English/Spanish blog from somewhere in La Mancha / Blog en inglés y español de un lugar de La Mancha

Welcome / Bienvenidos

Thanks for visiting us.
Gracias por visitarnos.

Blog Archive

Wednesday, 22 May 2013

Coming through the rye / Cruzando el centeno



Here is one of those songs supposedly for children that children sing without knowing what they are singing about. Jenny, the heroine of this traditional Scottish song, is not precisely the kind of girl everyone approves of. But one can't deny she has her admirers.

Esta canción es una de esas canciones supuestamente para niños que los niños cantan sin entender lo que están cantando. Genoveva, la protagonista de esta canción tradicional escocesa, no es precisamente la clase de chica que aprueban todos. Pero no se puede negar que tiene sus admiradores.

Oh, Jenny’s all wet, poor body! / (Oh, Geno está toda mojada, pobrecita)
Jenny is seldom dry. / (Geno rara vez está seca)
She´s bedraggled all her petticoats / (Se ha embarrado todas las enaguas)
Coming through the rye! / (Cruzando el centeno)

Coming through the rye, poor body, / (Cruzando el centeno, pobrecita)
Coming through the rye, / (Cruzando el centeno)
She´s draggled all her petticoats / (Se ha embarrado las enaguas)
Coming through the rye! / (Cruzando el centeno)

If a body meets a body / (Si alguien se encuentra con alguien)
Coming through the rye / (Cruzando el centeno)
If a body kiss a body / (Si alguien besa a alguien)
Need a body cry? / (¿Alguien se ha de quejar?)

If a body meet a body /(Si alguien se encuentra con alguien)
Coming through the glen /(Cruzando la cañada) 
If a body kiss somebody /(Si alguien besa a alguien)
Need all the world ken? /(¿Hace falta que se entere el mundo entero?)

If a body meet a body / (Si alguien se encuentra con alguien)
Coming through the grain / (Cruzando el grano)
If a body kiss a body / (Si alguien besa a alguien)
The thing's a body's ain / (Eso es asunto suyo) 

Every lassie has her laddie / (Cada muchachita tiene su muchachito)            
None, they say, have I / (Dicen que ninguno tengo yo)
But all the lads they smile at me / (Pero todos los chicos me sonrien)
When coming through the rye. / (Cuando cruzo el centeno)




Robert Burns

I made this song more popular. You can hear it properly sung in the original Scottish manner in the video below. The lyrics above were put in English by Michael Toora so you could understand them better. Yes, I´ve been in this blog before. 

Yo popularicé esta canción. Puedes escuchar como se canta al modo escocés en el video de abajo y leer la letra original. La letra de arriba es una adaptación al inglés que ha preparado Michael Toora para que os sea más fácil entenderla. Sí, yo ya había estado antes en este blog.




We found the images in this post in Images from Internet.

Hemos encontrado las imágenes de esta entrada en Imágenes de Internet.

Sunday, 19 May 2013

Question Word Rhymes / Rimas para palabras que preguntan

Turbulent pupils of 1E, we´ve created these rhymes to help you remember questions words, and most especially so you can tell one from another.

Turbulentos alumnos de 1E, hemos creado unas rimas en inglés para ayudaros a recordar las palabras que preguntan. Y sobre todo para que podáis distinguir una de otra.



Who?” asked the owl. The answer was, “You!”

(“¿Quién?” preguntó el búho. La respuesta fue “¡Tú!”)


How?” asked the Indian chief. “How do you do?”

(“¿Cómo?” preuntó el jefe indio. “¿Cómo estás tú?”)



What?” asked the cat. The answer was, “That!”

(“¿Qué?” preguntó el gato. La respuesta fue, “¡Eso!”)



When?” asked the hen. The answer was, “At ten!”

(“¿Cuándo?” preguntó la gallina. La respuesta fue, “¡A las diez!”)



Where?” asked the bear. The answer was, “There!”

