English/Spanish blog from somewhere in La Mancha / Blog en inglés y español de un lugar de La Mancha

Welcome / Bienvenidos

Thanks for visiting us.
Gracias por visitarnos.

Blog Archive

Saturday, 28 September 2013

Builders / Constructores

Lonefellow and Ty Shyboy / Solitario y Tyrone Apocado


Armed with a shotgun and a large can of Shyboy ointment, which aside from being dangerous because of its narcotic properties is highly inflammable, Lonefellow Shyboy heads for the office of the Prime Minister bent on having his property restored to him. He travels in the filthy, tacky van of his nephew, Ty, the graffiti artist, whom he has enlisted for this battle with the promise of mentioning him again in his will.

Armado con una escopeta y un bidón del ungüento Shyboy, que además de peligroso por sus propiedades narcóticas es altamente inflamable, Solitario Apocado se dirige a la oficina del primer ministro decidido a recuperar la propiedad de su casa solariega. Viaja en la sucia y destartalada camioneta de su sobrino el grafitero, al que ha logrado alistar para esta batalla con la promesa de volver a incluirle en su testamento.

Meanwhile, totally unaware that war has been declared against him, Mr. Binky bitterly complains that September is almost gone once again without his having been able to inaugurate his cherished dream school.

Mientras, totalmente ajeno a que le han declarado la guerra, el Sr. Binky se queja amargamente de que un septiembre más va a pasar sin que él haya podido inaugurar su ansiada y soñada escuela.

He has spent the summer dealing fruitlessly with builders. First he contacted the Earl of Pearl, prizewinning manufacturer of the ideal homes in Apple Island. But the man rejected Mr. Binky´s offer with these words:

Se ha pasado el verano lidiando con constructores sin obtener fruto alguno. Primero contactó con el Conde de la Perla, galardonado fabricante de las casas ideales de Isla Manzana, que rechazó la oferta del Primer Ministro con estas palabras:

The Earl of Pearl / El Conde de la Perla

I can barely build ideal houses for all the fairy children that are being born. I hate to have to say this, but I can´t accept your tempting offer. However, I would be lying if I didn´t also say that I am not sure it is a good idea to have dealings with humans instead of to flee from them.  Yes, I know that you think the Apple Island Project is pure escapism. But for those of us who believe in it, it is our only hope.

 No doy a basto construyendo casas ideales para los niños que van naciendo. Lamento decirte que no puedo aceptar tu tentadora oferta, pero mentiría de no añadir que tampoco veo claro eso de conciliarnos con los humanos en lugar de huir de ellos. Sí, ya sé que usted piensa que el proyecto de Isla Manzana es escapismo puro. Pero para los que creemos en él, es nuestra única esperanza.

After many a failed attempt, Mr. Binky was finally able to sign a contract with an aged  Romanian master builder who boasted of having taught the trade to the great Magister Manole. This fellow never once showed up at Owl Wood Manse in the whole summer, for which reason not even the demolition of the old building was accomplished. 

Tras muchos intentos fallidos, el Sr. Binky  pudo firmar contrato con un maestro arquitecto ya mayorcito que presumía de ser quien había enseñado el oficio al gran Maestro Manole.  Este individuo ni se acercó por la casa parroquial del bosque de los búhos en todo el verano, por lo que no se llegó a efectuar ni siquiera la demolición de dicha mansión.

When Mr. Binky, impatient and stressed, phoned him to ask what was happening or rather why nothing was happening, the man said he would visit the site once he had gathered all the material he needed to build the school. After every one of the Prime Minister´s calls he would send a sack full of sand or a bag of nails to the Ministry to appease Mr. Binky, and this went on all summer. When Mr. Binky saw autumn was right around the corner, he decided to show up personally at the builder´s office to put pressure on him. The builder said he lacked an indispensable element without which he could not begin to work. He couldn´t find a soul for the building.

