Michael Toora's Blog

English/Spanish blog from somewhere in La Mancha / Blog en inglés y español de un lugar de La Mancha

Welcome / Bienvenidos

Thanks for visiting us.
Gracias por visitarnos.

Blog Archive

Wednesday, 8 July 2015

The Loathly Lady / La Dama Aborrecible




Sir Gawain appears in some of the oldest stories about King Arthur, whose nephew he is. This knight has some of the features of a sun god. From dawn to noon, he grows stronger every minute. But from noon to dusk he grows weaker and weaker.  

Don Galván aparece en algunos de los cuentos más antiguos sobre el rey Arturo, de quien es sobrino. Este caballero tiene algunas de las características de un dios solar. Desde el alba hasta el mediodía se va haciendo cada vez más fuerte, pero desde el mediodía hasta la puesta del sol se vuelve cada vez más débil. 

One of the stories about Gawain is that of the Loathly Lady. In this story Arthur falls prisoner to a giant who will only release him if he can answer this question: What do women want? The giant gives the king a year to go find the answer to this question. If he hasn't found it when the year is up, he will have to return to the giant's dungeons once more. 

Una de las historias sobre Galván es la de la Dama Aborrecible. En este cuento Arturo cae prisionero de un gigante que sólo le soltará si puede responder a esta pregunta: ¿Qué desean las mujeres? El gigante le da al rey un año para buscar la respuesta a esa pregunta. Si al cabo de ese tiempo no la ha encontrado, volverá a las mazmorras del gigante. 

Arthur and his knights search everywhere for the answer. They don't leave a stone unturned, but there is no finding it. 

Arturo y sus caballeros buscan la respuesta como locos sin encontrarla. 

One day Arthur sees a hideous woman sitting under a tree. The woman says she has the answer to his question. The king agrees to give her whatever she asks him for if she gives him the right answer. "Women want to do as they please," says the loathly lady.

Un día Arturo ve a una mujer horrenda sentada debajo de un árbol. La mujer le dice que tiene la respuesta a la pregunta. El rey accede a darle cualquier cosa que le pida si ella le da esa respuesta. “Las mujeres quieren hacer lo que les da la gana,” dice la dama aborrecible. 

Arthur is now free from the giant, but his nephew Gawain has to marry the loathly lady, since that is what she asks for as a reward.

Arturo se ha librado del gigante, pero a cambió su sobrino Galván tiene que casarse con la mujer aborrecible, ya que esto es lo que ella quiere como recompensa. 

Gawain's wedding is more like a funeral. The wedding guests are all silent because they are struck dumb when they see the bride. Nothing they have been told has prepared them for something as awful.Arthur is so distressed it takes all his knights can do to keep him from giving himself up to the giant.  Gawain, however, is determined to serve his sovereign and he goes through with the wedding.

Más que una boda, el casamiento parece un funeral. Los invitados se quedan mudos del susto al ver a la novia. Nada de lo que les han contado les ha preparado para algo tan horrible. Arturo está tan acongojado que sus caballeros tienen que sujetarle para que no se entregue de nuevo al gigante. Pero Galván está decidido a servir a su rey y sigue adelante con la boda.  

That night, when the newlyweds are alone in their bedchamber, the loathly lady suddenly turns into a gorgeous woman. She tells Gawain that she is under a spell and has to spend half of the twenty-four hours of a day looking hideous and loathly. But during the other twelve hours she is as lovely as any of the other beauties at court and can hold a candle to anyone. She also says that Gawain can choose if he wants her to look beautiful at night, when they are alone together, or by day, when everyone can see her. 

Esa noche, cuando los recién casados están a solas en su alcoba, la dama aborrecible se convierte en una mujer bellísima. Le dice a Galván que está bajo un hechizo y que tiene que pasar la mitad de las veinticuatro horas del día bajo el aspecto de una mujer horrenda y repugnante pero que durante la otra mitad del día es tan bella como cualquiera de las bellezas de la corte, a las que nada tiene que envidiar. También le dice que él puede elegir si ella debe ser guapa por la noche, cuando está a solas con él, o durante el día, cuando la ve todo el mundo. 