(“¿Dónde?” preguntó el oso. La respuesta fue, “¡Allí!”)



Why,” asked the fly, “can’t I have lemon pie?”

(“¿Por qué,” preguntó la mosca, “no puedo tomar tarta de limón?”)


Whose?” asked the goose. “Whose are these shoes?”

(“¿De quién?” preguntó el ganso. “¿De quién son estos zapatos?”)



Which?” asked the witch. “I´ve poisoned one. But which?”

(“¿Cuál?” preguntó la bruja. “He envenenado una. ¿Pero cuál?”)



“They treat me like an object,” protested little Whom, following a preposition that entered the room.

(“Me tratan como un objeto,” protestó la pequeña Whom, al entar en la habitación tras una preposición.)

Monday, 13 May 2013

Little home / Pequeño hogar


It´s a different kind of mythology I am here to tell you about this month. In truth I want to recommend a hilarious classic film starring the great Eddie Cantor. It is called "Roman Scandals."

Es una mitología distinta de la que os voy a hablar este mes. Quiero recomendaros una película tronchante que ya es un clásico. Sale el gran Eddie Cantor y se titula "Escándalos Romanos." 

They say things are cyclic. The song below served to cheer up those who had to move to tenements during the Great Depression. For once, read the comments about the video. They are all interesting and some have a lot to do with what is happening today, from the one about how the writer had to leave his/her home and move to a friend's garage but had never thought he/she would indentify with this old song to the one that explains how Warner Brothers preferred to include social realism in its musicals while other studios thought showing only luxury did more to uplift people´s spirits. What do you think?

Dicen que todo es cíclico. La canción de abajo sirvió para animar a los que tuvieron que mudarse a corralones durante la Gran Depresión. Por una vez, leed también los comentarios al video, que son muy interesantes además de actuales. Desde el del que ha perdido su casa y ha tenido que mudarse al garage de un amigo pero nunca pensó que algún día se identificaría con esta vieja canción hasta el del que dice que para animar a la gente la Warner metía realismo social en sus musicales cuando otras productoras preferían mostrar sólo lujos con el mismo fin. ¿Qué os parece?



From this film comes a famous quote: "The one without the parsley is the one without the poison." As usual, you have the lyrics of the song below with our Spanish translation, this time very literal.

De esta película quedó una cita famosa: "El que no tiene perejil es el que no tiene veneno."  Como de costumbre, viene la letra debajo del video con nuestra traducción al español, esta vez muy literal.