Cuando el Sr. Binky le llamaba apurado y estresado por teléfono para preguntar qué estaba pasando o más bien por qué nada pasaba, el rumano decía que iría al lugar de la obra en cuanto tuviese listo el material que necesitaba para la construcción de la escuela. Tras cada llamada del primer ministro, mandaba para el ministerio un saco de arena o una bolsa de clavos, y así le estuvo entreteniendo todo el verano. Viendo que el otoño se le echaba encima, Binky se personó en la oficina del contratista para presionarle. Este explicó que le faltaba un elemento esencial para la construcción. No encontraba un alma para el edificio.


Master Builder Viorel Wadim / Maestro Arquitecto Viorel Wadim.

A building is like a person. A body cannot stand up without a soul in it. It collapses because it is dead. The same would happen to your school. It could never hold itself up. We have searched everywhere and even published ads in the fairypapers but we have been unable to find a single fairy batty enough to want to be locked up forever within your little school. We have only one alternative left us. But I would only do this under your responsibility. Don´t count on me to do it if the state doesn´t authorize it. We could kidnap a mortal and annex him to the building.  They have  souls, too, you know?

Un edificio es como una persona. Un cuerpo sin alma no se sostiene. Se cae porque está muerto. Lo mismo ocurriría con su escuela. No lograría tenerse en pie. Hemos buscado por todas partes y hasta hemos puesto anuncios en los hadaperiódicos, pero no hay una sola hada lo suficientemente trastornada como para enclaustrarse para siempre dentro de su escuelita. Sólo nos queda una alternativa, pero ha de ser bajo su responsabilidad. Yo no lo hago si el estado no lo autoriza. Podemos secuestrar a algún ser humano y anexionarlo al edificio. Ellos también tienen alma, ¿sabe?

Sir Mungo John Binky

But…What are you saying? Certainly not! I can´t begin to build a school meant to reconcile fairies and humans by walling up some unfortunate mortal within it.

Pero…¿qué dice? De ningún modo. No puedo construir una escuela destinada a reconciliar a hadas y humanos empezando por emparedar a un desgraciado en ella.

Viorel Wadim

Well, then it´s up to you. I can´t do more than this.

Pues usted me dirá. Yo otra cosa no puedo hacer.

It was clear that Mr. Binky had to resort to another kind of school of architecture. But which? He had already tried to negotiate with all the ones he was acquainted with. But it is when it is darkest that it dawns, and since he had been good and refused to wall up anybody, the greatest  storyteller herself appeared to Mr. Binky to inspire him.

Estaba claro que el Sr. Binky tenía que recurrir a otra clase de escuela de arquitectura. ¿Pero a cuál? Había tanteado a todas las que conocía. Pero en lo más oscuro amanece, y como había sido bueno y no había permitido que se emparedase a alguien, se le apareció la más grande de las cuentistas para darle un consejo.

Scheherazade

Speak to the genie of Aladdin´s lamp. He can build a palace in only one night. 

Habla con el genio de la lámpara de Aladino. Ese construye palacios en una sola noche.

Mr. Binky

They speak truly, those that call you wise.

Con razón te dicen sabia.

Scheherazade

I´m also practical, which is why I am going to ask you for a commission. I need to buy a lot of new digital books for my digital library.

También soy práctica y por eso no me voy a ir sin pedirte una comisión. Necesito comprar un montón de libros nuevos para mi biblioteca digital.

The genie Batish Afsoon / El genio Batish Afsún

I´ll build in only one night anything you ask me for. You´ll be able to make your pupils start school before September is up like the impatient mortals do instead of listening to Nature and Good Sense and starting school after Columbus Day. Your school will face the East and have gardens and fountains with lions, and orange tree courtyards everywhere about. I will build it in nothing less than Makrana marble, like Westminster Abbey, St. Paul´s Cathedral and Buckingham Palace in London. I myself will supply the materials.You can return all the screws you have here to your ex-builder. My name is Batish Afsoon, but as soon as you formalize our contract by polishing the magic lamp with one of those metal-cleaning cloths you can buy at dimestores, you will be able to call me Abdi, which means “my servant.”