Gawain wants her to be beautiful when they are alone together, but he knows that the courtiers will laugh at her and treat her cruelly by day, and he feels sorry for her. Since he can't decide what is best, he asks her to decide for herself. 

Galván quiere lo primero, pero sabe que los cortesanos tratarán muy mal a su mujer y se burlarán de ella, y la pobre le da mucha pena. Como no lo tiene claro, le pide a su mujer que decida ella misma. 

The lady smiles and says he has just broken the spell because he has let her choose and allowed her to do as she pleases. Now she will be beautiful twenty-four hours a day. 

La mujer sonríe y le dice que él acaba de romper el hechizo porque él la ha dejado hacer lo que a ella le ha dado la gana. Ahora será guapa las veinticuatro horas del día.


We found the image of Gawain and his laoathly bride on Images from the Internet.

Encontramos la imagen de Galván y su espantosa esposa en Imágenes de Internet. 

Tuesday, 16 June 2015

Crazed Eyes / Ojos de loca


Titania

Queen, eh?

Reina, ¿eh?

Puck

Only recycling queen. It´s not like she is trying to dethrone you.

Sólo reina del reciclado. No es como si estuviese intentando destronarte.

Titania

You have to start somewhere. Yes, yes, she´s trying to defy me! You know very well how hard I have worked to make homes in Apple Island for all those ungrateful garbage fairies. Better homes than they had too. But they don’t want to move there. They´re stubborn microscopic mules that insist on remaining in the mortal world at any cost, causing all kinds of trouble with the mortals.

Por alguna parte se empieza. ¡Sí, sí que me está retando! Tú sabes muy bien lo duro que he trabajado para conseguir un hogar en Isla Manzana para todas esas ingratas hadas de la basura. Un hogar mejor que el hogar que tenían, además. Pero no quieren mudarse allí. Son tercas mulas microscópicas que insisten en permanecer en el mundo de los mortales a cualquier precio, provocando enfrentamientos con los humanos.

Puck

She’s only recycling junk. I don’t see what the problem is.

Si sólo está reciclando basura. No veo cual es el problema.

Titania

Who owns the junk?

¿De quién es esa basura?

Puck

Well, that depends on how you look at things. On the one hand I could say the trash belongs to the humans, because they, without doubt, have created it. But they made it partly with materials the fairies consider their property.

Pues…depende de cómo se mire. Se podría decir que es de los humanos, porque ellos la han creado, sin duda. Pero la han fabricado en parte con material que las hadas consideran suyo.

Titania

So we can head for court to settle that! Let´s see what my husband thinks of this.

¡Pues ya podemos acudir a los tribunales a solucionar eso! A ver qué opina de esto mi marido.



Oberon and the Rhine Dwarfs / Oberon y los duendes del Rin

Nun lasst uns aber wie daheim
                                                          Jestzt singen unsern Ringelreim…                                                                                         
So let us however as at home
Now sing our ring dance rhyme…

Así que ahora y como en casa,
Cantemos nuestra canción de danza en corro…

Titania

Listen, Oberon, will you stop fooling with your Norse drinking buddies and come over here to give me your very valuable opinion on Arley´s girlfriend? What do you think of her?

Oye, Oberon, ¿quieres dejar de beber y hacer otras tontadas con tus amigotes nórdicos y venir aquí a darme tú valiosísima opinión? Es sobre la novia de Arley. ¿Qué te parece esa?
S
Oberon

The kid with the little red hood? Oh! Cute! A
  really cute kid, and very sweet.


¿La nena de la caperucita roja?¡Ah! Pues muy mona. Una niña monísima, y muy dulce.

Titania

Are you saying this because you’ve been drinking? To begin with, she’s not a normal kid. She´s a mad scientist. I don’t trust any kind of scientists any more than they do me. Nor should you. They deny our existence. And to make matters worse, we haven’t even been able to look her straight in the eyes.  Or have you?

