Michael Toora's Blog

English/Spanish blog from somewhere in La Mancha / Blog en inglés y español de un lugar de La Mancha

Welcome / Bienvenidos

Thanks for visiting us.
Gracias por visitarnos.

Blog Archive

Friday, 12 December 2014

Platero


You made it to a hundred, little Silversmith!

¡Llegaste a los cien, Platerito!

Monday, 8 December 2014

Milk Sweet Au Bain Marie / Dulce de Leche al Baño María



Heather, Mary the Jewess and Thistle / Brezo, María la judía y Cardo

Hi. Heather and Thistle here. Today, we are going  to make Milk Sweet. Milk Sweet is very easy to make thanks to a technique invented by our Mum’s great friend, Mary Prophetisima, also known as Mary the Jewess. Mary is considered the first true alchemist of the Western world and has been practicing for far more than a thousand years. The technique we are going to employ is named after her.  It is called bain-marie, or Mary´s bath. It consists of putting something you wish to cook in a container and then putting that container in a second container about half filled with water or some other liquid. Then you boil the thing in the first container in the water of the second. This isn’t only done in kitchens. It is also useful in science labs.

Hola.  Aquí Brezo y Cardo. Hoy vamos a hacer dulce de leche. El dulce de leche es muy fácil de hacer gracias a una técnica inventada por la gran amiga de nuestra madre, María Profetísima, también conocida como María la judía. María es considerada la primera verdadera alquimista del mundo occidental y ha ejercido de alquimista durante mucho más de mil años. La técnica que vamos a emplear lleva su nombre. Se llama baño María y consiste en poner algo que quieres cocer en un contenedor y luego meter ese primer contenedor en un segundo contenedor lleno de agua o algún otro liquido. Entonces cueces el contenido del primer contenedor en el líquido del segundo. Esto no se hace solamente en la cocina. También es útil en los laboratorios de ciencias.

Here goes our recipe for Milk Sweet, step by step. / Ahí va nuestra receta de dulce de leche, paso a paso.

1.  Take a can of condensed milk and remove its label. / Coge una lata de leche condensada y quita la etiqueta.  

2.  Make two tiny holes in the top of the can with a can opener. The holes should be on opposite sides of the top of the can.  If you don´t do this, the can might turn into a domestic bomb and explode, leaving the Milk Sweet all over your ceiling. And that is the least that can happen. / Haced dos agujeros  muy pequeños en la tapa de la lata con un abrelatas. Los agujeros deben estar en puntas opuestas de la tapa de la lata. Si no haces los agujeros, puede que la lata se convierta en una bomba casera y explote, dejando el dulce de leche pegado al techo de vuestra cocina. Y eso es lo menos que podría ocurrir.

3.  Put the can in a small pot and fill the pan with water leaving only one inch of the can uncovered by the water. You must do this so the water won´t enter the can through the holes you made. / Pon la lata en una cacerola pequeña y llena la olla de agua, dejando sólo cosa de una pulgada de la lata por encima del agua. Debes hacer esto para que el agua no entre en la lata por los agujeros que hiciste.

4.  Put the pot on the cooker at medium heat. Keep an eye on the water until it comes to a boil, then lower the heat. / Pon la cacerola a hervir a fuego medio y vigila el agua hasta que empiece a hervir. Entonces baja el fuego a fuego lento.

5. Be patient. The longer you allow the milk to boíl, the harder the Milk Sweet will be. The process can take from three to four hours depending on how hard you like the milk.  / Ten paciencia. Cuanto más tiempo dejes hervir la leche, más duro saldrá el dulce de leche. El proceso suele llevar de tres a cuatro horas dependiendo de cómo de hecha te guste la leche.

6.  If milk starts to come out of the holes you made, try to remove it with a spoon. Don´t let the milk fall into the water. / Si empieza a salir leche por los agujeros que hiciste, intenta retirarla con una cucharita. No dejes que caiga en el agua.

