uno no come. Así es la lucha por la vida.  Pero eso sí. Habrá bebida suficiente para que todos se ahoguen en ella. Ríos de lava de chocolate caliente, negro y con leche, fluyendo desboradados. Sorberemos eso con unas pajas gigantescas para no bajarnos de los zancos. ¿Està bé? Claro que sí. No hay quién se resista a un genio.



Michael

Let me see how I can tell you this so you will understand the problem I have without feeling offended and without losing my smile, which, incidentally, has frozen on my lips. Organizar aquesta festa és una moguda. Organizing this party is a headache. It´s not that I mind being the riota – the laughing stock – of my guests. If it were only that!  My guests…my father, for example... El meu pare és molt carca. My father is very traditional. He will think you are com un llum. Nuts. I went to one of those gatherings he has with his friends and they broke my glasses and it was only a Sunday luncheon. Now I´ve been almost sightless for over a month. I don´t even dare to think what will happen if they only get hot chocolate to drink. I´m scared shitless! Estic cagat!

A ver cómo puedo explicarte esto para que lo entiendas sin ofenderte ni perder la sonrisa que por cierto, se me ha quedado congelada en los labios. Organizar aquesta festa és una moguda. Sí, un dolor de cabeza. No es que me importe ser la riota de mis invitados. Si sólo fuese eso…, pero mis invitados…mi padre, por ejemplo... El meu pare és molt carca. Muy tradicional. Va a pensar que estoy com un llum. Totalmente loco. Fui a una de esas reuniones que tiene con sus amigos y me rompieron las gafas y sólo era un almuerzo dominguero. Ahora llevo un mes deseando volver a tener cuatro ojos y ni me atrevo a pensar que va a pasar aquí si no beben más que chocolate caliente. ¡Estoy aterrado! Estic cagat!


Friday, 17 October 2014

2nd Romantic Halloween -The Highwayman / Halloween Romántico II - El Salteador de Caminos



With a lot of patience, plus the aid of a kind soul, we managed to get this post together. For a romantic Halloween, we will introduce you to The Highwayman.

Con mucha paciencia, más la ayuda de un alma caritativa, hemos logrado publicar esta entrada. Para un Halloween romántico, os presentamos a "El Salteador de Caminos."   




First the English original. Then our much humbler Spanish translation. If the former gallops, the second trots but...

Primero, el original en inglés y debajo nuestra mucho más humilde traducción. Si el primero galopa, la segunda trota, pero...

There is also a video you should watch and a test to do on all this below.

También hay un video que deberíais ver y un test que hacer abajo del todo.

We found the stirring images that illustrate this post in Images from the Internet. 

Encontramos las sugerentes imágenes que ilustran esta entrada en Imágenes de Internet. 


The Highwayman
By Alfred Noyes

PART ONE

I
The wind was a torrent of darkness among the gusty trees.
The moon was a ghostly galleon tossed upon cloudy seas.
The road was a ribbon of moonlight over the purple moor,
And the highwayman came riding—
Riding—riding—
The highwayman came riding, up to the old inn-door.

II
He’d a French cocked-hat on his forehead, a bunch of lace at his chin,
A coat of the claret velvet, and breeches of brown doe-skin.
They fitted with never a wrinkle. His boots were up to the thigh.
And he rode with a jewelled twinkle,
His pistol butts a-twinkle,
His rapier hilt a-twinkle, under the jewelled sky.

III
Over the cobbles he clattered and clashed in the dark inn-yard.
He tapped with his whip on the shutters, but all was locked and barred.
He whistled a tune to the window, and who should be waiting there
But the landlord’s black-eyed daughter,
Bess, the landlord’s daughter,
Plaiting a dark red love-knot into her long black hair.

IV
And dark in the dark old inn-yard a stable-wicket creaked
Where Tim the ostler listened. His face was white and peaked.
His eyes were hollows of madness, his hair like mouldy hay,
But he loved the landlord’s daughter,
The landlord’s red-lipped daughter.
Dumb as a dog he listened, and he heard the robber say—

V
“One kiss, my bonny sweetheart, I’m after a prize to-night,
But I shall be back with the yellow gold before the morning light;
Yet, if they press me sharply, and harry me through the day,
Then look for me by moonlight,
Watch for me by moonlight,
I’ll come to thee by moonlight, though hell should bar the way.”