When We Build a Little Home / Cuando constuyamos un pequeño hogar
You’ll always have a roof above you, / Siempre tendrás un techo encima
As long as there’s a sky. / Mientras exista el cielo
And if you have someone to love you, / Y si tienes alguién que te quiere,
You’re sure of getting by. / Seguro que te apañas bien.
You don’t need a lot of log and stone, / No necesitas muchos troncos ni piedras,
Build a home on happiness alone. / Construye un hogar sólo con felicidad.
With a thousand little stars, / Con miles de estrellitas,
We can decorate the ceiling; / Podemos decorar el techo,
With an optimistic feeling, / Con un sentimiento optimista,
We can build a little home. / Podemos construir un pequeño hogar.
Ev’ry single little dream / Cada pequeño sueño
Is a shingle or a rafter; / Es una teja de madera o una viga
We can paint the house with laughter / Podemos pintar la casa con risas
When we build a little home./ Cuando constuyamos un pequeño hogar.
It’s not a palace nor a poor-house, / Ni es un palacio ni es un hospicio,
But the rent is absolutely free; / Pero el alquiler es totalmente gratis,
This is my house, but it’s your house, / Esta es mi casa, pero también es tu casa,
If you’ll come and live with me. / Si te vienes a vivir conmigo.
With a carpet on the floor, / Con una alfombra en el suelo,
Made of buttercups and clover, / Hecha de narcisos y tréboles,
All our troubles will be over, / Todos nuestros males pasarán,
When we build a little home. / Cuando construyamos un pequeño hogar.
We can build a little home, / Podemos construir un pequeño hogar.
I’ve no real estate to sell you; / No tengo inmuebles que venderte,
All I want to do is tell you: / Lo único que quiero es decirte,
We can build a little home. / Que podemos construir un pequeño hogar.
If the children want to play, / Si los niños quieren jugar,
They can play away their childhood / Pueden pasar su niñez jugando
In a million acre wildwood / En un millón de acres de bosque
Where we build our little home. / Cuando construyamos nuestro pequeño hogar.
We’ll dine for hours ‘mid the flowers, / Cenaremos durante horas entre las flores
Eating apples from an apple tree. / Comiendo manzanas de un manzano,
We’ll take showers in the showers / Nos ducharemos durante los chubascos,
That the clouds bring from the sea. / Que las nubes traen del mar.
When we want to go to sleep, / Cuando queramos dormir,
While the weary world reposes, /Mientras el cansado mundo reposa,
We can make a bed of roses / Podemos hacernos un lecho de rosas
When we build a little home. / Cuando construyamos nuestro pequeño hogar.
I’m looking at a set of blueprints, / Estoy estudiando los planos
With which to build this home. / Con los que construiremos este hogar.
It’s got a lot of new improvements, / Tienen un montón de mejoras
The idea’s all my own. / Que se me han ocurrido a mí todas.
I’ve got plans no builder would suspect, / Tengo planes que ningún constructor imaginaría,
I’m a kinda different architect. / Porque soy un arquitecto muy distinto a los demás.

Gloria Stuart

You know me. I am Grandma Rose of  the film "Titanic." Can you tell which of the girls in the video above is me?

Soy la Abuela Rose de la película "Titanic." ¿Sabes cuál de las chicas que salen en el video de la canción soy yo?


We found the image of Gloria Stuart and the image of "Roman Scandals" in Images from the Internet.

Encontramos la imagen de Gloria Stuart y la de "Escándalos Romanos," en Imágenes de Internet. 

 Click on Parts of a house to see vocabulary on this subject and on Furniture to see vocabulary on that.

Pincha en Partes de una casa  para ver vocabulario sobre este tema y en Muebles para ver vocabulario sobre estos.



Saturday, 11 May 2013

The Busker / El músico ambulante

In a field, Alpin is about to down the breakfast Arley brought for himself and his little sister.

En un campo, Alpin se dispone a dar cuenta del desayuno que Arley ha traído consigo para él y su hermanita.

Alpin

You call this breakfast? An omelette in French bread and an apple?

¿A esto le llamas desayuno? ¿Un bocadillo de tortilla y una manzana?


Arley

You can also have my orange juice. The banana and the milk and the yoghourt are for the baby. I didn’t know you were going to have breakfast with us, Alpin.

También te puedes tomar mi zumo de naranja. El plátano, la leche y el yogur son para la niña. Yo no sabía que ibas a desayunar con nosotros, Alpin.

Harpagophytum Small / Harpagofito Menudo

Hey, kids! Howse about my entertaining you while you enjoy your picnic? I only want some drinking water in exchange.

¡Eh, chicos! ¿Qué tal si os amenizo el desayuno? Sólo quiero un poco de agua potable a cambio.


Arley

I’m really sorry to say we don’t have any water, but –

Siento mucho tener que decir que no tenemos agua, pero –


Alpin

Hey, you! Why don’t you give us a taste of your ware? So we can tell if you are worth listening to.

Oye, tú, ¿por qué no nos enseñas lo que sabes hacer? Así sabremos si merece la pena escucharte.

Harpagophytum / Harpagofito

I said did she, she said I dooooooooo!

I said would sheeee! She said with youuuuu!

¡Ayer fui al pueblo a ver a la Mari!

