Mr. Eddy: I began to write prose. I wrote some stories I managed to sell and even a drama. I landed a job as assitant editor of a periodical, lost it, and gained it back again. After that I worked for other periodicals. I acquired quite a reputation for being a fearless critic. I always spoke my mind. That won me enemies. / Comencé a escribir prosa. Escribí algunos cuentos que conseguí vender e incluso una obra de teatro. Conseguí trabajo como ayudante del editor de un periódico, perdí ese empleo y luego lo recuperé. Después trabajé para distintos periódicos. Adquirí una reputación bastante merecida de ser un crítico feroz. Siempre decía lo que pensaba. Hice enemigos.
Sancho Panza: You are famous for your tales of mystery and imagination. Which of your stories would you say was the most successful? / Es usted famoso por sus cuentos de misterio e imaginación. ¿Cuál de ellos diría usted que obtuvo más éxito?
Mr. Eddy: If you mean which story I made the most money with, that would be"The Golden Bug," possibly the first detective story to be written. It involved cryptography, which people found very interesting in my time. I myself was an excellent cryptographer. People would challenge me, sending cryptograms to the periodicals I worked for and I would decipher them. / Si se refiere a con cual de estos cuentos gané más dinero, pues creo que sería "El escarabajo de oro," que es posible que sea la primera historia de detectives jamás escrita. Tenía que ver con la criptografía, un tema que interesaba mucho a la gente en mis tiempos. Yo mismo era un criptógrafo excelente. La gente solía enviar criptogramas a los periódicos para los que yo trabajaba y yo los descifraba.
Sancho Panza: You wrote a novel too, but it wasn´t very sucessful. / Usted también escribió una novela, pero no tuvo mucho éxito.
Sancho Panza: You are famous for your tales of mystery and imagination. Which of your stories would you say was the most successful? / Es usted famoso por sus cuentos de misterio e imaginación. ¿Cuál de ellos diría usted que obtuvo más éxito?
Mr. Eddy: If you mean which story I made the most money with, that would be"The Golden Bug," possibly the first detective story to be written. It involved cryptography, which people found very interesting in my time. I myself was an excellent cryptographer. People would challenge me, sending cryptograms to the periodicals I worked for and I would decipher them. / Si se refiere a con cual de estos cuentos gané más dinero, pues creo que sería "El escarabajo de oro," que es posible que sea la primera historia de detectives jamás escrita. Tenía que ver con la criptografía, un tema que interesaba mucho a la gente en mis tiempos. Yo mismo era un criptógrafo excelente. La gente solía enviar criptogramas a los periódicos para los que yo trabajaba y yo los descifraba.
Sancho Panza: You wrote a novel too, but it wasn´t very sucessful. / Usted también escribió una novela, pero no tuvo mucho éxito.
Mr. Eddy: No, it wasn´t. People said it was too gruesome. "The Narrative of Arthur Gordon Pym of Nantucket" was about the adventures of a sailor and it did influence Herman Melville and Jules Verne and others who later wrote about voyages and the sea. / No, no lo tuvo. La gente dijo que era demasiado desagradable. "La Narrativa de Arturo Gordon Pym de Nantucket," es sobre las aventuras de un marino y si que influyó en Herman Melville y Jules Verne y otros que luego escribieron sobre viajes y el mar.
Don Quijote: Personally, I think the best of your works are your poems. I really admire the ones about beautiful women who die young, like your mother Elizabeth and your stepmother Frances Allan. But the most important woman in your life was probably your wife, Virginia Clemm. Would you tell us about her? / Personalmente creo que sus mejores obras son sus poemas. Realmente admiro los que versan sobre mujeres hermosas que mueren jóvenes, como su madre Elizabeth y su madrastra Frances Allan. Pero la mujer de su vida probablemente fue su esposa, Virginia Clemm. ¿Podría hablarnos de ella?
