Michael Toora's Blog

English/Spanish blog from somewhere in La Mancha / Blog en inglés y español de un lugar de La Mancha

Welcome / Bienvenidos

Thanks for visiting us.
Gracias por visitarnos.

Blog Archive

Monday, 28 July 2014

School of Iberian Magic / Escuela de Magia Íbera





Yesterday afternoon, Michael Toora was on his way home from his favorite bakery. He was carrying a huge white cardboard box. Within it was a scrumptious birthday cake. When Alpin appeared from out of nowhere and held him up at a crossroads like a vulgar highwayman, Michael assumed it was the cake his cousin was after. But this time Alpin wanted something else. And with some help from his mum, he got what he wanted.


Ayer por la tarde Michael Toora estaba camino a casa desde su pastelería favorita. Cargaba una enorme caja de cartón blanco. En el interior de la caja había una preciosa tarta de rechupete. Cuando Alpin apareció de la nada y le detuvo en el camino cual un vulgar salteador, Michael pensó que era la tarta lo que ansiaba su primo. Pero Alpin quería otra cosa. Y con un poco de ayuda de su madre, consiguió lo que quería.  


So at a quarter to the witching hour, just as infernal etiquette commands, and on a moonless night, Alpin and Arley were once more standing outside the door to the cave of Salamanca, rumored school of the occult and possibly a gate to hell.


Así que a menos cuarto para la hora bruja, tal y como dictan las normas de etiqueta infernal y eb una noche sin luna, Alpin y Arley se hallaban por segunda vez ante la puerta de la cueva de Salamanca, rumoreada escuela de lo oculto y posible portal al infierno. 


They were accompanied by the five individuals they needed to recruit to be allowed to cross that doorway. So it is quite likely they would get to enter.


Iban acompañados  por los cinco individuos que necesitaban reclutar para poder traspasar ese umbral. Así que era posible que consiguiesen entrar.



Michael

I can´t believe this. I’m going to celebrate my birthday in hell. It´s even worse than any other year. This sort of thing only happens to me.

No me lo puedo creer. Voy a celebrar mi cumpleaños en el infierno. Es todavía peor que cualquier otro año. Esto sólo me pasa a mí.


Alpin
 
Nonsense! All the people who dwell in hell celebrate their birthdays there. There´s nothing special about this. You´re a drama queen.

¡Tonterías! Toda la gente que habita en el infierno celebra su cumple allí. No tiene nada de especial. Eres una diva del drama.

 

Michael

How about if I turn on my heels and leave you here? I´m only here because your mother implored me to accompany you, wailing and fainting. Where do you have the letter of reference your mum wrote to recommend us to the devil?

¡A que me doy media vuelta y te dejo plantado! Sólo estoy aquí porque me lo ha pedido tu madre con lloros y desmayos. ¿Dónde tienes la carta de recomendación que te dio para el demonio? 



Arley

I have it in my knapsack. It fell out of Alpin´s bag and I thought it might be safer in mine. It´s got a few ketchup stains on it, and it smells like food from a burger blended with the fascinating night blooming jasmine perfume on Mrs. Dullahan´s stationery. But I suppose it will have to do.   

La tengo yo en mi mochila. A Alpin se le cayó de la suya y pensé que estaría más segura en la mía. Tiene manchas de kétchup y aroma a hamburguesas del burger mezclado con el fascinante perfume de dama de noche que lleva el papel que usa la Señora del Cochero de la Muerte, pero supongo que tendrá que servir.



Don Quijote

I´m not sure it´s safe to have dealings with the devil, innocent as they may be, like asking for a pencil is. In my time, this was ferociously discouraged. But if you insist on seeing him, lads, we won´t leave your side for a second. 

No sé yo si hacemos bien en parlar con el demonio, aunque sea para algo tan inocente como pedirle un lápiz. En  mis tiempos se desaconsejaba ferozmente cualquier trato con él. Pero si os empeñáis en tenerlo, niños, nosotros no os dejaremos solos ni un segundo.  



Sancho Panza

I have a feeling this can´t turn out right.

A mí me da que esto no puede salir bien.

