Here is one of those songs supposedly for children that children sing without knowing what they are singing about. Jenny, the heroine of this traditional Scottish song, is not precisely the kind of girl everyone approves of. But one can't deny she has her admirers.
Esta canción es una de esas canciones supuestamente para niños que los niños cantan sin entender lo que están cantando. Genoveva, la protagonista de esta canción tradicional escocesa, no es precisamente la clase de chica que aprueban todos. Pero no se puede negar que tiene sus admiradores.
Oh, Jenny’s all wet, poor body! / (Oh, Geno está toda mojada, pobrecita)
Jenny is seldom dry. / (Geno rara vez está seca)
She´s bedraggled all her petticoats / (Se ha embarrado todas las enaguas)
Coming through the rye! / (Cruzando el centeno)
Coming through the rye, poor body, / (Cruzando el centeno, pobrecita)
Coming through the rye, / (Cruzando el centeno)
She´s draggled all her petticoats / (Se ha embarrado las enaguas)
Coming through the rye! / (Cruzando el centeno)
If a body meets a body / (Si alguien se encuentra con alguien)
Coming through the rye / (Cruzando el centeno)
If a body kiss a body / (Si alguien besa a alguien)
Need a body cry? / (¿Alguien se ha de quejar?)
If a body meet a body /(Si alguien se encuentra con alguien)
Coming through the glen /(Cruzando la cañada)
If a body kiss somebody /(Si alguien besa a alguien)
Need all the world ken? /(¿Hace falta que se entere el mundo entero?)
If a body meet a body / (Si alguien se encuentra con alguien)
Coming through the grain / (Cruzando el grano)
If a body kiss a body / (Si alguien besa a alguien)
The thing's a body's ain / (Eso es asunto suyo)
Every lassie has her laddie / (Cada muchachita tiene su muchachito)
None, they say, have I / (Dicen que ninguno tengo yo)
But all the lads they smile at me / (Pero todos los chicos me sonrien)
When coming through the rye. / (Cuando cruzo el centeno)
Robert Burns
I made this song more popular. You can hear it properly sung in the original Scottish manner in the video below. The lyrics above were put in English by Michael Toora so you could understand them better. Yes, I´ve been in this blog before.
Yo popularicé esta canción. Puedes escuchar como se canta al modo escocés en el video de abajo y leer la letra original. La letra de arriba es una adaptación al inglés que ha preparado Michael Toora para que os sea más fácil entenderla. Sí, yo ya había estado antes en este blog.
We found the images in this post in Images from Internet.
Hemos encontrado las imágenes de esta entrada en Imágenes de Internet.
No comments:
Post a Comment
Hello! Comments are very welcome. Thank you. / ¡Hola! Los comentarios son muy bienvenidos.Gracias.