English/Spanish blog from somewhere in La Mancha / Blog en inglés y español de un lugar de La Mancha

Welcome / Bienvenidos

Thanks for visiting us.
Gracias por visitarnos.

Blog Archive

Tuesday, 21 April 2015

Yellow ribbon / Cinta amarilla

Beribboning trees is an ancient practice, especially when it´s time for a festival. But there are other reasons to tie ribbons to trees. 

Engalanar árboles con cintas es una práctica muy, muy, antigua, sobre todo en épocas festivas. Pero hay otras razones para atar cintas a los árboles.

Happy Arbor Day!

¡Feliz día del árbol!




Above, the music. Next, the lyrics and their meaning in Spanish. Below that, a sing along. Your turn.

Arriba, la música. A continuación, la letra y su significado en español. Debajo de eso, un canta conmigo. Ahora te toca a ti.  

TIE A YELLOW RIBBON / ATA UNA CINTA AMARILLA

I’m coming home, I’ve done my time. (Vuelo a casa, he cumplido mi condena.)
Now I’ve got to know what is and isn’t mine. (Ahora tengo que saber lo que es y lo que no es mío.)
If you received my letter telling you I’d soon be free, (Si has recibido la carta en la que te digo que pronto seré libre,)
Then you know just what to do if you still want me. (Entonces ya sabes lo que tienes que hacer si todavía me quieres.)
If you still want me. (Si todavía me quieres)

Go tie a yellow ribbon round the old oak tree. (Ata una cinta amarilla alrededor del viejo roble.)
It’s been three long years. (Han pasado tres largos años.)
Do you still want me? (¿Todavía me sigues queriendo?)
If I don’t see a ribbon round the old oak tree, (Si no veo una cinta alrededor del viejo roble,)
I’ll stay on the bus, forget about us, and put the blame on me, (Me quedaré en el autobús, me olvidaré de lo nuestro, y sólo me culparé a mí mismo,)
If I don´t see a yellow ribbon round the old oak tree. (Si no veo una cinta amarilla alrededor del viejo roble.)

Bus driver, please, look for me (Sr. Conductor, por favor, mire por mí)
‘Cause I couldn’t bear to see what I might see. (Porque no podría soportar ver lo que podría no ver.)
I´m really still in prison and my love, she holds the key: (En realidad sigo en prisión y mi amor tiene la llave y)
A single yellow ribbon’s what I need to set me free. (Una sola cinta amarilla es lo que necesito para ser libre.)
I wrote and told her, “Please, (La he escrito diciendo, "Por favor,)
Go tie a yellow ribbon round the old oak tree. (Ve y ata una cinta amarilla alrededor del viejo roble.)
It’s been three long years, (Han pasado tres largos años,)
Do you still want me? (¿Me sigues queriendo?)
If I don’t see a ribbon round the old oak tree, (Si no veo una cinta alrededor del viejo roble,)
I’ll stay on the bus, forget about us, and put the blame on me, (Me quedaré en el autobús, me olvidaré de lo nuestro y solo me culparé a mi mismo,)
If I don´t see a yellow ribbon round the old, old oak tree.” (Si no veo una cinta amarilla alrededor del viejo, viejo, roble.")

Now the whole demmed bus is cheering (Ahora todo el dichoso autobús esta aplaudiendo)
And I can´t believe I see (Y no puedo creer lo que estoy viendo)
A hundred yellow ribbons round the old, old oak tree. (Cien cintas amarillas alrededor del viejo, viejo roble.)

Monday, 6 April 2015

Abridged Appointment With Love / Breve versión de una cita con el amor


We recently published a very short version of a story about an appointment with death. Today we publish an abridged version of a short story about an appointment with love. 

Hace poco publicamos un cuento sobre una cita con la muerte. Hoy publicamos una versión que hemos reducido de un cuento corto sobre una cita con el amor. 

Appointment With Love

Seven o´clock sharp at the train station. He would recognize her by the red rose she would wear in the buttonhole of her coat.
It had all begun long before, when he had read a book donated to the army library. There were notes written on it by someone who was thoughtful and had true insight.
There was also a name in the book. And in the phone book, there was an address for that name. He was shy to call, but he wrote to her.
Thus began an exchange of letters between them that had already lasted for over a year and that he believed had been what had kept him alive during the war. He knew her heart, but he did not know her face. She hadn’t sent him a photograph because she believed that if he really cared, it wouldn’t matter what she looked like.
Seven o´clock sharp. A gorgeous young woman came walking up to him. She smiled and murmurred, “Coming my way, soldier?”
It was then he saw the red rose. It was in the buttonhole of  the coat of a rather plain lady who was much older than he was. She was smiling at him over the young beauty’s shoulder.
And he chose. It would be friendship and not love, but he had to stay. He owed it to her.
“I have no idea what all this is about,” said the middle-aged lady when he greeted her, “but the young woman that has just passed by is waiting for you in the cafeteria. She wants you to put this rose in the buttonhole of her coat yourself.”
 
