English/Spanish blog from somewhere in La Mancha / Blog en inglés y español de un lugar de La Mancha

Welcome / Bienvenidos

Thanks for visiting us.
Gracias por visitarnos.
Powered By Blogger

Blog Archive

Saturday 28 October 2023

A Bride for Alpin / Una novia para Alpin

Alpin has asked Betabel for her hand in marriage. But if matchmaker Cybela finds him something better, he won't hesitate to jilt her. 

Alpin le ha pedido la mano a Betabél. Pero si la casamentera Cybela le encuentra algo que le guste más, no tendrá reparo alguno en dejarla plantada. 

Arley feels terrible about this and is considering marrying Betabel himself so she won't feel scorned. 

Arley se siente fatal por esto, y cree que quizás deba casarse él con Betabél para que no se sienta despechada.

However,  Aunt Nekutarin strongly advises him against marrying out of pity.  And Camelia asks her mum, Mrs. Anatolia Momo, to use a magic Japanese fountain in their garden to give Arley a peek at the girls Cybela will introduce to Alpin.

Pero Tita Nekutarin le aconseja que de ningún modo se case por lástima. Y Camelia le pide a su mamá, la Señora Anatolia Momo, que le deje a Arley echar un vistacillo, en una fuente mágica japonesa que tienen en su jardín, a las chicas que Cybela le va a presentar a Alpin. 

Click on The Four Fourth Fairy Ring Candidates to read chapter 269 of Tales of a Minced Forest and have a peek at those girls yourself.

Pincha en Las candidatas del cuarto círculo de hadas para leer el capítulo 269 de Cuentos del Bosque Triturado y echar un vistacillo a esas chicas tú también. 

 

Saturday 21 October 2023

Screams / Gritos


Find out why Arley and matchmaker fairy Cybela had to take cover behind an oak.
 
Entérate de por qué Arley y el hada casamentera Cybela tuvieron que resguardarse tras un roble. 

Click on Many Screamers, Many Screams to read chaper 268 of Tales of a Minced Forest. 

Pincha en Muchos gritones, muchísimos gritos para leer el capítulo 268 de Cuentos del Bosque Triturado.

Thursday 19 October 2023

What's a pumpkin? /¿Qué es una calabaza?


 Tiny writing exercise for beginners  

It’s not in verse, but it’s still a poem of sorts. Pumpkins are one of the elements of October and the fall season. Write some lines in the style of these about another of those elements, such as falling leaves,  black cats, spiders, creeping things, the moon, the harvest, birds that leave, candy chestnuts and so forth.

What is a pumpkin?

Pumpkin in the seed, plant a promise in a patch,

Pumpkin in the patch, beautiful yellow, white and pink flowers,

Pumpkin sprang from flower, yellow ball of fire,

Pumpkin on kitchen window sill, pie or cake tonight,

Pumpkin turned lantern, on dark paths the light.

 

Pequeño ejercicio de escritura para principiantes

No está en verso, pero no deja de ser una especie de poema. Las calabazas son un elemento propio de octubre y del otoño. Escribe unas líneas en el estilo de estas sobre otro de esos elementos, tales como hojas caídas, gatos negros, arañas, cosas que reptan, la luna, la cosecha, castañas, pájaros que emigran, dulces, y más.

¿Qué es una calabaza?

Calabaza en una semilla, promesa que hay que plantar,

Calabaza en huerto, hermosas flores amarillas, rosas y blancas,

Calabaza que brotó de una flor, amarilla bola de fuego,

Calabaza en alféizar de ventana de cocina, empanada o tarta esta noche,

Calabaza convertida en linterna, iluminadora de caminos oscuros.

Incantation of the Queimada / Conjuro de la Queimada

Today we offer a reading for an advanced level, namely, the incantation of the queimada. 

Hoy ofrecemos una lectura para un nivel avanzado. Se trata del conjuro de la queimada.

The queimada is a traditional drink typical of Galicia, where the scenery is lovely but the weather is rather damp. Made in a pot with aguardiente, which is a liquor called burning water and similar to schnapps, with sugar, and lemon and / or orange rind, the concotion is set on spectacular fire. Grains of coffee and slices of apples may be added to the brew, which is served hot, sometimes with the flames still flaming in the drinking cups. This drink is supposed to cleanse the drinker, freeing him or her from any spells he or she may be under. To obtain this result, one must recite the incantation of the queimada while the flames are retreating. 