7. After three or four hours have passed, according to your choice, turn off the heat and remove the can from the pan with pincers or kitchen gloves so you won’t burn your fingers. Allow the can to cool on a rack. / Cuando hayan pasado las tres o cuatro horas, según tu gusto, apaga el fuego y saca la lata con pinzas o guantes de cocina de la cacerola para no quemarte los dedos.   Deja que se enfríe la lata sobre una rejilla.

8. Open the can carefully with a canopener.  Turn the can upside down over a bowl or deep plate and let the Milk Sweet fall out, scraping whatever clings to the can with a spatula./ Abre la lata con cuidado con un abrelatas. Vuelca la lata sobre un bol o plato hondo y extrae el dulce de leche que no caiga con una espátula.  

 9. You can beat the Milk Sweet if you like so it will all have the same texture. / Puedes batir el dulce de leche si quieres para que toda tenga la misma textura.

10. Enjoy it or keep it in the fridge. But don´t forget to clean up the kitchen. / Disfruta del dulce o guárdalo en el frigorífico. Pero no te olvides de limpiar la cocina.


Saturday, 6 December 2014

Pepperpot / Botepimienta

And while the sheriff and the king are arguing, the said Petey Pepperpot, unbalanced thief, is also quarreling with an impoverished peasant woman who was about to feed her children their last chicken. And all this among lots of inedible blue bananas that are forever frozen cold.


Y mientras el sheriff y el rey discuten, dicho Pedrito Botepimienta, ladrón desequilibrado, también está discutiendo con una labradora venida a mucho menos que iba a dar de comer a sus hijos su última gallina. Y todo esto entre cantidad de plátanos azules  incomestibles que están siempre ateridos por el frío.


 Petey Pepperpot / Pedrito Botepimienta

And I am depriving you of this chicken because this fellow here beside me has nothing to eat, whereas you have a chicken. 

Y os privo de este pollo, porque este hombre que está aquí junto a mí no tiene nada que comer, mientras que vos tenéis un pollo.


Plain Jane Doe / Simplemente Mari


We do not! Not now that you have stolen our chicken. What we have is nothing to eat.

¡No lo tenemos! Ahora que nos has robado el pollo, lo que tenemos es nada que comer.



 
Petey Pepperpot / Pedrito Botepimienta


Well, then tomorrow I´ll go see what I can steal for you. Today I have already done my good deed a day. You wait here.

Pues entonces mañana iré a ver que puedo robar para vosotros. Hoy ya he hecho mi buena obra del día. Esperad aquí.


 
Plain Jane Doe / Simplemente Mari

What? Of course we’ll wait here. We have nowhere to go. Why don’t you just give us back the chicken and steal some other thing for that fellow? This doesn’t make any sense.

¿Qué? Claro que esperaremos aquí. No tenemos donde ir. ¿Por qué simplemente no nos devuelves el pollo y robas otra cosa para ese? Esto no tiene sentido.


Petey Pepperpot / Pedrito Botepimienta


It does to me. 

Lo tiene para mí.


Here you are, foreign pauper, a whole chicken just for you, friend. Let it not be said that 
Petey Pepperpot does not do justice.

Aquí tiene, forastero paupérrimo, un pollo entero para usted, amigo. Que no se diga que Pedrito Botepimienta no hace justicia.


 
Alpin

And now who is going to cook this for me?

¿Y ahora quién va a cocinar esto para mí?


 
Petey Pepperpot / Pedrito Botepimienta


Madam, would you mind…?

Señora, ¿le importaría a usted…?


 
Jane / Mari


To top it all!  Now, that´s enough nonsense, you hear me? Why don´t you take your meddling self up to the castle and poach a partridge or a pheasant? They’d probably never even notice it is gone.

¡Encima! ¡Ya está bien de bobadas, ¿me oyes?! ¿Por qué no te subes al castillo, tío mete-me-en-todo, y cazas furtivamente una perdiz o un faisán?  Probablemente ni se darían cuenta de que falta.


Petey Pepperpot / Pedrito Botepimienta


I don’t want to cause the sheriff any trouble. We get along so well. I have to go now. Goodbye, woman. Enjoy your meal, strange friend.  

Es que no quiero perjudicar al sheriff. Nos llevamos de un bien. Ahora tengo que irme. Adiós, mujer.  Disfrute de su comida, extraño amigo. 