Cita con el amor

Las siete en punto en la estación de tren. La reconocería por la rosa roja que ella llevaría en el ojal de su abrigo.
Esto había empezado mucho antes, cuando él había leído un libro donado a la biblioteca del ejército. Alguien había escrito a mano comentarios sobre aquel relato. Alguien con una gran sensibilidad.
Había un nombre en la solapa del libro. Y en la guía de teléfonos había una dirección para ese nombre. Le daba corte llamar, así que él la escribió.
Así comenzó una correspondencia por escrito que había durado ya un año. Estaba convencido de que si no había muerto en la guerra era por su relación con esa mujer, cuyo corazón conocía pero cuyo rostro jamás había visto. No había querido mandarle una fotografía. Decía que si realmente le interesaba, su aspecto no podía importar.
Las siete en punto. Una mujer imponente vino caminando hacia él. Le sonrió y susurró al pasar, “¿Vas en la misma dirección, soldado?”
Entonces fue cuando vio la rosa roja. Estaba en el ojal del abrigo de una mujer  mucho mayor que él y de aspecto muy corriente que le sonreía por encima del hombro de la belleza.
Y eligió. Sería amistad y no amor, pero eso era lo que tenía que hacer. Se lo debía.
“No sé de qué va esto,” dijo la señora sonriendo cuando él la saludo, “pero la señorita que acaba de pasar de largo le está esperando en la cafetería. Quiere que usted mismo ponga esta rosa en el ojal de su abrigo.” 

Find words in the text that mean: 
1. given                                            
2. pensive
3. intuitive understanding
4. gone on
5. was interested
6. very good-looking
7. common, ordinary
8. selected
9. had a debt to pay
10. saluted

We found the picture of the rose in Images from the Internet.
Encontramos la foto de la rosa en Imágenes de Internet.

Friday, 3 April 2015

The Legend of St. Columba and the White Horse / La leyenda de San Columba y el caballo blanco



Because it was Easter, St. Columba decided to visit some monks that were friends of his, although he was old and felt very weak. He was unable to go on foot or to ride his beloved white horse, but had to be taken there in a cart. On his way back, his white horse approached him, aware that the saint would pass away that night. One of the saint’s companions tried to drive the horse away, but St. Columba, who also knew that his time had come and that the horse was there to say goodbye, did not allow this. The horse let its tears fall on the saint’s breast and the saint blessed it. At midnight, the saint left this world and entered heaven.That is the subject of this painting by Scottish artist John Duncan. 

Con motivo de las celebraciones de la Pascua Florida, San Columba, a pesar de que  era anciano y se encontraba muy débil, decidió visitar a unos monjes amigos suyos. No pudo ir ni a pie ni montado en su  amado caballo blanco, por lo mal que se encontraba. Tuvieron que llevarle en una carreta. Cuando volvía de esta salida, su caballo blanco se le acercó, consciente de que el monje moriría esa noche. Un acompañante del santo quiso ahuyentar al caballo, pero San Columba no lo  consintió, ya que él también sabía que había llegado su hora y que el caballo había venido a despedirse. El caballo derramó copiosas lágrimas sobre el pecho del santo, que lo bendijo. A medianoche, el santo dejó este mundo y entró en el cielo. Ese es el tema de este cuadro del pintor escocés John Duncan. 


Saint Columba founded a monastery on the sacred island of Iona in Scotland. That´s a picture of it above.

San Columba fundó  un monasterio en la isla sagrada de Iona en Escocia en el siglo sexto. Eso de arriba es una foto del mismo.    

St. Columba is also the patron saint of bookbinders and we are going to give you an idea why.

San Columba es también el patrón de los encuadernadores de libros y os vamos a dar una idea de por qué. 

The greatest treasure of Ireland is a book that bears St. Columba’s name and on which he himself may have worked, although most authorities believe it is not as old as the sixth century. In any case, it must be the work of monks from St. Columba´s monasteries. This is the Book of Columba or Book of Kells. Below, one of its illustrations.   

El mayor tesoro de Irlanda es un libro que lleva el nombre de San Columba y en el que él pudo haber trabajado, aunque la mayoría de las autoridades piensan que es posterior al siglo sexto. En cualquier caso parece ser obra de monjes de sus monasterios. Se trata del Libro de San Columba, también conocido como el Libro de Kells. Debajo, una de sus ilustraciones.