La Mari me enseño a bailar-

Alpin

Whoa, ho, ho, ho! You call that singing? No wonder you’re a wandering minstrel. You probably get chased out of every town you stop at. And as an example of tough lowlife, you stink too. Why have you got a dragonfly tattooed on your arm instead of a scorpion?

¡Altoooooooo! ¡Jo, jo, jo! ¿A eso le llamas cantar? No me extraña que seas un trovador errante. Seguro que te corren a palos de cada pueblo que visitas. Y como ejemplo de persona de mal vivir también apestas. ¿Cómo se te ocurre tatuarte una libélula en vez de un escorpión?


Harpagophytum Small / Harpagofito Menudo

You deny me a drink of water and you dare to criticize me? You should know better than others it’s a mistake to offend encountered fairies. Well, aside from water I need a monkey for my act. So I´m taking the baby.

¿Me negáis agua y os atrevéis a criticarme? Deberíais saber mejor que otros que es un error ofender a las hadas encontradizas. Pues además de agua necesito un mono de feria. Así que me llevo a la niña.

And before one could blink, Harpagophytum cut the ribbon that bound Arley to his sister and flew off with her.

Y en un abrir y cerrar de ojos, Harpagofito cortó la cinta que unía a Arley y su hermana y salió volando con ella por los aires.



And Arley all but fainted, but Alpin  had the presence of mind to yell...
Y Arley casí se desmayó, pero Alpin tuvo presencia de ánimo para gritar...

Arley

You big idiot! She won't be of any use to you! She was born daft! She'll be a burden to you!

¡Tonto de baba! ¡Si no te va a servir de nada! ¡Es boba de nacimiento! ¡Será una carga para ti!
 

Friday, 10 May 2013

If the first of May... / Si el primero de mayo...


If the first of May had been an easier day this year, we would have published this post then. But better late than never.

Si el primero de mayo hubiese sido un día más fácil este año, habríamos publicado esta entrada entonces. Pero mejor tarde que nunca.

A delicate fabric of bird song
Floats in the air,
The smell of wet wild earth
Is everywhere.

Red small leaves of the maple
Are clenched like a hand,
Like girls at their first communion
The pear trees stand.

Oh I must pass nothing by
Without loving it much,
The raindrop try with my lips,
The grass with my touch;

For how can I be sure
I shall see again
The world on the first of May
Shining after the rain?

Una delicada tela de canto de ave
Flota en el aire,
El olor a húmeda tierra salvaje
Está por todas partes.

Rojas y pequeñas hojas del arce
Están apretadas como un puño,
Como niñas en el día de su primera comunión
Se sostienen los perales.


Oh, no debo dejar que nada se me escape
Sin amarlo mucho,
La gota de lluvia saborear con mis labios,
La hierba con mi tacto;


Porque, ¿cómo puedo estar segura
De que volveré a ver
El mundo un primero de mayo
Brillando después de la lluvia?

This poem is by: / Este poema es de:


Sara Teasdale

We found the image of SaraTeasdale in Images from the Internet. The tree in the tree branch picture is a member of our family.

Encontramos la imagen de Sara Teasdale en Imágenes de Interenet. El árbol de la foto de la rama es un miembro de nuestra familia.

Thursday, 9 May 2013

Present continuous or present continuous as future? / ¿Presente continuo o presente continuo como futuro?

Which of these sentences use the present continuous as future?
¿Cuáles de estas oraciones utilizan el presente continuo como futuro?

