We are the musicmakers, / Somos los creadores de la música,
And we are the dreamers of dreams, / Somos los soñadores de los sueños,
Wandering by lone sea-breakers, / Vagamos junto a los solitarios rompeolas,
And sitting by desolate streams; / Nos sentamos junto a manantiales desiertos,
World-losers and world-forsakers, / Perdedores y renegados del mundo,
On whom the pale moon gleams: / Sobre los que reluce la pálida luna,
Yet we are the movers and shakers / Aun así parece que siempre somos
Of the world forever, it seems. / Quienes sacuden y mueven el mundo.
With wonderful deathless ditties / Con maravillosas e inmortales canciones
We build up the world´s great cities, / Construimos las grandes ciudades
And out of a fabulous story / Y de un cuento fabuloso
We fashion an empire´s glory: / Fabricamos la gloria de un imperio.
One man with a dream, at pleasure, / Un hombre con un sueño, a su antojo,
Shall go forth and conquer a crown: / Se lanza a la conquista de una corona,
And three with a new song´s measure / Y tres al ritmo de una canción nueva
Can trample an empire down. / A pisotones pueden cargarse un imperio.
We, in the ages lying / Nosotros, yaciendo por los siglos
In the buried past of the earth, / En el pasado enterrado de la tierra,
Built Nineveh with our sighing, / Construimos Nínive con nuestros suspiros
And Babel itself with our mirth; / E incluso Babel con nuestra alegría
And overthrew them prophesying / Y las derrotamos con nuestras profecías,
To the old of the new world´s worth; / Cantándole al viejo mundo sobre el valor del nuevo,
For each age is a dream that is dying, / Porque cada edad es un sueño que muere,
Or one that is coming to birth. / O uno que está naciendo.
by Arthur O´Shaughnessy
No, Alpin. This poem wasn´t written by mean, spiteful and selfish, childhating Willy Wonka. He only quoted a part of it to explain that he had invented snozberries.
No, Alpin. Este poema no fue escrito por el malvado, odioso y egoista odia-niños de Willy Wonka. Sólo citó parte para explicar que había inventado las esnozbayas.
I´ve never had a single tiny, little, teeny-weeny, wee snozberry! It´s unfair! I don´t even know what they taste like! I want to eat up all the snozberries! Every last one! But I don´t want to go anywhere near that murderous factory. You go!
¡Nunca he probado ni una sóla esnozbaya díminuta-canija-enana! ¡Es injusto! Ni siquiera sé como saben. ¡Quiero comerme todas las esnozbayas! ¡Hasta la última! Pero no quiero acercarme a esa fábrica asesina. ¡Ve tú!
Heaven help Willy Wonka should you ever decide to light on his factory. Tough character though he is.
¡Qué el cielo ampare a Willy Wonka si te decides a caer por su fábrica! Por muy chulo que sea. Y lo es.
There´s a very interesting comment on Roald Dahl´s "Charlie and the Chocolate Factory" here, and you can read the whole ode too.
Hay un comentario muy interesante sobre "Charlie y la Fabrica de Chocolate" aquí y puedes leer la oda entera.
No comments:
Post a Comment
Hello! Comments are very welcome. Thank you. / ¡Hola! Los comentarios son muy bienvenidos.Gracias.