English/Spanish blog from somewhere in La Mancha / Blog en inglés y español de un lugar de La Mancha

Welcome / Bienvenidos

Thanks for visiting us.
Gracias por visitarnos.
Powered By Blogger

Blog Archive

Sunday 22 September 2013

Declaration of War / Declaración de guerra

As Arley told Mr. Shyboy what the wall needed him to know, the vet began to change color. If he had been red before, now he was mostly purple. Smoke seemed to pour out of his nostrils and rise from the crown of his head, and when he spoke, he roared.

Conforme Arley contaba al Sr. Apocado lo que el muro quería que supiese, el veterinario iba cambiando de color. Si antes era bastante rojo, ahora lucía más bien morado. Humo parecía salir de su nariz y de la tapa de su coco y cuando habló, rugió.


Mr Lonefellow Shyboy / Señor Solitario Apocado

Over my dead body!

 ¡Sobre mi cadáver!

Much concerned and worried about his new acquaintance´s health, Don Alonso advised him to take it easy.

Consternado y preocupado por la salud de su nuevo conocido, Don Alonso le aconsejó que se tranquilizase.


Don Alonso

Please, calm down, sir! For your own good sake! Problems like this can be solved by talking them over. I suggest you ask the prime minister for an audience as soon as possible.

¡Por favor, señor, cálmese! ¡Por su propio bien, que puede darle algo! Asuntos como éste se resuelven hablando. Sugiero que le pida audiencia al primer ministro cuanto antes.  

But Mr. Shyboy grew even angrier. So angry in fact that he now looked like the bogeyman the Leafies had suspected he was. When he began to speak again, it was if toads and snakes were leaping out of his mouth instead of words.  

Pero el Sr. Apocado se enfureció aún más. Se enfureció tanto que ahora parecía el coco que los Hojita sospecharon que era. Cuando volvió a hablar, parecía que sapos y culebras saltaban de su boca en vez de palabras.


Mr. Lonefellow Shyboy / Sr. Solitario Apocado

I ask that madman for an audience? Sure, any day now! He´d better get ready! His relatives, hell´s devils´s, had better find he has confessed before they come to take him! He doesn´t know who he is messing with, that humanoid agent of the mortals! This means WAR

¿Yo pedir audiencia a ese loco? ¡Cualquier día! ¡Qué se prepare ese! ¡Que sus parientes los demonios del infierno le pillen confesado! ¡No sabe con quién se ha metido ese humanoide, agente de los mortales ese! ¡Esto es la GUERRA!

While the wall showed its effusive gratitude towards Arley, Alpin got caught up in the hysteria and began shouting too. 

Mientras el muro manifestaba su efusiva gratitud hacia Arley, Alpin se contagió de la histeria y empezó a gritar también. 


Alpin

Look what you´ve done, Arley! You had to go and tell on poor Mr. Binky, you busybody! You´ve started a war and there you stand as fresh as a new born lettuce leaf! Have you no shame or measure?

¡Mira lo que has hecho, Arley! Tuviste que delatar al pobre Sr. Binky, tío metiche! ¡Has empezado una guerra y estás tan fresco como una lechuga recién crecida!  ¿Es qué no tienes vergüenza ni medida?

As Alpin insulted Arley, Arley began to change color, getting, in fact, as green as a new born leaf.

Conforme Alpin ponía verde a Arley, éste también empezó a cambiar de color, precisamente al de una hoja recién nacida.


Arley

Me? Start a war? The wall had a right to be heard! Everyone does! It´s called freedom of speech!

¿Yo? ¿Empezar una guerra? ¡La pared tenía derecho a expresarse! ¡Todo el mundo lo tiene! ¡Se llama libertad de expresión!

Alpin

Mr. Binky could have built his school without this guy´s even noticing. That´s how out of it this fellow is. But you had to go and squeal. You had to go pay attention to nonsense written on a wall. Who told you you could go about reading what is written on walls?

El Sr. Binky podía haber construido su escuela sin que este tío siquiera se fijase. Así de fuera de onda está este tipo. Pero tú tuviste que chivarte.   Tuviste que hacer caso de las tonterías escritas en una pared! ¿Quién te manda leer lo escrito en las paredes?


Arley

You do graffiti, Alpin, and you don´t want me to read it? Don´t you want your graffiti read?

¿Tú haces grafitos y no quieres que yo los lea? ¿No quieres que lean tu grafiti?