VI
He rose upright in the stirrups. He scarce could reach her hand,
But she loosened her hair in the casement. His face burnt like a brand
As the black cascade of perfume came tumbling over his breast;
And he kissed its waves in the moonlight,
(O, sweet black waves in the moonlight!)
Then he tugged at his rein in the moonlight, and galloped away to the west.

PART TWO

I
He did not come in the dawning. He did not come at noon;
And out of the tawny sunset, before the rise of the moon,
When the road was a gypsy’s ribbon, looping the purple moor,
A red-coat troop came marching—
Marching—marching—
King George’s men came marching, up to the old inn-door.

II
They said no word to the landlord. They drank his ale instead.
But they gagged his daughter, and bound her, to the foot of her narrow bed.
Two of them knelt at her casement, with muskets at their side!
There was death at every window;
And hell at one dark window;
For Bess could see, through her casement, the road that he would ride.

III
They had tied her up to attention, with many a sniggering jest.
They had bound a musket beside her, with the muzzle beneath her breast!
“Now, keep good watch!” and they kissed her. She heard the doomed man say—
Look for me by moonlight;
Watch for me by moonlight;
I’ll come to thee by moonlight, though hell should bar the way!

IV
She twisted her hands behind her; but all the knots held good!
She writhed her hands till her fingers were wet with sweat or blood!
They stretched and strained in the darkness, and the hours crawled by like years
Till, now, on the stroke of midnight,
Cold, on the stroke of midnight,
The tip of one finger touched it! The trigger at least was hers!

V
The tip of one finger touched it. She strove no more for the rest.
Up, she stood up to attention, with the muzzle beneath her breast.
She would not risk their hearing; she would not strive again;
For the road lay bare in the moonlight;
Blank and bare in the moonlight;
And the blood of her veins, in the moonlight, throbbed to her love’s refrain.

VI
Tlot-tlot; tlot-tlot! Had they heard it? The horsehoofs ringing clear;
Tlot-tlot; tlot-tlot, in the distance? Were they deaf that they did not hear?
Down the ribbon of moonlight, over the brow of the hill,
The highwayman came riding—
Riding—riding—
The red coats looked to their priming! She stood up, straight and still.

VII
Tlot-tlot, in the frosty silence! Tlot-tlot, in the echoing night!
Nearer he came and nearer. Her face was like a light.
Her eyes grew wide for a moment; she drew one last deep breath,
Then her finger moved in the moonlight,
Her musket shattered the moonlight,
Shattered her breast in the moonlight and warned him—with her death.

VIII
He turned. He spurred to the west; he did not know who stood
Bowed, with her head o’er the musket, drenched with her own blood!
Not till the dawn he heard it, and his face grew grey to hear
How Bess, the landlord’s daughter,
The landlord’s black-eyed daughter,
Had watched for her love in the moonlight, and died in the darkness there.

IX
Back, he spurred like a madman, shouting a curse to the sky,
With the white road smoking behind him and his rapier brandished high.
Blood red were his spurs in the golden noon; wine-red was his velvet coat;
When they shot him down on the highway,
Down like a dog on the highway,
And he lay in his blood on the highway, with a bunch of lace at his throat.
  .
X
And still of a winter’s night, they say, when the wind is in the trees,
When the moon is a ghostly galleon tossed upon cloudy seas,
When the road is a ribbon of moonlight over the purple moor,
A highwayman comes riding—
Riding—riding—
A highwayman comes riding, up to the old inn-door.

XI
Over the cobbles he clatters and clangs in the dark inn-yard.
He taps with his whip on the shutters, but all is locked and barred.
He whistles a tune to the window, and who should be waiting there
But the landlord’s black-eyed daughter,
Bess, the landlord’s daughter,
Plaiting a dark red love-knot into her long black hair.