La queimada es una bebida tradicional, típica de Galicia, donde las vistas son preciosas pero el clima algo húmedo. Hecha en un pote con aguardiente, azúcar, y ralladura de limón y /o de naranja, al brebaje se le prende espectacular fuego. Se pueden añadir granos de café o  trocitos de manzana, y a veces se sirve en las copas cuando todavía está en llamas. Se supone que esta bebida puede liberar a los que la beben de los hechizos bajo los que puedan estar. Para obtener este resultado, hay que recitar el conjuro de la queimada mientras las llamas se apagan. 

The incantation sounds rather mediaeval and is certainly a bit creepy,  but it has a lot of quite colourful vocabulary and would probably be approved of by Harry Potter, once come of age. To read it, click on THE TERRORIFIC INCANTATION OF THE QUEIMADA.  

El conjuro es muy medieval, y puede que a alguno le de algo de repelús, pero tiene un montón de vocabulario y seguro que agradaría a Harry Potter, una vez cumplida la mayoría de edad. Para leerlo, pincha en EL TERRORÍFICO CONJURO DE LA QUEIMADA. 

For younger students, we suggest  clicking on Snap Dragon instead. 

Para estudiantes menores, sugerimos pinchar en  Muerde, Dragón en vez. 

Monday 16 October 2023

Halloween in Asturias / Noche de Ánimas en Asturias

 Activity for Halloween / Actividad para Halloween

Halloween in Asturias / Noche de Ánimas en Asturias

Queenie wanted to go bear watching. She meant to ride her bicycle up in the green hills of Asturias with her pet dog Kazan following in a trailer behind her. Her old aunt and Michael thought this was not a good idea, because no one had introduced any of us to the bears that live up there and there was no knowing what they might think about being observed by strangers. So all three ended up doing something else. You can see the aunt and Queenie in the selfie below, but not Michael, for two reasons. It had just rained and Michael had business to do at the end of the rainbow. And it isn’t easy to take photos of leprechauns. Kazan is in the other photo, where he is being touched by a ray of light.

Queenie quería ir a observar osos. Pensaba pasear por las colinas de Asturias en su bici con su perro Kazán en un remolque. Su vieja tía y Michael pensaron que esta no era una buena idea, pues no conocían ninguno de los tres a los osos que habitaban allí, y no sabían cómo les sentaría ser observados. Así que los tres acabaron haciendo otra cosa. Podéis ver a Queenie y su tía en la foto que hay debajo, pero a Michael no, y esto es por dos razones. Había llovido y Michael tenía algo que hacer al final del arco iris, y porque no es fácil conseguir que los léprecans salgan en fotos. Kazán está en la otra foto, donde le toca un rayo de luz. 

Once there, instead of chasing after bears and the time being close to Halloween,  they decided to delve into the local traditions relating to All Hallows’ Eve.

Una vez allí, en lugar de perseguir a los osos, y siendo la época que ya era, decidieron en vez preguntar sobre las costumbres y tradiciones relacionadas con la Noche de Ánimas.

Spanish people were originally Celticiberians, and it turned out that the locals were still quite Celtic in their ways. They turned pumpkins into lanterns, left offerings of chestnuts out in the grass as a treat for ghosts, pails of water and bowls of bread and food at the gates of cemeteries and  - you guessed it, went trick or treating.

Los españoles originalmente éramos celtíberos, y resultó que la gente local todavía era muy celta en sus costumbres. Convertían calabazas en linternas, dejaban ofrendas de castañas en la hierba para deguste de los fantasmas errantes y cubos de agua y cestos de pan y comida en las puertas de los cementerios por la misma razón, y – lo adivinsaste – hacían eso de truco o trato.

Now, traditional trick or treating in Asturias varied a little from what you see in films or what might be done there today. It was more mediaeval. Petitioners smudged their faces with coal or earth instead of wearing expensive costumes. And they had to sing for their treats. Just asking wouldn’t do.

Ahora, lo de pedir de puerta en puerta en Asturias antes variaba un poco de lo que se ve en las películas o lo que quizás se haga ahora. Era más medieval. Los pedigüeños se tiznaban las caras con carbón o tierra en vez de llevar caros disfraces. Y tenían que cantar para poder recibir algo. No bastaba con pedir.

Once they had sung and had been rewarded with food or money, the kids would  leave singing this ditty: “God bless you sirs, we with God are leaving, till next year, when we’ll return here singing!”

Una vez que hubiesen cantado y hubiesen recibido comida o dinero, los niños se despedían cantando algo como “Queden con Dios, señores, nosotros con Dios nos vamos, hasta el año que viene, que en su casa nos veamos.”

And if the people behind the doors they had knocked on gave them nothing, they would chant, “Up there above the attic, a big dog is shitting, on the masters of this house, who are stingy and ungiving.”

Y si la gente de detrás de las puertas a las que habían llamado no les daba nada, canturreaban, “Allí arriba en aquel alto, hay un perro cagando, para los amos de esta casa, que no me han dado aguinaldo.”