 
Vinny / Vicentico

I´m awfully scared, but only of being too small to count as the seventh visitor. What if the door won´t open because of me?

Yo tengo muchísimo miedo, pero sólo de ser demasiado pequeño para contar como el séptimo visitante. A ver si no se va a abrir la puerta por mí culpa.



Gatocatcha

It will. Your soul is as big as anyone´s, and that is what counts here. But try not to stand too close to me. I might forget what I am about and strike you with my paw if you move. Instinct is dreadfully difficult to control, even for an educated cat like me.

Se abrirá. Tu alma es tan grande como la de cualquiera, y eso es lo que cuenta aquí. Pero procura no ponerte cerca de mí, que si me despisto puede que te dé un manotazo si te mueves. El instinto es difícil de controlar, incluso para un gato educado como yo. 




And the door did open. Within the cave, seven students were giving their end of the year projects a finishing touch. In infernal schools, there never are holidays.   

Efectivamente, la puerta se abrió. En el interior de la cueva, siete estudiantes remataban sus proyectos de fin de curso. En las escuelas del infierno nunca hay vacaciones.



Corrupius "Touchy"  Surly / Corrupio Agreste, El Rabietas

What the…? Halt! The new students mustn't come until September Eve.

¿Pero qué...? ¡Alto! Los nuevos alumnos no deben entrar hasta la vispera de septiembre!



 Cupid “Q” Bonnetbee / Cupido Cococomido, El Q

I can´t see a thing from here. Is there anyone hot among the new ones?

Desde aquí no veo. ¿Entre los nuevos hay alguna o alguno que este bueno?



Tarquin M. C. de la C.C. the 13th / Tarquino M.C. de la C.C., el decimotercero.

No! They’re a motley crew if ever there was one. How did these people get accepted? This class lacks class.

¡No! Son un grupo grimoso si alguna vez hubo uno. ¿Cómo han conseguido estos tíos que les admitan? Esta clase no tiene clase. 



Arley

We…we´re not next year´s students. We´re a committee in search of a pencil we´ve been told can be found here.

No…no somos los alumnos del curso que viene. Somos una comitiva que viene en busca de un lápiz que nos han dicho que se encuentra aquí. 



Prospero Pendragon “Penny” Pincher / Pendragón Próspero Puño, El Penique

What? You’ve barged into hell because you´ve misplaced a pencil? Well, I must say that is cheap! I find that admirable. Well done!

¿Qué?¿Irrumpís en el infierno antes que perder un lápiz? Eso sí que es ser agarrados. Lo digo con admiración. ¡Así se hace!


Abundant “Bunny” Cestodes  / Abundante de Cestodes, El Bollito

There are no pencils here, nuts. We write with blood, sweat, tears and coal. Have you brought some food with you? You smell like burgers. 

Aquí no hay lápices, chalados. Nosotros escribimos con sangre, sudor, lágrimas  y carbón. ¿Habéis traído algo de comer? Oléis a burger. 

 

Arley

Sirs, from the amount of graffiti on these walls I would say the pencil we are after just might be here.

Señores,  por la cantidad de grafitos que hay en las paredes, pienso que es posible que aquí sí que esté el lápiz que buscamos.


Ophidian “Ophy”” Evergreen   / Ofidio  Siempreverde, El Ofi
 
Now that he´s mentioned it, I remember seeing the class dunce laughing by himself as he stared at a pencil.  

Ahora que lo dice, yo he visto al tonto de la clase riéndose sólo mirando un lápiz.


Don Quijote

The class dunce? There are dunces in this school?

¿El tonto de la clase? ¿Hay un tonto en esta escuela?


Tanacetus “Tansy” Mandrakecot / Tanaceto Camamandrágoras, El Tani

Maybe there are seven, although only one will end up looking it.

Tal vez haya siete, aunque sólo uno vaya a quedar como tal.



Alpin

Cut the small talk and take us to your dunce.

Menos chachara y llevadnos hasta vuestro tonto.



Corrupius “Touchy” Surly / Corrupio Agreste, El Rabietas

You are the dunce if you can´t tell which of us is, impertinent brat!

¡Tonto eres tú, si no sabes distinguirlo, niñato impertinente! 