El Salteador de Caminos
De Alfredo Noyes

Primera Parte
I
El viento era un torrente de oscuridad entre los árboles racheados,
La luna era un galeón fantasmal sacudido entre mares de nubes,
La carretera era una cinta de luz de luna sobre el páramo morado,
Y el salteador de caminos venía cabalgando,
Cabalgando, cabalgando,
Hasta la vieja puerta de la posada.
II
Llevaba en la frente un sombrero francés de tres picos, un puñado de encaje en la barbilla,
Una chaqueta de terciopelo de color vino burdeos y calzones de piel de cierva marrones sin una sola arruga.
Sus botas le llegaban a los muslos
Y cabalgaba reluciendo como una joya,
Las empuñaduras de sus pistolas reluciendo,
El puño de su florete reluciendo, bajo el cielo enjoyado.
III
Los cascos de su caballo chocaban contra los adoquines embarullando al entrar en el oscuro patio de la posada
Y golpeó los postigos con su fusta, pero todo estaba cerrado a cal y canto.
Silbó una melodía ante una ventana y quién le esperaba allí, sino la hija de ojos negros del posadero,
Isabel, la hija del posadero,
Trenzando un nudo del amor rojo oscuro en su larga melena negra.
IV
Y oscuro en la oscuridad del patio de la posada, un travesaño del portón crujió
Donde Timoteo, el mozo de cuadra, escuchaba con la cara blanca y enfermiza.
Sus ojos eran huecos de locura, su pelo como paja mohosa,
Pero amaba a la hija del posadero,
La hija de labios rojos del posadero,
Y mudo como un perro escuchaba y oyó al ladrón decir…
V
“Un beso, mi hermosa novia, que voy a por una presa hoy,
Pero volveré con el oro amarillo antes de la luz del día.
Más si me aprietan mucho y acosan durante el día,
Búscame a la luz de la luna,
Espérame a la luz de la luna,
Y vendré a la luz de la luna, aunque el infierno me corte el camino."
VI
De pie se puso en los estribos, casi no alcanzaba la mano de su amada,
Pero ella soltó su cabello en la ventana y la cara del salteador ardía cual brasa viva
Cuando la negra cascada de perfume cayó rodando sobre su pecho
Y besó sus ondas a la luz de la luna
(¡Oh dulces, negras ondas a la luz de la luna!)
Y tiró de las riendas a la luz de la luna, y partió galopando hacia el oeste.

Segunda Parte
I
No vino al alba. No vino al mediodía.
A la leonada puesta del sol, antes de que saliese la luna,
Cuando la carretera era la cinta de una gitana que rodeaba el páramo morado,
Un pelotón de casacas rojas vino marchando,
Marchando, marchando.
Los hombres del  rey Jorge vinieron marchando hasta la vieja puerta de la posada.
II
No dijeron palabra al posadero, bebieron su cerveza en vez,
Pero amordazaron a su hija y la ataron al pie de su estrecha cama.
Dos de ellos se arrodillaron junto a  su ventana, con mosquetes a sus lados.
La muerte se hallaba en cada ventana,
Y el infierno esperaba en una oscura ventana,
Porque Isabel podía ver desde su ventana, el camino por el que vendría él.
III
Entre burlas y risotadas la habían atado a un poste de la cama,  tiesa como un soldado que está de guardia,
Habían atado junto a ella un mosquete que apuntaba a su corazón.
“Vigila bien,” la dijeron, y la besaron.
 Ella oyó al hombre muerto decir:
“Búscame a la luz de la luna,
Espérame a la luz de la luna,
Vendré a ti a la luz de la luna, aunque el infierno me corte el camino.”
IV
Retorció sus manos a sus espaldas, pero los nudos eran firmes.
Torció sus manos hasta que sus dedos estaban empapados con sangre o sudor.
Las estiró y forcejeo en la oscuridad, y las horas pasaron reptando, largas cual años
Hasta que, entonces, al dar la medianoche,
¡La punta de uno de sus dedos lo rozó!
¡El gatillo, al menos, era suyo! 
V
La punta de un dedo lo tocaba. No luchó por conseguir más.
Se alzó atenta, con el mosquete bajo el pecho,
No se arriesgaría a que la oyesen, no volvería a forcejear,
Porque el camino yacía desnudo a la luz de la luna
Blanco y vacío a la luz de la luna
Y la sangre en sus venas latía con la melodía de su amado.
     VI
¡Tlot-tlot, tlot-tlot! ¿Lo habían oído?  Los cascos del caballo sonaban tan claros.
Tlot- tlot, tlot- tlot, en la distancia. ¿Eran sordos, que no podían oír?
 Bajando por la cinta de luz de luna, sobre la frente de la colina,
¡El salteador venía cabalgando,
Cabalgando, cabalgando!
Los casacas rojas se prepararon. Ella se incorporó, recta y callada.
VII
¡Tlot-tlot en el silencio de escarcha! ¡Tlot-tlot en los ecos de la noche!
¡Más y más se aproximaba! ¡La cara de ella se ilumino como una llama!
Sus ojos se abrieron, desorbitados por un instante, respiró profundamente por última vez,
Y entonces su dedo se movió a la luz de la luna,
Su mosquete hizo estallar la luna,
Hizo estallar su pecho a la luz de la luna y le avisó…con su muerte.
VIII
Él giró. Huyó volando hacia el oeste. ¡No sabía quién yacía de pie,
Con la cabeza caída sobre un mosquete, bañada en su propia sangre roja!
No se enteró hasta el alba, y su rostro se volvió gris al escuchar
Cómo Isabel, la hija del posadero,
La hija de ojos negros del posadero,
Había esperado a su amante a la luz de la luna y muerto allí en la oscuridad.
IX
¡Atrás voló como un loco, lanzando una maldición al cielo,
Con el camino blanco humeando tras él y su florete desenvainado en alto!
Rojas como la sangre estaban sus espuelas en el  mediodía de oro, roja como el vino tinto era su chaqueta de terciopelo,
Cuando le mataron a tiros en la carretera,
Como a un perro en la carretera,
Y yació en su sangre en la carretera, con un puñado de encaje en el cuello.
X
Y aún hoy en las noches de invierno, dicen que cuando el viento se halla entre los árboles,
Cuando la luna es un galeón fantasmal, sacudido por mares de nubes,
Cuando la carretera es una cinta de luz sobre el páramo morado,
El salteador de caminos llega cabalgando,
Cabalgando, cabalgando,
Hasta la vieja puerta de la posada.
XI
Con los adoquines choca embarrullando en el oscuro patio de la posada,
Y golpea con su fusta en los postigos, pero todo está cerrado a cal y canto.
Silba una melodía ante una ventana, y quién le espera allí, sino la hija de ojos negros del posadero,
Isabel, la hija del posadero,
Trenzando un nudo de amor rojo oscuro en su larga melena negra. 