Alpin


Don’t worry, lady!  I’m not going to eat this. I am by habit a vegetarian, and though last Christmas I tasted meat for the first time in my life, I don’t remember having eaten a live animal before. I advise you not to eat this chicken either. I don’t know very well what it takes to make a chicken lay eggs, but if you eat her, it’s certain she won’t give any. But you have given me an idea when you told Pepperpot to go rob the castle. I will do just that. I’ll go up there and I’ll return with a cock and a few hens if you promise me you won’t eat any animal that hasn’t died of old age. And don’t worry about me. I’m sure to return. I’m not just anybody.

Descuide, señora. No pienso comerme esto. Yo soy por costumbre vegetariano y aunque la navidad pasada probé la carne por primera vez, no recuerdo haberme nunca comido un animal vivo. Le recomiendo a usted que tampoco lo haga. Mire, yo no sé muy bien que hace falta para que una gallina ponga huevos, pero si se la comen, seguro que no pone ninguno ya más. Mas me ha dado usted una idea al mandarle a Botepimienta a robar al castillo. Voy a hacerlo yo. Volveré con un gallo y unas cuantas gallinas para usted si me promete que no se comerá a ningún animal que no muera de viejo. Y no se preocupe por mí. De seguro regresaré. No soy cualquiera. 
 

Countess Cathleen Test / Test de la Condesa Catalina

After reading "The Legend of The Countess Cathleen," complete this test. /
Contesta este test después de leer La Leyenda de la Condesa Catalina.

I - Answer these questions: / Contesta estas preguntas:
1. What was Cathleen's job? / ¿En que consistía el trabajo de Catalina?
2. Was it an easy job? Why or why not? / ¿Era un trabajo fácil? ¿Por qué?
3. Where did Cathleen send Fergus? Why? / ¿A dónde mandó Catalina a Fergus? ¿Por qué?
4. Who were Heartless and Callous? ¿Quiénes eran Malaentraña y Desaprensivo?
5. Why did they come to the village? / ¿Por qué fueron al pueblo?
6. Why did Cathleen visit the strangers? / ¿Por qué visitó Catalina a los extraños?
7. What did the strangers ask Cathleen for? / ¿Qué le pidieron los extraños a Catalina?
8. What happened when she gave the demons what they wanted? / ¿Qué pasó cuando ella les dió a los demonios lo que querían?
9. Why did Cathleen die? / ¿Por qué murió Catalina?
10. Did the strangers get to keep her soul? Why or why not? / ¿Se quedaron con su alma los extraños?
 ¿Por qué?

II - Find words with these meanings in the text:/ Encuentra palabras en el texto con estos significados:
1. correctly
2. a period without rain
3. island
4. a very small fruit
5. keep
6. come near
7. finishing
8. fill with
9. stop to think twice
10. strange and inexplicable
11. something dangerous for one
12. villain, bad person
13.unable to see
14. pact
15. stupid person
16. put your name on a document
17. became black  
18. see from a distance
19. make happy again
20. cause problems
21. always giving orders


III - Describe these characters' looks and character. / Describe el aspecto físico y el carácter de estos tres personajes (Fíjate en que "character" tiene dos significados: personaje y carácter.)

1. Cathleen


2. Fergus


3. Heartless and Callous


Friday, 5 December 2014

The Pixilated Pilgrim's Progress / El Progreso del Peregino Embrujado


 Arley


I really would appreciate it if you could tell me where my friend is. His mother is really worried. He’s usually easy to find because he leaves a trail of devastation behind him, but this time the only trace of him is a rumor that he was last seen talking to a couple of fauns.

Te estaría muy agradecido si me pudieses decir dónde se encuentra mi amigo. Su madre está pero que muy preocupada. Normalmente es fácil de encontrar porque deja un rastro de desolación tras él, pero esta vez la única pista es que le vieron por última vez hablando con un par de faunos.