Gatocatcha

If you´ve used your ears, now use your eyes, Arley. I already know who the dunce is supposed to be.

Si has usado los oídos, ahora usa los ojos, Arley. Yo ya sé a quién llaman tonto.



Arley

All of you here are wearing dunce caps, that is, tall pointed wizard´s hats, except for the gentleman with the bowler. Could it be him?

Aquí todos lleváis algún tipo que otro de capirote, menos el caballero del bombín. ¿Podría ser él?


Tanacetus “Tansy” Mandrakecot / Tanaceto Camamandragoras, El Tani

I´m not as stupid as they think. Among other things, because I do have the pencil. Want to bargain? 

No soy tan tonto como todos creen. Entre otras cosas porque sí, tengo el lápiz. ¿Queréis negociar?


 

Sunday, 27 July 2014

Seventh Birthday / Séptimo Cumpleaños


It's this blog's seventh birthday today.

Hoy es el séptimo cumpleaños de este blog.

Thursday, 17 July 2014

Louis Braille

Today, a video about the boy who made it easy for the blind to read.

Hoy, un video sobre el chico que hizo que leer fuese fácil para los ciegos.



TRUE OR FALSE? / ¿VERDADERO O FALSO?

1. A boy has to prepare a project about Louis Braille. / Un chico tiene que preparar un proyecto sobre Braille.
2. Louis Braille´s older sister was called Marie. / La hermana mayor de Louis Braille se llamaba Marie.
3. Simon René was a harness-maker. / Simon René era  fabricante de arneses.
4. Louis was only three when he had an accident at his father´s workbench. / Louis sólo tenía tres años cuando tuvo un accidente en el banco de trabajo de su padre. 
5. The infection in his right eye also reached his left. / La infección del ojo derecho llegó también al izquierdo.   
6.Louis was bored at school because he wasn´t taught to read or write. / Louis se aburría en la escuela porque no le enseñaban a leer ni a escribir.
7. Simon taught Louis to distinguish the letter of the alphabet./ Simon enseñó a Louis a distinguir las letras del alfabeto.
8. A lady got Louis a scholarpship for the Royal Institute for Blind Youth in Paris. / Una señora consiguió ina beca para Louis en el Real Instituto para Jovenes Ciegos de Paris. 
9. The building was beautiful. / El edificio era precioso.
10. Monsieur Dufau was the director and Monsieur Pignier the assistant director. / El señor Dufau era el director y el Sr. Pignier era el vice-director.
   11. Simon gave Louis a package of food. / Simon le dió a Louis un paquete de comida.
12. Louis shared the food with his new friend, Gabriel Gaultier./  Louis compartió la comida con su nuevo amigo Gabriel Gaultier. 
 13. There were only three books in the library. They were the size of small suitcases./ Sólo había tres libros en la biblioteca. Eran del tamaño de maletas pequeñas.
 14. Instead of teaching them to read, they made the boys make slippers. / En lugar de enseñarles a leer, obligaban a los niños a fabricar zapatillas. 
15. It was the only school for the blind in the world. / Era la única escuela para los ciegos en el mundo.
16. Louis called two sighted boys who threw water at him cowards. / Louis llamó cobardes a dos muchachos que veían y le habían tirado piedras.
17. Books for the blind were not practical because they took up many huge volumes. / Los libros para los ciegos no eran prácticos porque ocupaban muchísimos volúmenes enormes.
18. Barbier de la Serre had a system for sending messages to his soldiers in the dark at night. / Batbier de la Serre tenía un método para enviar mensajes a sus soldados en la oscuridad de la noche.  
 19. Dr. Pignier wanted Louis to help Barbier make this system useful for the blind. / El Dr. Pignier quería que Louis ayudase a Barbier a perfeccionar su sistema para que le fuese útil a los ciegos. 
20. Barbier was offended. He thought his system was perfect. / Barbier se ofendió. Pensaba que su sistema era perfecto.
21. Some blind students were also angry, They thought learning to read would be extra work. / Algunos estudiantes ciegos también estaban enfadados. Pensaban que aprender a leer era trabajo extra.
22. Louis liked nocturnal writing, but he thought there were too many dots. / A Louis le gustaba el sistema de lectura nocturna, pero pensó que tenía demasiados puntos. 
 23.Barbier was prejudiced against the blind and refused to work with Louis. / Barbier tenía prejuicios contra los ciegos y se negó a trabajar con Louis. 
24. Louis developed his own system. / Louis desarrolló su propio sistema. 
25. With a sharp awl Louis created his reading problem and with a dull
one he solved it. / Louis creó su problema con un punzón puntiagudo y con uno romo lo solucionó.
26. Monsieur Dufau was afraid of losing his job because he couldn´t read braille. He banned Louis´alphabet.  / El señor Dufau temía perder su empleo porque era incapaz de leer braille. Prohibió el alfabeto de Louis.
27. Louis and Barbier each had to demostrate his system at an annual board meeting. / Louis y Barbier tuvieron que demostrar sus respectivos sistemas en una reunión anual de la junta. 
  28. Barbier accused Louis of coaching his reader. / Barbier acusó a Louis de entrenar a su lector.
 29. "None so deaf as those who will not hear," is a quote from Gulliver´s Travels./ "Ninguno tan sordo como el que no quiere oir, " es una cita del libro Los Viajes de Gulliver.
 30. There was a standing ovation for Louis. / Se pusieron de pie para aclamar a Louis.
 31. Louis developed pneumonia at 26. / A los 26 años, Louis cogió una pulmonía.
 32. He died on Christmas Day, 1852. / Murió el día de navidad de 1852.
 33. His body is buried in the Pantheon in Paris with the great and famous, but his eyes are in the small town of Coupray. / Su cuerpo está enterrado en el Panteón en Paris junto a los grandes y famosos, pero sus ojos están en el pueblecito de Coupray.
34. A braille embosser prints the info about Louis. / Una impresora de braille imprime la información sobre Louis.
35. Chris is the name of the blind boy who is doing a project about Louis and Charlie is the name of his computer. / Chris es el nombre del chico ciego que está haciendo un proyecto sobre Louis y Charlie es el nombre de su ordenador. 