Yo le construyo cualquier cosa que se le antoje en una sola noche. Usted podrá escolarizar a su gente antes de que acabe septiembre, como lo hacen los impacientes mortales, en vez de después del Pilar, como dictan la naturaleza y la sensatez. Su escuela mirará hacia el este y tendrá jardines, fuentes de leones  y patios de naranjos por todas partes y la construiré en nada menos que mármol de Makrana, como la abadía de Westminster, la catedral de San Pablo y el palacio de Buckingham en Londres. Los materiales los pongo yo. Puede devolverle todos esos tornillos que tiene ahí al anterior contratista. Me llamo Batish Afsún, pero en cuanto formalice usted el contrato limpiando la lámpara con un paño para metales de esos que venden en los chinos, podrá llamarme Abdi, que significa “mi sirviente.”

Mungo J. Binky

And I can get to hear you say that my wish is your command? I´ve always dreamt of hearing that said to me.

¿Y podré oírte decir eso de “su deseo es mi orden?” Ay, siempre he soñado con que me digan eso.

But before Batish Afsoon could reply…

Pero antes de que Batish Afsún pudiese responder…


No comments:

Post a Comment

Hello! Comments are very welcome. Thank you. / ¡Hola! Los comentarios son muy bienvenidos.Gracias.

Wikipedia Search

Labels

Animal rights / Derechos de los Animales (4) Art / Arte (10) Astronomy / Astronomía (7) Australia /Australia (1) Birthdays / Cumpleaños (25) Carnival / Carnaval (4) Christmas / Navidad (32) Compositions / Redacciones (12) Condolences / Condolencias (4) Constitutionalism / Constitucionalismo (4) Contests / Concursos (2) Ecology / Ecología (1) Extracurricular Activities / Actividades Extraescolares (8) Feng Shui (8) Field Trips (1) Films / Películas (4) Geography / Geografía (2) Ghosts / Fantasmas (2) Grammar to Get by / Gramática para apañarse (66) Halloween / Noche de Ánimas (14) Health / Salud (2) History / Historia (16) Human Rights / Derechos Humanos (8) Inventions / Inventos (1) Ireland / Irlanda (3) Laws / Leyes (3) Legends / Leyendas (23) Listening / Escuchar (5) London / Londres (4) Maths / Matemáticas (4) Memes/Memes (2) Messages / Mensajes (1) Mini Calendar / Mini Calendario (10) Mini Mythology / Mini Mitología (71) Mini Zodiac / Mini Zodiaco (12) Mr. Eddy / El Señorito Eddy (5) Music (1) Music / Música (88) Needn´t Be Lost Causes / Causas No Necesariamente Perdidas (1) News / Noticias (25) Nursery Rhymes / Rimas para niños (5) Obituaries / Obituarios (3) Other Animals / Otros Animales (6) People/Gente (27) Plants / Plantas (8) Poems / Poesías (45) Poets (1) Poets/ Poetas (16) Precious and the Air / Preciosa y el Aire (4) Recipes / Recetas (14) Recommended Reading / Lecturas Recomendadas (14) Saints / Santos (18) Sayings and Saws and Proverbs and Quotes and Maxims / Dichos y refranes y proverbios y citas y máximas (9) Science / Ciencias (4) Scotland / Escocia (6) Shopping and gifts / Compras y regalos (7) Short Texts to Read / Breves textos que leer (9) Songs / Canciones (100) Speaking / Hablar (12) Special Days / Días Especiales (84) Sports / Deportes (9) Story report / ficha de un cuento (25) Toora Chronicles / Crónicas Toora (240) Trailers (11) Valentine´s Day / Día de San Valentín (10) Vocabulary / Vocabulario (34) Wales / Gales (5) Writing / Escribir (3)

Blogroll