1. George is flying to Paris tomorrow.
2. Peter is  upstairs studying.
3. We are having dinner with the Smiths tonight.
4. Pamela is out shopping with her friends.
5. Ted is in the bathroom having a shower.
6.-7. We are going to a concert. Vicky is playing waltzes by Strauss.
8. Why are you shouting?
9. Look! Paul is dancing with Petronilla.
10. Where are they hiding? Nobody has a clue.
11. John isn't working at the moment. He´s unemployed.
12. I am not having a party next Friday.
13. The flowers are blooming. It's spring!
14. No. You aren't going out with those kids. They're much older than you.
15. She is always complaining about everything.
16. I am seeing Pat a lot lately.
17. Alfred isn't training for the marathon right now.
18. Don't bother me when I am working.
19. Is she staying here tonight?
20. They are learning how to fish at camp.
21. Hurry up! Sandra is waiting for us outside.
22. The neighbors are moving to Oregon next week.
23. I'm studying German next year.
24. Agnesa is inviting two hundred people to her wedding.
25. Sam is taking the children to the circus this Saturday.
26. What are you doing on Friday night?
27. It´s decided. Paula is coming to London with us.
28. David is thirty, but he is still living with his parents.
29. I have to go now. Alexander is taking me to the office in his car.
30. The twins are sleeping at their cousin Susie´s house tonight.
31-32. Are you saying you are buying that old car? Don't do it.
33. Is this bus stopping in the next town?
34. Why are you stopping here?
35. Don't drink if you are driving home tonight.
36. I'm asking Pete to take me to the disco. He'll want to do that.
37. What do you know? Aunt Alice is coming to visit us.
38. Mr. Brown is taking Tommy to the dentist this afternoon.
39. Does anyone know why the monkeys aren't eating much lately?
40. Al says he is voting for the Democrats the next time.
41. How are you feeling today?
42. The headmaster is sending the students home right now. There´s going to be a storm.

Wikipedia Search

Labels

Animal rights / Derechos de los Animales (4) Art / Arte (10) Astronomy / Astronomía (7) Australia /Australia (1) Birthdays / Cumpleaños (25) Carnival / Carnaval (4) Christmas / Navidad (32) Compositions / Redacciones (12) Condolences / Condolencias (4) Constitutionalism / Constitucionalismo (4) Contests / Concursos (2) Ecology / Ecología (1) Extracurricular Activities / Actividades Extraescolares (8) Feng Shui (8) Field Trips (1) Films / Películas (4) Geography / Geografía (2) Ghosts / Fantasmas (2) Grammar to Get by / Gramática para apañarse (66) Halloween / Noche de Ánimas (14) Health / Salud (2) History / Historia (16) Human Rights / Derechos Humanos (8) Inventions / Inventos (1) Ireland / Irlanda (3) Laws / Leyes (3) Legends / Leyendas (23) Listening / Escuchar (5) London / Londres (4) Maths / Matemáticas (4) Memes/Memes (2) Messages / Mensajes (1) Mini Calendar / Mini Calendario (10) Mini Mythology / Mini Mitología (71) Mini Zodiac / Mini Zodiaco (12) Mr. Eddy / El Señorito Eddy (5) Music (1) Music / Música (88) Needn´t Be Lost Causes / Causas No Necesariamente Perdidas (1) News / Noticias (25) Nursery Rhymes / Rimas para niños (5) Obituaries / Obituarios (3) Other Animals / Otros Animales (6) People/Gente (27) Plants / Plantas (8) Poems / Poesías (45) Poets (1) Poets/ Poetas (16) Precious and the Air / Preciosa y el Aire (4) Recipes / Recetas (14) Recommended Reading / Lecturas Recomendadas (14) Saints / Santos (18) Sayings and Saws and Proverbs and Quotes and Maxims / Dichos y refranes y proverbios y citas y máximas (9) Science / Ciencias (4) Scotland / Escocia (6) Shopping and gifts / Compras y regalos (7) Short Texts to Read / Breves textos que leer (9) Songs / Canciones (100) Speaking / Hablar (12) Special Days / Días Especiales (84) Sports / Deportes (9) Story report / ficha de un cuento (25) Toora Chronicles / Crónicas Toora (240) Trailers (11) Valentine´s Day / Día de San Valentín (10) Vocabulary / Vocabulario (34) Wales / Gales (5) Writing / Escribir (3)

Blogroll