Watch the video below to hear this poem. You´ll learn how to tie a love knot too.

Puedes escuchar este poema viendo el video de abajo.  Aprenderás a atar un lazo de amor de paso. 







The Highwayman True or False Test / Test de Verdadero o Falso del Salteador

1.____ The way this poem is written makes you feel you are hearing a horse´s hooves. / La forma en que está escrito este poema hace que sientas que oyes los cascos de un caballo. 
2.____The wind in this poem announces that we will hear a stormy story. /El viento al principio de este poema anuncia que vamos a oir un cuento tormentoso.
3.____The word moonlight is mentioned sixteen times in the text. This makes you think the whole poem is wrapped and bound in moonlight. / Las palabras “luz de luna” aparecen dieciseis veces en el texto. Esto te hace pensar que el poema entero está envuelto y atado con luz de luna.
4.____The beribboned gypsy that crosses the highwayman´s path is a bad omen. / La gitana engalanada con un lazo que el salteador se encuentra en la carretera es un mal presagio.
5.____ The poem takes place in winter but there may be flowers, possibly heather, all over the moor, that is why it is purple.  / El poema ocurre en invierno, pero puede que haya flores, posiblemente brezo, por todo el páramo, y por eso se ve morado.
6.____The inn is new. It has just been built by Bess´s father. / La posada es nueva. La acaba de construir el padre de Isabel.
7.____The  anonymous, mysterious  highwayman is a creature of the night.  He only appears by daylight when he is about to die, like a vampire. / El salteador, anónimo y misterioso, es una criatura de la noche. Sólo aparece de día cuando está a punto de morir, como un vampiro.
8.____ The repeated use of strong colors, especially red, tells us this is a tale of passion, danger and violence. / El uso repetido de colores fuertes, sobre todo del rojo, nos advierte que este va a ser un cuento de pasión, peligro y violencia.
9.____The Highwayman is a dandy. We know how he dresses, but not what he looks like. / El salteador es un dandy. Sabemos cómo viste, pero nos tenemos que imaginar su aspecto físico.

10.___Bess is exotic in England, maybe like a gypsy, because she has black hair and eyes. We know she is beautiful because she is also red-lipped and loved by two men. / Isabel resulta exótica en Inglaterra, tal vez como una gitana, porque tiene los ojos y el pelo negros. Sabemos que es guapa porque tiene los labios rojos y dos hombres la desean.
11.____The dark red love knot is a symbol of how tightly bound are the fates of the highwayman and Bess. / El nudo de amor rojo oscuro es un símbolo de lo unidos que están los destinos del salteador e Isabel.
12.____Tim, the ostler, was paid with yellow gold for ratting on the highwayman. / Timoteo, el mozo de cuadra, recibió oro amarillo por chivarse y delatar al salteador.