Mr. Eddy: That´s the only picture there is of her. It was done on her deathbed. I suddenly realized I had no likeness of her for others to remember her by. I was never going to forget what she was like. She was my first cousin. She was only thirteen when I married her in secret. A year after we married a second time. This wedding took place in Richmond, and this time we were married in public. She was already ill when we married. Like my mother, she was consumptive. I knew I was going to lose her. But I didn´t know when. It was sheer torture. / Esa es la única imagen que queda de ella. Hice que la pintasen en su lecho de muerte porque de pronto me dí cuenta de que no tenía ninguna imagen por la que los demás puediesen recordarla. Yo no me iba a olvidar de cómo era ella nunca. Era mi prima carnal. Sólo tenía trece años cuando me casé con ella en secreto. Un año después nos volvimos a casar por segunda vez. Esta boda tuvo lugar en Richmond y en público. Ya estaba enferma cuando nos casamos. Como mi madre, era tuberculosa. Yo sabía que la iba a perderla. Pero no sabía cuándo. Era una auténtica tortura.
Don Quijote: Your most famous poem is "The Raven." It is about a man who is about to lose his mind because the woman he loves has died. He is haunted by a raven who repeats the word "Nevermore." And he knows he will never see his beloved again, or probably ever be happy again. Were you thinking of Virginia when you wrote it? / Su poema más famoso es "El Cuervo." Versa sobre un hombre que va a enloquecer porque la mujer que ama ha muerto. Le persigue un cuervo que repite la palabra "Jamás." El hombre sabe que no volverá a ver a su amada jamás, ni es probable que vuelva a ser feliz jamás. ¿Pensaba en Virginia cuando lo escribió?
Mr. Eddy: I lost her two years after I published it. She died in a little cottage we had rented in New York. It´s a museum now. People who remember us visit it. / La perdí dos años despues de publicarlo. Murió en una casita que teníamos alquilada en Nueva York. Ahora es un museo. La gente que nos recuerda la visita.
I wrote other poems about star-crossed lovers: "Lenore," "Ulalume,""Annabel Lee." The last is about two young people who are so deeply, happily in love that even the angels in heaven envy them. A cold wind kills Annabel and she is buried by her highborn kinsmen in a sepulchre by the sea. Her lover spends his nights sleeping by it, dreaming of her, united with her even if only in his own mind. I spent a few chilling nights next to Virginia´s grave. / También he escrito otros poemas sobre amantes con mala estrella, como "Leonor," "Ulalume," y "Annabel Lee." Este último es sobre dos jovencitos que están tan profunda y felizmente enamorados que incluso los angeles del cielo les envidian. Un viento frío mata a Annabel y sus parientes de abolengo la entierran en un sepulcro junto al mar. Su amante pasa las noches durmiendo sobre el sepulcro, soñando con ella, unido a ella aunque solo sea en su propia mente. Yo pasé algunas frías noches invernales junto al sepulcro de Virginia.
Don Quijote: We read that poem in class and we heard a song by Radio Futura based on it.
Your work has certainly influenced a lot of very different artists. That proves it is good. / Leimos ese poema en clase y escuchamos una canción de Radio Futura basada en él. Su obra ha influido en un montón de artistas muy distintos entre sí. Eso es señal de que es buena.http://www.wikio.es/video/333432
Sancho Panza: All those women had the letter "l" in their names, didn´t they? Lenore, Ligeia, Eulalie, Ulalume, Annabel Lee... Is that only a coincidence? / La letra L aparece en los nombres de todas esas mujeres que usted ha creado, ¿no es así? Lenore, Ligeia, Eulalie, Ulalume, Annabel Lee... ¿Es sólo coincidencia?
Mr. Eddy: Let´s change the subject. I was planning to publish my own journal. / Cambiemos de tema. Yo tenía pensado publicar mi propio diario.
Sancho Panza: What became of that? / ¿Qué fue de eso?
Mr. Eddy: I died before I could do that. I was buried in one place and then transferred to a better one, that is better in the sense that people who want to visit my grave can find it more easily. / Me sobrevino la muerte antes de poder hacerlo. Me enterraron en un lugar y luego me trasladaron a otro mejor, es decir, mejor en el sentido de que la gente que quiere visitar mi tumba puede encontrarla más facílmente.
Don Quijote: Your death is one of the most mysterious in the history of literature. If it´s not indiscreet of us, we´d love to hear exactly what happened. / Su muerte es una de las mas misteriosas de la historia de la literatura. Si no es indiscreción, nos gustaría saber exactamente que ocurrió.