¿Dices eso porque has estado bebiendo? Para empezar, esa no es una chica normal. Es una científica chiflada. Yo no me fío de ningún científico porque ellos no creen en mí. Ni deberías hacerlo tú. Esos niegan nuestra existencia. Y para remate, no hemos ni podido mirarla a esa directamente a los ojos. ¿O es qué los has visto tú?

Oberon

Well…no. But I feel they must be big and blue. It´s what one expects.

Pues…no. Pero me imagino que deben ser grandes y azules. Es de esperar.

Titania

Are you out of your mind too? The least she’s got is crazed eyes. That´s why she always keeps them covered.  It could be worse, too. She might have mutant alien viper ray eyes that strike you dead on sight. 
Who knows what she may have done to herself while experimenting?

¿Es qué estás chiflado tú también? Esa lo menos que tiene son ojos de loca. Por eso los mantiene siempre ocultos. Podría ser peor. Podría tener ojos de rayo de víbora alienígena mutante. ¿Quién sabe lo que se habrá hecho a si misma experimentando?

Oberon

My mother didn’t like my first girlfriend either.

A mi madre tampoco le gustaba mi primera novia. 

Tuesday, 2 June 2015

Worlds That Are Not For Us / Mundos que no nos corresponden


The Lady of Shalott / La dama de Shalott

You and I see the same thing when we look in a mirror.

Usted y yo vemos lo mismo cuando miramos en un espejo.


Don Quijote

I totally agree. I believe the lady this post is about and I have a lot in common. We both wished to be part of a world that was not meant for us.

Diga usted que sí. Me parece que la dama de la que va esta entrada y yo tenemos mucho en común. Los dos quisimos participar de un mundo que no nos correspondía. 



The Lady of Shalott

A lady lived alone in her castle on an island in a river that passed by Camelot. The peasants sometimes heard her sing  but never got to see her. She could only gaze on all that surrounded her castle as reflected in a huge mirror. She whiled away the hours spinning a great tapestry in which she portrayed all she saw in the mirror. One day she saw Sir Lancelot riding by the river. Unlike the rest, he rode alone. Impressed, she went to a window to see him in person. When she looked through it, the mirror split in two, the wind carried away her tapestry and a curse that hang over her fell upon her. The lady knew she was going to die, but she spent the little time left her trying to show herself to the man whose image had cut her life short. She searched for and found a barge and wrote her name on it. Singing her swan song, she got on the barge and let it float down the river to Camelot. When the people of Camelot saw the barge, the lady had already passed away. Stunned because the woman in the boat was dead and not just sleeping, all remained mute save Sir Lancelot, who returned the compliment praising the beauty of her face out loud and asked God to have mercy on her soul. 

La Dama de Shalott


Una dama vive sola, encerrada en un castillo en una isla sita en un río que pasa por Camelot. Los campesinos que faenan a las orillas del río la oyen cantar, pero nunca la han visto. Ella ve todo aquello que queda fuera de su isla reflejado en un gran espejo. Pasa el tiempo tejiendo lo que ve en un gran tapiz mágico. Un día ve reflejado al caballero Lanzarote. Al contrario que los demás, Lanzarote cabalga solo. Atraída por él, se acerca a una ventana para verle en persona. Al mirar por la misma, el espejo se rompe, el viento se lleva el tapiz y una maldición que pendía sobre la dama cae fatalmente sobre ella. La dama sabe que va a morir, pero emplea el tiempo que le queda en conseguir una barca. Cantando su canción de cisne, entra en la barca y la deja flotar río abajo hacia Camelot. Cuando los habitantes de ese reino encuentran la barca, la dama ya ha fallecido. Todos enmudecen al ver que la mujer que yace en el barco no está dormida sino muerta, salvo Lanzarote, que devuelve el cumplido al apreciar en voz alta la belleza de su rostro y pide que Dios tenga piedad de su alma.     




Alfred Tennyson

You can listen to the poem I wrote about the Lady of Shalott beautifully sung in the video below.

Puedes escuchar el poema que escribí sobre la dama de Shalott muy bien cantado en el video de abajo. 