Friday, 4 July 2014

The Nightingale With the Lamp / El ruiseñor con la lámpara

A hospital is not a pleasant place to be at. But there was a time when hospitals were far more unpleasant to be at than they are today. What made them change for the better?

Un hospital no es un lugar agradable. Pero hubo un tiempo en que los hospitales eran lugares mucho menos agradables. ¿Por qué cambiaron para mejor? 



Información sobre Florence y la Guerra de Crimea para los que no se enteran viendo el video.
La guerra de Crimea fue un conflicto bélico en el que Rusia se enfrentó al imperio otomano (Turquía), apoyado por Inglaterra, Francia y el reino del Piamonte y Cerdeña. El imperio otomano se estaba desmoronando y a los aliados nos les interesaba que los rusos se beneficiasen excesivamente de su descomposición. Esta guerra comenzó en 1853 y terminó en 1856. Se peleó casi totalmente en la península de Crimea. Las guerras no las gana nadie, pero al final de esta se consideró que Rusia fue la parte que salió peor parada. En esta guerra murieron más civiles que militares, aparecieron los primeros corresponsales de guerra, se tomaron más fotografías que en cualquier bronca anterior y por primera vez mujeres cuidaron de los soldados heridos. Esto último es lo que nos interesa ahora.       

Florence Nightingale era una inglesa nacida en Italia. Era de una familia influyente a pesar de ser católica. Desde muy joven estaba convencida de que su vocación era la de cuidar a los enfermos. Pero por aquel entonces a los enfermos se les cuidaba en casa y los hospitales eran sitios horribles que nadie quería ni pisar. Además, estaba mal visto que las mujeres cuidasen de hombres y niños que no eran parientes suyos. Pero Florence persistió en su empeño y por fin consiguió lo que quería al estallar la guerra de Crimea. En un lugar de Turquía llamado Scutari se hallaban amontonados los soldados británicos heridos en combate. Las condiciones allí eran tan malas que morían más soldados en ese lugar que en el campo de batalla. Florence se enfrentó a los encargados del lugar que no la dejaban intervenir allí y a base de mandar cartas a Inglaterra informando sobre estos hechos logró el apoyo necesario para convertir aquel sitio infecto en lo que hoy reconoceríamos como un hospital militar. También consiguió que las mujeres que habían viajado a Turquía con ella pudiesen ejercer como enfermeras, prestando sus cuidados a los heridos. El número de soldados que lograron sobrevivir allí aumentó espectacularmente.