Alpin

My graffiti is naturally wonderful and nobody can help reading it. Eyes are drawn to it however reluctant they may be to read at all. You read everything you set your eyes on, no matter how offensive or banal. You have no taste and no criteria.

Mi grafiti es naturalmente maravilloso y no hay quien pueda evitar leerlo. Atrae y arrastra los ojos de todos hacia él, lo leen hasta los analfabetos. Pero tú lees cualquier cosa escrita, no importa lo ofensivo o banal que sea el mensaje.  No tienes ni gusto ni criterio.

This stupid adventure you took me on is over. Take me home this minute, Arley. I’m starving so I´m losing my eyesight. I can´t get home on my own! I couldn´t see my way there! Get me out of here before I drink all the Shyboy potion at hand and become seriously ill. That will be your fault too!

Esta estúpida aventura a la que me has arrastrado ha terminado. Llévame a casa ahora mismo, Arley. Me estoy quedando ciego de hambre. No podría encontrar el camino a casa solo. Sácame de aquí antes de que me beba toda la poción Shyboy y me enferme seriamente. ¡Eso sería tu culpa también!

Arley

Ok, I´ll help you, though I´m not too happy about having to do it. But first I have to speak to the wall. Or you might later say we´ve wasted the afternoon.

Vale, te ayudaré, aunque no tengo muchas ganas de hacerlo. Pero primero tengo que hablar con la pared. No sea que luego digas que hemos perdido la tarde.


Wall / Muro


No comments:

Post a Comment

Hello! Comments are very welcome. Thank you. / ¡Hola! Los comentarios son muy bienvenidos.Gracias.

Labels

Advent Calendar/Calendario de adviento (25) Animal rights / Derechos de los Animales (6) Art / Arte (14) Astronomy / Astronomía (8) Australia /Australia (2) Authors (20) Birthdays / Cumpleaños (30) Carnival / Carnaval (4) Christmas / Navidad (36) Compositions / Redacciones (14) Condolences / Condolencias (5) Constitutionalism / Constitucionalismo (4) Contests / Concursos (2) Coronations/Coronaciones (1) Ecology / Ecología (3) Extracurricular Activities / Actividades Extraescolares (8) Feng Shui (8) Field Trips (1) Films / Películas (7) Geography / Geografía (3) Ghosts / Fantasmas (11) Grammar to Get by / Gramática para apañarse (66) Halloween / Noche de Ánimas (27) Health / Salud (2) History / Historia (30) Human Rights / Derechos Humanos (13) Inventions / Inventos (1) Ireland / Irlanda (8) Laws / Leyes (5) Legends / Leyendas (41) Listening / Escuchar (19) London / Londres (5) Maths / Matemáticas (4) Memes/Memes (2) Messages / Mensajes (4) Mini Calendar / Mini Calendario (10) Mini Mythology / Mini Mitología (77) Mini Zodiac / Mini Zodiaco (12) Mr. Eddy / El Señorito Eddy (5) Music (2) Music / Música (100) Needn´t Be Lost Causes / Causas No Necesariamente Perdidas (4) News / Noticias (25) Novels (6) Nursery Rhymes / Rimas para niños (16) Obituaries / Obituarios (6) Other Animals / Otros Animales (7) People/Gente (44) Plants / Plantas (11) Poems / Poesías (83) Poems / Recommended Reading / Lecturas Recomendadas (10) Poets/ Poetas (39) Precious and the Air / Preciosa y el Aire (4) Recipes / Recetas (19) Recommended Reading / Lecturas Recomendadas (22) Saints / Santos (22) Sayings and Saws and Proverbs and Quotes and Maxims / Dichos y refranes y proverbios y citas y máximas (9) Science / Ciencias (5) Scotland / Escocia (12) Shopping and gifts / Compras y regalos (7) Short Texts to Read / Breves textos que leer (24) Songs / Canciones (116) Speaking / Hablar (14) Special Days / Días Especiales (107) Sports / Deportes (9) Story report / ficha de un cuento (25) Tales of a Minced Forest/Cuentos del Bosque Triturado (118) Toora Chronicles / Crónicas Toora (245) Trailers (11) Valentine´s Day / Día de San Valentín (11) Vocabulary / Vocabulario (36) Wales / Gales (7) Winter /Invierno (1) Writing / Escribir (12)

Blogroll