Tuesday, 19 May 2015

The Children of Lir / Los hijos de Lir


The Children of Lir

The sea god Lir had a daughter and three sons with his first wife. When she passed away, he married her sister. But this lady was jealous of the four children and turned them into swans to get them out of her way. The spell obliged the children to spend three hundred years in three different lakes each, which meant they would live as swans for 900 years. So that they would never be separated, the swan children chained themselves to each other with silver chains. Time went by and Ireland became Christian. The swans sought refuge in a monastery, where their chains and the spell snapped when the bells of the angelus rang.But though they became human again, they were no longer children. They were 900 year old people and only had time to be baptized before they died and their souls flew up to heaven.

Los hijos de Lir

El dios del mar, Lir, tuvo una hija y tres hijos con su primera esposa. Al enviudar, se casó con la hermana de su difunta esposa, pero esta mujer quiso deshacerse de los cuatro niños y les convirtió en cisnes. El hechizo obligaba a los niños a pasar como cisnes 300 años en cada uno de tres lagos diferentes, es decir, serían cisnes un total de 900 años. Para no separarse nunca, los niños-cisnes se encadenaron los unos a los otros con cadenas de plata. Pasaron los siglos e Irlanda se convirtió al cristianismo. Un día los cisnes se refugiaron en un monasterio, lugar en el que se rompieron sus cadenas y el hechizo simultáneamente cuando sonaron las campanadas del ángelus. Pero ya no eran niños. Eran ancianos de novecientos años y sólo les dio tiempo a ser bautizados antes de morir, por lo que sus almas subieron directamente al cielo.





Don Quijote 

My teacher says that in Ireland, swans are sacred. 

Dice mi profe que en Irlanda, los cisnes son sagrados. 


Sunday, 17 May 2015

The Sidhe / Los Sidhe




Riders of the Sidhe

The Sidhe (pronounced like the pronoun “she” and meaning “mounds”) are a tribe of Irish fairies that live in underground palaces they enter through portals found in hills. These beings do not seem to step out of their territory very often, but on certain days they all ride out together in a spectacular cavalcade. In this painting they are celebrating Midsummer’s eve, the 21st of June, which is the momento when the sun is at its brightest and after which the dark half of the year begins. The riders are carrying two of the more famous treasures of the Sidhe. These are the Dagda´s bottomless cauldron of plenty and of resurrection and Nuada's sword, which always cuts down those it is used against. Among the riders is Caolte of the Flaming Hair. He is a leader who lights up the dark for his followers. Also among those present is Niahm, a princess of the fairies who invites mortals to dream. The Sidhe carry off those mortals who set eyes on them. This is not always physical abduction, however. It can mean that the seers will lose interest in “reality” as created by realists and begin to see other possibilities. The poem you can read below is by Yeats. The painting above, by John Duncan, who said he heard fairy music when he painted.       

La Cabalgata de los Sidhe

Los Sidhe (se dice “shi” y significa “montículos”) son una tribu de hadas irlandesas que viven bajo tierra en palacios a los que entran por portales que se encuentran en pequeñas colinas. En fechas señaladas salen todos juntos a pasear en una gran cabalgata. En este cuadro han salido a celebrar el 21 de junio, día en el que comienza la mitad oscura del año. Los jinetes portan dos de sus más famosos tesoros, el caldero de la abundancia y de la resurrección del Dagda y la espada de Nuada, de la que nadie puede escapar. Entre los jinetes está Caolte, del pelo en llamas. Es un líder que alumbra a los demás en la oscuridad. Niahm, princesa de la hadas, llama a los mortales a soñar. Los Sidhe se llevan a los mortales que les ven. Esto no siempre significa un secuestro físico. Puede significar que los videntes pierden el interés en “la realidad” fabricada por los realistas y empiezan a ver otras posibilidades. La poesía sobre los Sidhe que puedes leer más abajo es de Yeats. La imagen de arriba es de un cuadro de John Duncan, que decía escuchar música de las hadas mientras pintaba. 