Lyrics of the song from the video / Letra de la canción del video
Farewell, England, much as we may love thee,
We´ll dry the tears which we have shed before!
Why should we weep and sail in search of fortune?
So farewell, England, farewell for ever more!
(¡Adios, Inglaterra, por mucho tea memos,
Secaremos las lágrimas que antes hemos derramado!
¿Por qué hemos de llorar y salir en busca de fortuna?
¡Así que adiós, Inglaterra, por siempre adiós, adiós!)
Farewell, Scutari, horrible and dirty!
Farewell to rats and bits of dirty hay!
Let´s see the change when Nightingale got working!
Let´s see what happened when Florence got her way!
(¡Adios, Scutari, horrible y sucio!
¡Adios a las ratas y manojos  de paja sucia!
¡Veamos que sucedió cuando Nightingale se puso manos a la obra!
¡Veamos que sucedió cuando Florencia se salió con la suya!)
Cheer, boys, cheer for a most determined lady!
Cheer, girls, cheer for Florence Nightingale!
She led the way for women to be nurses.
All thanks to her we´ve clean hospitals today.
(¡Aclamad, muchachos, aclamad, a una señora muy decidida!
¡Aclamad, muchachas, aclamad, a Florencia Nightingale!
¡Ella abrió el camino para que las mujeres pudiesen ser enfermeras!
¡Gracias a ella tenemos hospitales limpios hoy!)

There are few things more English than this video.

Hay pocas cosas más inglesas que este video.

Wikipedia Search

Labels

Animal rights / Derechos de los Animales (4) Art / Arte (4) Astronomy / Astronomía (7) Australia /Australia (1) Birthdays / Cumpleaños (23) Carnival / Carnaval (4) Christmas / Navidad (32) Compositions / Redacciones (12) Condolences / Condolencias (4) Constitutionalism / Constitucionalismo (4) Contests / Concursos (2) Ecology / Ecología (1) Extracurricular Activities / Actividades Extraescolares (6) Feng Shui (8) Films / Películas (4) Geography / Geografía (1) Ghosts / Fantasmas (2) Grammar to Get by / Gramática para apañarse (59) Health / Salud (2) History / Historia (13) Human Rights / Derechos Humanos (6) Inventions / Inventos (1) Ireland / Irlanda (2) Laws / Leyes (3) Legends / Leyendas (16) Listening / Escuchar (4) London / Londres (4) Maths / Matemáticas (4) Memes/Memes (2) Mini Calendar / Mini Calendario (10) Mini Mythology / Mini Mitología (69) Mini Zodiac / Mini Zodiaco (12) Mr. Eddy / El Señorito Eddy (5) Music / Música (80) Needn´t Be Lost Causes / Causas No Necesariamente Perdidas (1) News / Noticias (23) Nursery Rhymes / Rimas para niños (4) Obituaries / Obituarios (3) Other Animals / Otros Animales (6) People/Gente (25) Plants / Plantas (8) Poems / Poesías (36) Poets (1) Poets/ Poetas (15) Precious and the Air / Preciosa y el Aire (4) Recipes / Recetas (13) Recommended Reading / Lecturas Recomendadas (13) Saints / Santos (17) Sayings and Saws and Proverbs and Quotes and Maxims / Dichos y refranes y proverbios y citas y máximas (8) Science / Ciencias (2) Scotland / Escocia (5) Shopping and gifts / Compras y regalos (6) Short Texts to Read / Breves textos que leer (5) Songs / Canciones (88) Speaking / Hablar (12) Special Days / Días Especiales (78) Sports / Deportes (9) Story report / ficha de un cuento (25) Toora Chronicles / Crónicas Toora (222) Trailers (11) Valentine´s Day / Día de San Valentín (9) Vocabulary / Vocabulario (34) Wales / Gales (5) Writing / Escribir (2)

Blogroll