As Arley told Mr. Shyboy what the wall needed him to
know, the vet began to change color. If he had been red before, now he was
mostly purple. Smoke seemed to pour out of his nostrils and rise from the crown
of his head, and when he spoke, he roared.
Conforme
Arley contaba al Sr. Apocado lo que el muro quería que supiese, el veterinario
iba cambiando de color. Si antes era bastante rojo, ahora lucía más bien
morado. Humo parecía salir de su nariz y de la tapa de su coco y cuando habló,
rugió.
Over my dead body!
¡Sobre mi cadáver!
Much concerned and worried about his new acquaintance´s
health, Don Alonso advised him to take it easy.
Consternado
y preocupado por la salud de su nuevo conocido, Don Alonso le aconsejó que se
tranquilizase.
Please, calm down, sir! For your own good sake! Problems like this can be solved by talking them over. I suggest you ask the prime
minister for an audience as soon as possible.
¡Por favor, señor, cálmese! ¡Por su propio bien, que puede darle algo! Asuntos como éste se resuelven hablando. Sugiero
que le pida audiencia al primer ministro cuanto antes.
But Mr. Shyboy grew even angrier. So angry in fact
that he now looked like the bogeyman the Leafies had suspected he was. When he
began to speak again, it was if toads and snakes were leaping out of his mouth
instead of words.
Pero el Sr.
Apocado se enfureció aún más. Se enfureció tanto que ahora parecía el coco que
los Hojita sospecharon que era. Cuando volvió a hablar, parecía que sapos y
culebras saltaban de su boca en vez de palabras.
I ask that madman for an audience? Sure, any day now! He´d
better get ready! His relatives, hell´s devils´s, had better find he has
confessed before they come to take him! He doesn´t know who he is messing with,
that humanoid agent of the mortals! This means WAR
¿Yo pedir
audiencia a ese loco? ¡Cualquier día! ¡Qué se prepare ese! ¡Que sus parientes
los demonios del infierno le pillen confesado! ¡No sabe con quién se ha metido
ese humanoide, agente de los mortales ese! ¡Esto es la GUERRA!
While the wall showed its effusive gratitude towards Arley, Alpin got caught up in the hysteria and began shouting too.
Mientras el muro manifestaba su efusiva gratitud hacia Arley, Alpin se contagió de la histeria y empezó a gritar también.
While the wall showed its effusive gratitude towards Arley, Alpin got caught up in the hysteria and began shouting too.
Mientras el muro manifestaba su efusiva gratitud hacia Arley, Alpin se contagió de la histeria y empezó a gritar también.
Look what you´ve done, Arley! You had to go and tell
on poor Mr. Binky, you busybody! You´ve started a war and there you stand as
fresh as a new born lettuce leaf! Have you no shame or measure?
¡Mira lo que has hecho, Arley! Tuviste que delatar al pobre Sr. Binky,
tío metiche! ¡Has empezado una guerra y estás tan fresco como una lechuga recién crecida! ¿Es qué no tienes vergüenza ni
medida?
As Alpin insulted Arley, Arley began to change color,
getting, in fact, as green as a new born leaf.
Conforme
Alpin ponía verde a Arley, éste también empezó a cambiar de color, precisamente
al de una hoja recién nacida.
Me? Start a war? The wall had a right to be heard!
Everyone does! It´s called freedom of speech!
¿Yo? ¿Empezar una guerra? ¡La pared tenía derecho a expresarse! ¡Todo el mundo lo tiene! ¡Se llama libertad de expresión!
Alpin
Mr. Binky could have built his school without this
guy´s even noticing. That´s how out of it this fellow is. But you had to go and
squeal. You had to go pay attention to nonsense written on a wall. Who told you you could go about reading what is written on walls?
El Sr. Binky
podía haber construido su escuela sin que este tío siquiera se fijase. Así de
fuera de onda está este tipo. Pero tú tuviste que chivarte. Tuviste
que hacer caso de las tonterías escritas en una pared! ¿Quién te manda leer lo
escrito en las paredes?
You do graffiti, Alpin, and you don´t want me to read
it? Don´t you want your graffiti read?
¿Tú haces grafitos
y no quieres que yo los lea? ¿No quieres que lean tu grafiti?
Alpin
My graffiti is naturally wonderful and nobody can help
reading it. Eyes are drawn to it however reluctant they may be to read at all. You read
everything you set your eyes on, no matter how offensive or banal. You have no
taste and no criteria.
Mi grafiti es
naturalmente maravilloso y no hay quien pueda evitar leerlo. Atrae y arrastra
los ojos de todos hacia él, lo leen hasta los analfabetos. Pero tú lees cualquier cosa escrita, no importa lo ofensivo
o banal que sea el mensaje. No
tienes ni gusto ni criterio.
This stupid adventure you took me on is over. Take me
home this minute, Arley. I’m starving so I´m
losing my eyesight. I can´t get home on my own! I couldn´t see my way there! Get
me out of here before I drink all the Shyboy potion at hand and become
seriously ill. That will be your fault too!
Esta estúpida aventura a la que me has arrastrado ha terminado. Llévame a casa ahora mismo, Arley. Me estoy quedando ciego de hambre. No
podría encontrar el camino a casa solo. Sácame de aquí antes de que me beba
toda la poción Shyboy y me enferme seriamente. ¡Eso sería tu culpa también!
Arley
Ok, I´ll help you, though I´m not too happy about having
to do it. But first I have to speak to the wall. Or you might later say we´ve wasted the afternoon.
Vale, te ayudaré,
aunque no tengo muchas ganas de hacerlo. Pero primero tengo que hablar con la
pared. No sea que luego digas que hemos perdido la tarde.
Wall / Muro
No comments:
Post a Comment
Hello! Comments are very welcome. Thank you. / ¡Hola! Los comentarios son muy bienvenidos.Gracias.