English/Spanish blog from somewhere in La Mancha / Blog en inglés y español de un lugar de La Mancha

Welcome / Bienvenidos

Thanks for visiting us.
Gracias por visitarnos.

Blog Archive

Saturday, 1 February 2014

De-stare Potion / Poción de Desmirar



In the kitchen of Owl Wood Manse, stealthily and under cover of darkness, varied and peregrine ingredients are being poured into a cauldron in the hope that one or another might fuel a potion that will counter the Gorgon´s stare.


En la cocina de la casa del bosque de los búhos, con nocturnidad y gran sigilo se están echando a un caldero ingredientes variopintos y peregrinos con la esperanza de que alguno de ellos de vida a una poción que pueda anular los efectos de la mirada de la Gorgona.   

  
Mrs. di Lembo / La Señora del Limbo

Blood from the right side of the Gorgon brings the dead back to life. Blood from the left side is a deadly poison. I would grind this bit of coral from my aquarium into powder and pour that into the brew, but from which side was the blood that hardened into this bit of coral? I´ll cast the powder in anyway. They can't become any deader than they are. 

La sangre del costado derecho de la gorgona resucita a los muertos. La sangre del costado izquierdo es un veneno mortífero. Yo molería este trocito de coral de mi acuario y echaría el polvo en la pócima, pero de qué lado sería la sangre que se ha convertido en este trozo de coral? Lo echaré de todas formas. No pueden estar más muertos.

  Mr. Blake
 
Cow´s parsley, dock and waterlily. These three plants have been used by old wives to free mortals who have become paralyzed after an unfortunate encounter with fairies. Magic is magic. This could serve our purpose.

Perejil de vaca, acedera y nenúfar. Estas tres plantas han sido utilizadas por curanderas para liberar a mortales que han quedado paralizados tras un desafortunado encuentro con las hadas. La magia es la magia. Esto podría servir a nuestro propósito.

  
Felina of the Forest Cats / Felina de los Gatos del Bosque


I think we should put in something that each of the Gorgon´s victims would like. It might make them want to come back to life. I have picked out a little something for everybody here, like whisky for Fergus MacLob and the other hard drinkers, sugar and spice for Heather and Thistle,  imperial violets for Titania and a blueberry slushy for my husband Ty. He has one every morning. Etc.

Yo creo que debemos poner algo que cada una de las víctimas de la Gorgona aprecia. Estas cosas podrían hacer que quisieran volver a la vida. He elegido whisky para estimular a Fergus MacLob y los otros grandes bebedores, azúcar y especias para Cardo y Brezo, violetas imperiales para Titania y un granizado de arándanos azules para mi marido Tay. Él toma uno todas las mañanas. Etc.   

 Alpin

I will toss in junk that I don´t like. I don´t want to waste anything valuable. I know. I´ll cast in the make-up that makes one look a thousand years younger. If it can rejuvenate a mummy…

Yo voy a echar basura que no me guste a mí. No quisiera desperdiciar nada bueno. Ya sé.  Echaré el maquillaje que te hace parecer mil años más joven. Si puede rejuvenecer a una momia…

 Knick-Knack Nimbus di Lembo / Maritatas Nimbo del Limbo
 
 Don´t ask me why, but I have a hunch airplane de-icer will do the trick.

No me preguntéis por qué, pero tengo una corazonada y creo que lo que hace falta es líquido anticongelante para aviones.


 

Will it work? 


¿Funcionará?

No comments:

Post a Comment

Hello! Comments are very welcome. Thank you. / ¡Hola! Los comentarios son muy bienvenidos.Gracias.

Wikipedia Search

Labels

Animal rights / Derechos de los Animales (4) Art / Arte (10) Astronomy / Astronomía (7) Australia /Australia (1) Birthdays / Cumpleaños (25) Carnival / Carnaval (4) Christmas / Navidad (32) Compositions / Redacciones (12) Condolences / Condolencias (4) Constitutionalism / Constitucionalismo (4) Contests / Concursos (2) Ecology / Ecología (1) Extracurricular Activities / Actividades Extraescolares (8) Feng Shui (8) Field Trips (1) Films / Películas (4) Geography / Geografía (2) Ghosts / Fantasmas (2) Grammar to Get by / Gramática para apañarse (66) Halloween / Noche de Ánimas (14) Health / Salud (2) History / Historia (16) Human Rights / Derechos Humanos (8) Inventions / Inventos (1) Ireland / Irlanda (3) Laws / Leyes (3) Legends / Leyendas (23) Listening / Escuchar (5) London / Londres (4) Maths / Matemáticas (4) Memes/Memes (2) Messages / Mensajes (1) Mini Calendar / Mini Calendario (10) Mini Mythology / Mini Mitología (71) Mini Zodiac / Mini Zodiaco (12) Mr. Eddy / El Señorito Eddy (5) Music (1) Music / Música (88) Needn´t Be Lost Causes / Causas No Necesariamente Perdidas (1) News / Noticias (25) Nursery Rhymes / Rimas para niños (5) Obituaries / Obituarios (3) Other Animals / Otros Animales (6) People/Gente (27) Plants / Plantas (8) Poems / Poesías (45) Poets (1) Poets/ Poetas (16) Precious and the Air / Preciosa y el Aire (4) Recipes / Recetas (14) Recommended Reading / Lecturas Recomendadas (14) Saints / Santos (18) Sayings and Saws and Proverbs and Quotes and Maxims / Dichos y refranes y proverbios y citas y máximas (9) Science / Ciencias (4) Scotland / Escocia (6) Shopping and gifts / Compras y regalos (7) Short Texts to Read / Breves textos que leer (9) Songs / Canciones (100) Speaking / Hablar (12) Special Days / Días Especiales (84) Sports / Deportes (9) Story report / ficha de un cuento (25) Toora Chronicles / Crónicas Toora (240) Trailers (11) Valentine´s Day / Día de San Valentín (10) Vocabulary / Vocabulario (34) Wales / Gales (5) Writing / Escribir (3)

Blogroll