The Hosting of the Sidhe / La invitación de los Sidhe 

The host is riding from Knocknarea
And over the grave of Clooth-na-bare;
Caolte tossing his burning hair
And Niamh calling Away, come away:
Empty your heart of its mortal dream.
The winds awaken, the leaves whirl round,
Our cheeks are pale, our hair is unbound,
Our breasts are heaving, our eyes are a-gleam,
Our arms are waving, our lips are apart;
And if any gaze on our rushing band,
We come between him and the deed of his hand,
We come between him and the hope of his heart.
The host is rushing ‘twixt night and day,
And where is there hope or deed as fair?
And Niahm calling Away, come away.

La hueste cabalga desde Knocknarea
Y sobre la tumba de Clooth-na-bare;
Caolte sacudiendo su melena en llamas
Y Niamh llamando Venid, partid:
Vaciad vuestro corazón de su sueño mortal.
Los vientos despiertan, las hojas revolotean girando,
Nuestras mejillas son pálidas, nuestro pelo está suelto,
Nuestros pechos vibran y nuestros ojos brillan encendidos,
Nuestros brazos saludan, nuestros labios están abiertos;
Y si alguien fija su vista en nuestra veloz banda,
Nos metemos entre él y la obra de su mano,
Nos metemos entre él y la esperanza de su corazón.
La hueste vuela entre el día y la noche.
Y dónde hay esperanza u obra tan bella?
Y Niahm llamando Venid, partid.  


Don Quijote

I'm sure I must have seen these people somewhere, even if only prancing through the pages of a book.

En alguna parte tuve que ver yo a estos señores, aunque sólo fuese cabalgando por las páginas de un libro.

Below a video in which the poem is read with an Irish accent.

Abajo, un video en el que se lee el poema con un acento muy irlandés.





Saturday, 16 May 2015

The Rhine Gold / El oro del Rin

Oberon

You know what, Titania? My first job was guardian of the gold of the Nibelungs. Back then I was under a spell that didn’t let me grow and my parents thought it would be best for me to live among my cousins  the dwarfs. But one day I grew to my present height and was politely fired. I left, but not before they had made me a shareholder in Rhine Gold, Inc, a very anonymous corporation. Every month they send me a check to pay my dividends. But this month it hasn´t arrived. Is there some kind of a traffic jam at the post office? I doubt it, because the mail has been arriving on time ever since my PM fell asleep and stopped flooding the postman with letters.

¿Sabes, Titania? Mi primer empleo fue el de guardián del oro de los nibelungos. Entonces yo estaba bajo un hechizo que no me dejaba crecer y mis padres pensaron que estaría mejor viviendo entre mis primos los enanos. Pero un día sí que empecé a crecer y me largaron de allí. Pero no sin que me hiciesen antes accionista de El Oro del Rin, Sociedad Muy Anónima. Todos los meses, me mandan un cheque para pagar mis dividendos. Pero este mes no me ha llegado. ¿Estará alguien colapsando el hada correo? Me extraña, porque desde que mi primer ministro se quedó roque y dejó de inundar al cartero, el correo ha estado llegando muy bien.

Titania

I´ve told you many a time not to tell me stories about your German origins. I don't like them. I was born both English and queen. Some of us do things right from the very start.

Te tengo dicho que no me cuentes historias de tus orígenes alemanes, que no me gustan. Yo soy inglesa y reina de nacimiento. Los hay que hacemos las cosas bien desde el principio.


Puck

So, I´m back, Oberon! You sent me for the dividends of your shares in the gold of the Rhine enterprise. Well, I´ve got news for you. I´ve got bad news, and also…well, in my personal opinion, worse news. The bad news is the gold has disappeared. It was last seen floating towards Switzerland. The possibly worse news is that the dwarfs are growing out of proportion. They used to be up to my navel and now…

Bueno, ya estoy de vuelta, Oberon. Me mandaste en busca de los dividendos del oro del Rin. Pues traigo dos noticias. La primera es mala, pero la segunda…bueno, en mi opinión personal es peor. La primera noticia es que el oro ha desaparecido, aunque fue visto por última vez flotando en dirección a Suiza. La segunda noticia, y no es por contar historias de miedo, es que nos crecen los enanos. Antes me llegaban al ombligo y ahora…

Oberon

Hm. Even running a circus is a risky business nowadays.