The four symbols chosen to represent the Evangelists are supposed to be the four noblest animals created. Matthew is the winged man. This symbol represents reason and means one has to be reasonable if one wishes to obtain salvation. The winged lion, symbol of St. Mark, means that Christians have to be brave too. The symbol of Lucas is the winged ox and means that one may have to sacrifice one’s self for the same purpose. Of the eagle, John’s symbol, people believed that it could look straight at the sun while it flew towards it and that is why it represents the ability to concentrate on achieving the high goal of salvation.

Los cuatro símbolos elegidos para representar a los evangelistas se supone que son los cuatro animales más nobles de la creación. Mateo es el hombre alado. Este símbolo significa que para obtener la salvación hay que razonar.  El león alado, símbolo de San Marcos,  significa que el cristiano ha de ser valiente. El símbolo de Lucas es el buey alado y significa que hay que estar dispuesto a sacrificarse. Del águila, símbolo de Juan, se pensaba que podía mirar directamente al sol mientras volaba, y por esto representa la facultad de concentrarse en la más alta de las metas, la salvación.

We found the images that illustrate this post in Images from the Internet. 

Encontramos las imágenes que ilustran esta entrada en Imágenes de Internet.


To illustrate this post we have at hand four pictures coloured many schoolyears ago by pupils who are as anonymous today as the monks of the Book of Columba, also known as the Book of Kells.
Unfortunately we cannot publish them just now because we are scannerless. Although we have two scanners right before our noses, one of them seems to be touched in the head and the other is on a kind of enforced holiday for reasons best known to other electrical appliances hereabout.And they are not telling. Which is also why there were no Toora Chronicles lately.  Etc. Happy Easter anyway!

Para ilustrar esta entrada tenemos a mano cuatro láminas coloreadas hace años por alumnos hoy tan anónimos como los monjes del original. Se trata de los símbolos de los cuatro evangelistas según el Libro de Columba. Desgraciadamente no podemos publicarlos ahora mismo porque carecemos de scanners en este momento. Aunque tenemos dos delante de las narices, uno parece estar tocado del ala y el otro está de algo así como vacaciones forzosas por razones que sólo conocen otros aparatos eléctricos que han estado por aquí. Y no quieren hablar. Por eso tampoco ha habido Crónicas Toora, etc. De todas formas, ¡Feliz Pascua Florida!

Wikipedia Search

Labels

Animal rights / Derechos de los Animales (4) Art / Arte (10) Astronomy / Astronomía (7) Australia /Australia (1) Birthdays / Cumpleaños (25) Carnival / Carnaval (4) Christmas / Navidad (32) Compositions / Redacciones (12) Condolences / Condolencias (4) Constitutionalism / Constitucionalismo (4) Contests / Concursos (2) Ecology / Ecología (1) Extracurricular Activities / Actividades Extraescolares (8) Feng Shui (8) Field Trips (1) Films / Películas (4) Geography / Geografía (2) Ghosts / Fantasmas (2) Grammar to Get by / Gramática para apañarse (66) Halloween / Noche de Ánimas (14) Health / Salud (2) History / Historia (16) Human Rights / Derechos Humanos (8) Inventions / Inventos (1) Ireland / Irlanda (3) Laws / Leyes (3) Legends / Leyendas (23) Listening / Escuchar (5) London / Londres (4) Maths / Matemáticas (4) Memes/Memes (2) Messages / Mensajes (1) Mini Calendar / Mini Calendario (10) Mini Mythology / Mini Mitología (71) Mini Zodiac / Mini Zodiaco (12) Mr. Eddy / El Señorito Eddy (5) Music (1) Music / Música (88) Needn´t Be Lost Causes / Causas No Necesariamente Perdidas (1) News / Noticias (25) Nursery Rhymes / Rimas para niños (5) Obituaries / Obituarios (3) Other Animals / Otros Animales (6) People/Gente (27) Plants / Plantas (8) Poems / Poesías (45) Poets (1) Poets/ Poetas (16) Precious and the Air / Preciosa y el Aire (4) Recipes / Recetas (14) Recommended Reading / Lecturas Recomendadas (14) Saints / Santos (18) Sayings and Saws and Proverbs and Quotes and Maxims / Dichos y refranes y proverbios y citas y máximas (9) Science / Ciencias (4) Scotland / Escocia (6) Shopping and gifts / Compras y regalos (7) Short Texts to Read / Breves textos que leer (9) Songs / Canciones (100) Speaking / Hablar (12) Special Days / Días Especiales (84) Sports / Deportes (9) Story report / ficha de un cuento (25) Toora Chronicles / Crónicas Toora (240) Trailers (11) Valentine´s Day / Día de San Valentín (10) Vocabulary / Vocabulario (34) Wales / Gales (5) Writing / Escribir (3)

Blogroll