All this seems to have happened late in the afternoon, before the sun went totally down, for there is a saying that goes “Walk by day, because the night is mine!” And who would be claiming the night for one’s self? Why, ghosts of course! And the worst of these were those that formed part of the Güestia, a procession of souls still in torment who usually wandered about the forests but who dropped by town on this special night. These souls have the sad custom of recruiting by force those that chance upon them.

Todo esto parece haber sucedido tarde por la tarde, antes de que el sol se pusiese del todo, porque hay un dicho que dice, “Anda de día que la noche es mía.” ¿Y quién reclamaba para sí la noche? Pues los fantasmas, por supuesto. Y los peores de estos eran los componentes de la Güestia, una procesión de almas en pena que solían vagar por los bosques pero que esa noche se adentran en zonas pobladas. Estas almas tenían la fea costumbre de reclutar por  la fuerza a cualquiera que topase con ellas.     

But if you were imprudent and did go out in the dark, there were a couple of things you had to remember. Never, absolutely never, should anyone who wanted to remain alive accept anything from a ghost. That included food and water. But one might have to pretend to eat or drink what one was offered so as not to offend the ghosts. And if you were determined to go out at night, you had better remember to look like a ghost yourself, so no one would kill you, because it is a waste of time to kill those who are already dead.

Pero si eras imprudente y te empeñabas en salir en la oscuridad, había un par de cosas que tenías que recordar. Nunca, absolutamente nunca, si es que querías seguir vivo, debías de coger algo que te ofreciese un fantasma. Nada incluye comida y agua. Pero a lo mejor te tocaba fingir que estabas bebiendo o comiendo para no ofender a los fantasmas. Y si estabas decidido a salir de noche, lo mejor era parecer un muerto ya, para que nadie perdiese el tiempo intentando matarte, porque es una pérdida de tiempo intentar matar a un muerto.   

And if you lived down by the sea, a nocturnal stroll along the beach was not a good idea. The sea was said to return on that night the skeletons of those who had drowned in it, and you would find them all over the shore. As for the many fishermen who lived close by the sea, none would go fishing on that night.

Y si vivías  junto al mar, un paseo nocturno por la playa no era aconsejable. Se dice que esa noche el mar devuelve los huesos y esqueletos de los que se han ahogado en él, y los desparrama por toda la costa. En cuanto a los pescadores, esa noche no salían a faenar.    

TRUE OR FALSE: Find the answer in the text or just make a bet if you can't. But explain your answers.

1. Queenie is a nickname given to girls named Victoria.

2. There are bears in the hills of Asturias.

3. Chestnuts are a local treat for local ghosts.

4. Local treat or treaters have to sing for their treats, not just ask.

5. Kids wear fancy costumes.

6. If they don't receive treats, they sing an unpleasant song.

7. Going out on Halloween night is not for prudent people.

8. The Guestia walks by day.

9. You must accept absolutely everything ghosts give you.

10. Fishermen work every night of the year. 

We whisper: the asnwer to question one is yes, true. Because of Queen Victoria.

VERDADERO O FALSO: Encuentra la respuesta en el texto o haz una apuesta si no puedes encontrarla. Pero explica tus respuestas.

1. Queenie (reinecita) es un apodo que se usa para chicas que se llaman Victoria. 

2. Hay osos en los montes de Asturias.

3. Las castañas son algo que se regala a los fantasmas locales.

4. Los niños tienen que cantar para recibir el aguinaldo, no basta con pedirlo.

5. Los niños llevan disfraces muy vistosos.

6 Si no reciben el aguinaldo cantan una cancioncilla desagradable.  

7. Salir de noche en Noche de Ánimas no es buena idea.

8. La Guestia ronda por ahí de día.

9. Hay que aceptar absolutamente todo lo que los fantasmas te quieran dar.

10. Los pescadores trabajan todas las noches del año.

Soplamos: la respuesta a la primera pregunta es sí, verdadero, por la reina Victoria.


Sunday 15 October 2023

We ask / Pedimos


We have been asking all these days and we ask: You who can, touch hearts, so captive innocence will be released, and only violence will be leashed. 

Hemos estado pidiendo todos estos días y pedimos: Tú que puedes, toca corazones, para que la inocencia cautiva quede libre, y sólo la violencia quede atada.

Saturday 7 October 2023

The Shrine / El santuario

There are many who would like Arley to tell the truth about the End of the Worlds affair. Among them are Granny Divina and Patty Intrépida.  

Hay muchos que quieren que Arley cuente la verdad sobre el asunto del fin de los mundos. Entre ellos su Abuela Divina y la reportera Pati Intrépida.