No, si es que ya no se puede ni montar un circo con tranquilidad.

Titania

But why have you brought these overgrown dwarfs back with you? We don´t need more wee folk here. We have got kids. By the way, where are they?

¿Pero por qué te has traído devuelta contigo a estos enanos creciditos? No necesitamos más gente menuda aquí. Tenemos hijos. Por cierto, ¿dónde están?

Puck

Well, Titania, it so happens that while I was running this errand I also ran into two of your little girls, the inseparable ones. They were manufacturing screeching cucumbers of the kind Germans hang on Christmas trees. If you have no clue what those are, don´t worry because you´ll learn when they give you one on Christmas Eve. It´s not likely you´ll miss much not finding out sooner. And as for the boy Arley, he was back there too, but at a university, with his scientific girlfriend, who is set on becoming a recycling queen with the support of a tribe of Rubbishies. Or is it the other way around?

Pues mire, Titania, al hacer este recado, casualmente me encontré con dos de las tres niñas menores, las dos que son inseparables. Estaban fabricando pepinillos gritones de esos que cuelgan los alemanes en los árboles de navidad. Si no sabe lo que es eso, ya se enterará cuando le regalen uno en nochebuena. No se pierde nada no enterándose antes. Y el niño Arley también anda por ahí, pero ese está haciendo unos cursos con su novia, la científica, que está decidida a convertirse en la reina del reciclado con el apoyo de una tribu de basuritas. ¿O es al revés? 

Wikipedia Search

Labels

Animal rights / Derechos de los Animales (4) Art / Arte (10) Astronomy / Astronomía (7) Australia /Australia (1) Birthdays / Cumpleaños (24) Carnival / Carnaval (4) Christmas / Navidad (32) Compositions / Redacciones (12) Condolences / Condolencias (4) Constitutionalism / Constitucionalismo (4) Contests / Concursos (2) Ecology / Ecología (1) Extracurricular Activities / Actividades Extraescolares (7) Feng Shui (8) Field Trips (1) Films / Películas (4) Geography / Geografía (2) Ghosts / Fantasmas (2) Grammar to Get by / Gramática para apañarse (66) Halloween / Noche de Ánimas (14) Health / Salud (2) History / Historia (16) Human Rights / Derechos Humanos (8) Inventions / Inventos (1) Ireland / Irlanda (3) Laws / Leyes (3) Legends / Leyendas (23) Listening / Escuchar (5) London / Londres (4) Maths / Matemáticas (4) Memes/Memes (2) Mini Calendar / Mini Calendario (10) Mini Mythology / Mini Mitología (70) Mini Zodiac / Mini Zodiaco (12) Mr. Eddy / El Señorito Eddy (5) Music (1) Music / Música (88) Needn´t Be Lost Causes / Causas No Necesariamente Perdidas (1) News / Noticias (23) Nursery Rhymes / Rimas para niños (5) Obituaries / Obituarios (3) Other Animals / Otros Animales (6) People/Gente (27) Plants / Plantas (8) Poems / Poesías (44) Poets (1) Poets/ Poetas (16) Precious and the Air / Preciosa y el Aire (4) Recipes / Recetas (14) Recommended Reading / Lecturas Recomendadas (13) Saints / Santos (18) Sayings and Saws and Proverbs and Quotes and Maxims / Dichos y refranes y proverbios y citas y máximas (9) Science / Ciencias (4) Scotland / Escocia (6) Shopping and gifts / Compras y regalos (6) Short Texts to Read / Breves textos que leer (9) Songs / Canciones (99) Speaking / Hablar (12) Special Days / Días Especiales (83) Sports / Deportes (9) Story report / ficha de un cuento (25) Toora Chronicles (1) Toora Chronicles / Crónicas Toora (237) Trailers (11) Valentine´s Day / Día de San Valentín (10) Vocabulary / Vocabulario (34) Wales / Gales (5) Writing / Escribir (2)

Blogroll