Mons Blackthorn / Mons Espinanegra

Yep! My brothers, Fons and Pons. They warned Alpin not to eat blackberries from a bush Garth the Púca had defiled. He ate them anyway. As a result, he seems to have lost his mind. He began to wander aimlessly about the forest. Pons and Fons followed him in case he hurt himself. But you know what this forest is like. It’s as extensive as a magical place can be. Within it, are myriad worlds, great and small, magical and mortal.  And next to it are many worlds as well. Somewhere in its vicinity is a human kingdom that Alpin eventually reached. My brothers could follow him no further. We Fauns must not consort with mortals. The place where they lost Alpin is up north. Follow the chestnut trees until you see bananas. Be careful not to get hit by exploding burrs. It’s their time to burst open and spew out the three chestnuts they keep inside.

¡Sí! Mis hermanos, Fons y Pons. Le advirtieron que no comiese moras de una zarza que Garth el puca había mancillado. Se las comió de todas formas. Como resultado, parece haber perdido el juicio. Empezó a vagar por el bosque. Pons y Fons le siguieron por si se hacía daño. Pero tú sabes cómo es este bosque. Es tan extenso como lo puede ser cualquier lugar mágico. En el existen miríada de mundos, grandes y pequeños, mágicos y mortales. Y junto a él también hay muchos mundos. En alguna de sus cercanías hay un reino humano al que Alpin por fin llegó. Mis hermanos no pudieron seguirle más. Los faunos no debemos tener trato con los mortales. El lugar en el que perdieron a Alpin está al norte. Sigue por los castañares hasta que veas bananos. Ten cuidado, no vaya a darte algún erizo cuando explote. Es la época en la que estallan y botan las tres castañas que llevan en su interior.   


Arley

Banana trees? Up North? 

¿Bananos? En el norte?

Mons Blackthorn / Mons Espinanegra

They’re a little different, but that’s what they are: bananas.

Son un poco distintos, pero es lo que son: bananos.  


Meanwhile, in the said human kingdom, the Greed King of Ravagedland is arguing with the Sheriff of Bananawood Forest.

Mientras tanto, en dicho reino humano, el Raca Rey de Tierra Asolada está discutiendo con el Sheriff del Bosque Sherbanano.   

 The Sheriff / El Sheriff

But why should I put a stop to the goings on of Petey Pepperpot? He´s an ok guy by me. He robs the poor to give to the poorer. He doesn't mess with anyone of consequence.

¿Pero por qué tengo que poner fin a las andanzas de Pedrito Botepimienta? A mí me parece un tío legal. Roba a los pobres para dar a los más pobres. No se mete con nadie que importe.



The Greed King / El Raca Rey

The poorest of the poor have nothing to give anyone. The less poor poor could be giving us what Pepperpot takes from them.

Los pobres más pobres no aportan nada a nadie. Los pobres menos pobres podrían estar aportándonos eso que Botepimienta les quita.

  The Sheriff / El Sheriff

But why would we want another chicken?

¿Pero por qué íbamos a querer otro pollo?


 The Greed King / El Raca Rey

Because it isn’t ours! Get that guy! And the chicken.

¡Porque no es nuestro! ¡Coge a ese tío! ¡Y al pollo!


Saturday, 29 November 2014

Late Another Year / Tarde Otro Año



Belated Happy Birthday, Mr. Blake!

¡Feliz cumpleaños con retraso, Sr. Blake!

Saturday, 22 November 2014

Sight and Eyes / Vista y Ojos


Cats Among Themselves / Los gatos entre ellos

The eyes are the mirror of the soul. Imagine the soul of a Gorgon...

Los ojos son el espejo del alma. Imaginaos el alma de una Gorgona...

Gatocatcha

The eye sees a thing more clearly in dreams than the imagination awake. Or so said Leonardo.

El ojo ve una cosa con mayor claridad en sueños que con la imaginación despierto. O eso dijo Leonardo. 

Woof MacTecla / Wuf, hijo de Tecla

You cats always sit where you shouldn't. Need I remind you the Gorgon's head is in that well? Out of sight out of mind, eh?

Vosotros los gatos siempre os sentáis donde no conviene. Ojos que no ven, corazón que no siente, ¿eh?. ¿He de recordaros que la cabeza de la Gorgona está en ese pozo? Ojos que no ven corazón que no siente, ¿eh?