Mr. Eddy: I was found delirious in the streets of Baltimore. The clothes I was wearing weren´t mine. They didn´t fit me at all. I think some people from a tavern recognised me and I was taken lying on a plank to a hospital, where I died after a few days. / Me encontraron delirando en las calles de Baltimore. La ropa que llevaba no era mía. No era de mi talla. Creo que algunos que estaban en una taberna me reconocieron y me llevaron tumbado en una tabla a un hospital, donde fallecí al cabo de unos días.
You´ve probably heard rumors that I drank a lot. Some people say I was an alcoholic. Others say I was a dipsomaniac. The difference between both is that alcoholics are always drinking while dipsomaniacs only drink on certain occasions but lose all control. Often, they cannot remember why they drank or what happened after that. But I hadn´t touched a drop of alcohol for months before my death and doctors know that I certainly didn´t die from delirium tremens. Alcohol was not the cause of my death. / Probablemente habéis oído rumores de que yo bebía más de la cuenta. Algunos dicen que yo era un alcohólico. Otros dicen que era un dipsómano. La diferencia está en que los alcohólicos siempre están bebiendo, pero los dipsómanos sólo beben en ciertas ocasiones pero pierden todo el control. Con frecuencia no recuerdan porque bebieron ni que pasó despues. Pero yo llevaba meses sin tocar el alcohol antes de mi muerte y los médicos sabían que no fallecí por delirum tremens. El alcohol no fue la causa de mi muerte.
Sancho Panza: I have heard it suggested that you were kidnapped by politicians. It was election day and they were dragging men from poll to poll forcing them to vote fraudulently several times for the candidate they favored. This practice is called cooping. / He oído decir que usted fue secuestrado por políticos. Era día de elecciones y se dedicaban a arrastrar a hombres de un colegio electoral a otro, forzándoles a votar fraudulentamente varias veces al candidato que apoyaban. Esta práctica se llama "cooping."
Mr. Eddy: I was too well known to be employed in that way. That had nothing to do with my death. / Era demasiado conocido para que me utilizasen así. Eso no tuvo nada que ver con mi muerte.
Don Quijote: Was it a cerebral tumour, then? That has also been suggested. / ¿Entonces fue un tumor cerebral? Eso también se ha sugerido.
Mr. Eddy: It was because I had just been to Richmond, where I had met with my childhood sweetheart, Sarah Elmira Royster. She was a widow, I was a widower. We were both free to marry again. And we agreed to do so. / Fue porque acababa de visitar Richmond, donde me encontré con mi primer amor, Sarah Elmira Royster. Ella era viuda, yo era viudo. Los dos éramos libres para casarnos de nuevo. Y acordamos hacerlo.
Reynolds: But you were not free. Nor would you be free evermore. You thought you could forget the girl you married in Richmond? You swore before the bust of Pallas that when she died you would never be happy again. Never again to be happy. Nevermore. / Pero tú no eras libre. Ni lo serías jamás. ¿Pensaste que te ibas a poder olvidar de la joven con la que te casaste en Richmond? Juraste ante el busto de Atenea que cuando ella muriese nunca más serías feliz. Jamás volver a ser feliz. Jamás.
Mr. Eddy: I died from rabies. The raven killed me. / Fallecí de la rabia. El cuervo me mató.
Sancho Panza: The raven bit you? But ravens don´t transmit rabies. It´s unheard of. / Pero los cuervos no transmiten la rabia. Eso no se ha oído nunca.
Reynolds: If there´s something I hate, it´s how some authors spoil the ending of a good story. I couldn´t allow Eddy to spoil the ending of his life´s story. Isn´t this ending a much better one than "they lived happily ever after?" No, ravens don´t transmit rabies. But I have friends and family. / Si hay algo que no soporto es como algunos autores echan a perder el final de una buena historia. Yo no podía consentir que Eddy estropease el final de la historia de su vida. ¿Acaso no es este un final mucho mejor que "y vivieron felices y comieron perdices?" No, los cuervos no transmitimos la rabia. Pero tengo amigos y parientes.
No comments:
Post a Comment
Hello! Comments are very welcome. Thank you. / ¡Hola! Los comentarios son muy bienvenidos.Gracias.