13.____The redcoats are creepy creatures, but they are creatures of the day and of reality. They enter the night to go about their business but they come out of the tawny sunset and they finally fulfill their purpose at noon, which is when the sun is strongest. / Los casacas rojas dan repelús, pero son criaturas del día y de la realidad. Entran en la noche para cumplir sus funciones, pero vienen del  sol poniente y finalmente logran su propósito al mediodía, que es cuando el sol está más fuerte.
14.____The redcoats act like true defenders of justice. / Los salteadores se comportan como auténticos defensores de la justicia.
15.____The soldiers are hypocrites and greet the innkeeper politely without revealing their true intentions. / Los soldados son hipócritas y saludan educadamente al posadero, sin revelar sus verdaderas intenciones.
16.____The highwayman is exposed out on the road, while Bess lives sheltered in a house until violence breaks into it. These are the usual places assigned to men and women in traditional stories. / El salteador vive expuesto en la carretera, Isabel cobijada en su casa hasta que la violencia penetra en ella. Estos son lugares habitualmente asignados a los hombres y a las mujeres respectivamente en los cuentos tradicionales.
17.____Bess died because she was a brave woman who loved the highwayman madly. The redcoats tormented her but would probably have let her live.  / Isabel murió  porque era una mujer valiente y estaba locamente enamorada del salteador. Los casacas rojas la atormentaron pero probablemente la hubiesen dejado vivir.
18.____Bess waited in the darkness but died in the moonlight. / Isabel esperó en la oscuridad pero murió a la luz de la luna.
19.____The highwayman is a cold person who plots revenge calmly. / El salteador es un hombre frio que medita su venganza con tranquilidad.
20. ____This is a very original tale and the highwayman is a very original character. That is the merit of this poem. / Esta es una historia muy original y el salteador es un personaje muy novedoso. Ese es el mérito de esta poesía.   

Wikipedia Search

Labels

Animal rights / Derechos de los Animales (4) Art / Arte (4) Astronomy / Astronomía (7) Australia /Australia (1) Birthdays / Cumpleaños (23) Carnival / Carnaval (4) Christmas / Navidad (32) Compositions / Redacciones (12) Condolences / Condolencias (4) Constitutionalism / Constitucionalismo (4) Contests / Concursos (2) Ecology / Ecología (1) Extracurricular Activities / Actividades Extraescolares (7) Feng Shui (8) Field Trips (1) Films / Películas (4) Geography / Geografía (2) Ghosts / Fantasmas (2) Grammar to Get by / Gramática para apañarse (60) Halloween / Noche de Ánimas (14) Health / Salud (2) History / Historia (14) Human Rights / Derechos Humanos (6) Inventions / Inventos (1) Ireland / Irlanda (2) Laws / Leyes (3) Legends / Leyendas (16) Listening / Escuchar (4) London / Londres (4) Maths / Matemáticas (4) Memes/Memes (2) Mini Calendar / Mini Calendario (10) Mini Mythology / Mini Mitología (69) Mini Zodiac / Mini Zodiaco (12) Mr. Eddy / El Señorito Eddy (5) Music (1) Music / Música (84) Needn´t Be Lost Causes / Causas No Necesariamente Perdidas (1) News / Noticias (23) Nursery Rhymes / Rimas para niños (5) Obituaries / Obituarios (3) Other Animals / Otros Animales (6) People/Gente (26) Plants / Plantas (8) Poems / Poesías (38) Poets (1) Poets/ Poetas (15) Precious and the Air / Preciosa y el Aire (4) Recipes / Recetas (13) Recommended Reading / Lecturas Recomendadas (13) Saints / Santos (17) Sayings and Saws and Proverbs and Quotes and Maxims / Dichos y refranes y proverbios y citas y máximas (8) Science / Ciencias (3) Scotland / Escocia (6) Shopping and gifts / Compras y regalos (6) Short Texts to Read / Breves textos que leer (6) Songs / Canciones (94) Speaking / Hablar (12) Special Days / Días Especiales (81) Sports / Deportes (9) Story report / ficha de un cuento (25) Toora Chronicles / Crónicas Toora (230) Trailers (11) Valentine´s Day / Día de San Valentín (9) Vocabulary / Vocabulario (34) Wales / Gales (5) Writing / Escribir (2)

Blogroll