Cato / Catón

So we're sitting on a monster. Serves it right. An eye for an eye.

Así que estamos sentados sobre un monstruo. Merecido se lo tiene. Ojo por ojo.

Augustus / Augusto

Foresight is better than a night of terror. Get off that well!

Prever es mejor que una noche de terror. ¡Fuera de ese pozo!

Catullus / Catulo

Once bitten by a snake, always scared at the sight of a rope. But we haven't been bitten yet. Seeing is believing.

Una vez mordido por una serpiente, siempre asustado al ver una cuerda. Pero todavía no nos han mordido. Ver es creer.

Woof MacTecla / Wuf, hijo de Tecla

I desist. Do as you please. None so blind as those who would not see.

Desisto. Sentaos donde os plazca. Ninguno es tan ciego como el que no quiere ver.


 Pilar

If life gives you lemons, squirt them in someone's eye. Like the Gorgon's. Let her taste her own medicine.

Si la vida te da limones, rocía el ojo de alguien con un chorro. Como los de la Gorgona. Que pruebe su propia medicina. 

Señora Estrella

In a land of blindmen, the one-eyed woman is queen. Did only half of me freeze when I saw the Gorgon? 
What do you think?

En el reino de los ciegos, la tuerta es reina. ¿Sólo me congelé a medias cuando miré a la Gorgona? ¿Qué os parece?

MacMor / Marín

Green eyes are traitorous, blue are deceiving, black and brown are faithful and true! 

¡Ojos verdes son traidores, los azules mentireiros, los negros y acastañados son firmes y verdadeiros!



Wikipedia Search

Labels

Animal rights / Derechos de los Animales (4) Art / Arte (4) Astronomy / Astronomía (7) Australia /Australia (1) Birthdays / Cumpleaños (24) Carnival / Carnaval (4) Christmas / Navidad (32) Compositions / Redacciones (12) Condolences / Condolencias (4) Constitutionalism / Constitucionalismo (4) Contests / Concursos (2) Ecology / Ecología (1) Extracurricular Activities / Actividades Extraescolares (7) Feng Shui (8) Field Trips (1) Films / Películas (4) Geography / Geografía (2) Ghosts / Fantasmas (2) Grammar to Get by / Gramática para apañarse (60) Halloween / Noche de Ánimas (14) Health / Salud (2) History / Historia (14) Human Rights / Derechos Humanos (6) Inventions / Inventos (1) Ireland / Irlanda (3) Laws / Leyes (3) Legends / Leyendas (17) Listening / Escuchar (4) London / Londres (4) Maths / Matemáticas (4) Memes/Memes (2) Mini Calendar / Mini Calendario (10) Mini Mythology / Mini Mitología (69) Mini Zodiac / Mini Zodiaco (12) Mr. Eddy / El Señorito Eddy (5) Music (1) Music / Música (84) Needn´t Be Lost Causes / Causas No Necesariamente Perdidas (1) News / Noticias (23) Nursery Rhymes / Rimas para niños (5) Obituaries / Obituarios (3) Other Animals / Otros Animales (6) People/Gente (26) Plants / Plantas (8) Poems / Poesías (39) Poets (1) Poets/ Poetas (15) Precious and the Air / Preciosa y el Aire (4) Recipes / Recetas (14) Recommended Reading / Lecturas Recomendadas (13) Saints / Santos (17) Sayings and Saws and Proverbs and Quotes and Maxims / Dichos y refranes y proverbios y citas y máximas (9) Science / Ciencias (4) Scotland / Escocia (6) Shopping and gifts / Compras y regalos (6) Short Texts to Read / Breves textos que leer (6) Songs / Canciones (94) Speaking / Hablar (12) Special Days / Días Especiales (82) Sports / Deportes (9) Story report / ficha de un cuento (25) Toora Chronicles / Crónicas Toora (232) Trailers (11) Valentine´s Day / Día de San Valentín (9) Vocabulary / Vocabulario (34) Wales / Gales (5) Writing / Escribir (2)

Blogroll