Granny and Patty are pleased to hear that Arley and his sisters are building a shrine for Betabel. Pati stays to help. 

La abuela y la reportera se alegran al oír que Arley y sus hermanas están construyendo un santuario o ermita para Betabél. Pati se queda a ayudar. 


The girls even create some designer bottles to gather water from the fountain of two rivers with.  

Las chicas hasta crean botellas de diseño para que la gente pueda recoger agua de los dos ríos.

And Alpin astounds Arley telling him something new.

Y Alpin asombra a Arley contándole algo nuevo.

Click on The Building of a Shrine to read chapter 267 of Tales of a Minced Forest. 

Pincha en La construcción de un santuario para leer el capítulo 267 de Cuentos del Bosque Triturado. 

Sunday 1 October 2023

Stormy Weather / Tiempo Tormentoso

The Nephelai are willing to help uncles Richearth and Gentlerain organize a mammoth storm so Betabel won't look bad.  

Las Néfeles están dispuestas a ayudar a Ricatierra y Gentillluvia organizar una mastodóntica tormenta para que Betabél no quede mal.

They have enlisted the Nuberu, also known as Taranis of the Nocturnal Triad.He will deal out the lightning bolts.

Han alistado al Nuberu, también conocido como Taranis de la Tríada de la Noche. Se encargará de lanzar los rayos.

To encourage the stormers, Uncle Richie has brought barrels of  the best apple cider from his magnificent wine cellars.

Para animar a los tormentosos, Tito Richi ha aportado dos toneles de la mejor sidriña de manzana de su magnífica bodega.


It is looking bad for the jesters who masqueraded as doom-fortelling aliens.

Pinta mal para los bufones que se disfrazaron de alienígenas de mal agüero.  

Click on The Storming of Thirteenth Hill to read chapter 266 of Tales of a Minced Forest.

Pincha en Tormenta Sobre la Treceava Colina  para leer el capítulo 266 de Cuentos del Bosque Triturado.  


Labels

Advent Calendar/Calendario de adviento (25) Animal rights / Derechos de los Animales (6) Art / Arte (14) Astronomy / Astronomía (8) Australia /Australia (2) Authors (22) Birthdays / Cumpleaños (30) Carnival / Carnaval (4) Christmas / Navidad (36) Compositions / Redacciones (14) Condolences / Condolencias (5) Constitutionalism / Constitucionalismo (4) Contests / Concursos (2) Coronations/Coronaciones (1) Ecology / Ecología (3) Extracurricular Activities / Actividades Extraescolares (8) Feng Shui (8) Field Trips (1) Films / Películas (7) Geography / Geografía (3) Ghosts / Fantasmas (11) Grammar to Get by / Gramática para apañarse (66) Halloween / Noche de Ánimas (27) Health / Salud (2) History / Historia (32) Human Rights / Derechos Humanos (13) Inventions / Inventos (1) Ireland / Irlanda (9) Laws / Leyes (5) Legends / Leyendas (42) Listening / Escuchar (22) London / Londres (5) Maths / Matemáticas (4) Memes/Memes (2) Messages / Mensajes (4) Mini Calendar / Mini Calendario (10) Mini Mythology / Mini Mitología (77) Mini Zodiac / Mini Zodiaco (12) Mr. Eddy / El Señorito Eddy (5) Music (4) Music / Música (102) Needn´t Be Lost Causes / Causas No Necesariamente Perdidas (4) News / Noticias (25) Novels (6) Nursery Rhymes / Rimas para niños (16) Obituaries / Obituarios (6) Other Animals / Otros Animales (7) People/Gente (44) Plants / Plantas (11) Poems / Poesías (85) Poems / Recommended Reading / Lecturas Recomendadas (10) Poets/ Poetas (41) Precious and the Air / Preciosa y el Aire (4) Recipes / Recetas (19) Recommended Reading / Lecturas Recomendadas (22) Saints / Santos (22) Sayings and Saws and Proverbs and Quotes and Maxims / Dichos y refranes y proverbios y citas y máximas (9) Science / Ciencias (5) Scotland / Escocia (12) Shopping and gifts / Compras y regalos (7) Short Texts to Read / Breves textos que leer (24) Songs / Canciones (118) Speaking / Hablar (14) Special Days / Días Especiales (107) Sports / Deportes (9) Story report / ficha de un cuento (25) Tales of a Minced Forest/Cuentos del Bosque Triturado (120) Toora Chronicles / Crónicas Toora (245) Trailers (11) Valentine´s Day / Día de San Valentín (11) Vocabulary / Vocabulario (37) Wales / Gales (7) Winter /Invierno (1) Writing / Escribir (12)

Blogroll