Erase una vez un cuento de la víspera de Todos los Santos sobre un elfo que necesitaba encontrar una mujer valiente. Sucedió en la frontera escocesa, donde...
Janet lived in a huge castle, but although she was surrounded by people she felt lonely. One day she looked out of a window and saw that in the woods of Carterhaugh, the red roses were in bloom on the green rosetrees.
Juanita
vivía en un gran castillo, pero a pesar de estar rodeada de gente se sentía sola. Un día miró por uno de los ventanales y vio que en el bosque de Carterhaugh florecían las rosas rojas en los
verdes rosales.
“Maidens,”
said Janet´s father, to the girls that lived in the castle, "don't even think of going to the woods of Carterhaugh, for
young Tam Lin is wandering there. If he runs into a young girl he doesn't
let her go until she has given him a gift, be it a ring or the cloak on her
shoulders or her maidenhead.”
“Muchachas,” dijo el padre de Juanita a las jóvenes que vivían en el castillo, “ni se
os ocurra ir por el bosque de Carterhaugh, que el joven Tomás Lino anda
merodeando por ahí. Si una joven se encuentra con él, no deja que se vaya sin antes entregarle una prenda. Han de darle
una sortija, o la capa que llevan puesta o su virginidad.”
Janet let
the mantle she was embroidering with silver silk thread drop and ran to saddle
her horse. And she galloped off to Carterhaugh as fast as she could go.
Juanita dejó
caer el manto que estaba bordando en seda de plata y salió corriendo a ensillar
su caballo. Y se fue galopando a Carterhaugh tan deprisa como pudo.
She
entered the woods and she had barely pulled at a rose to pluck it when Young Tam
Lin pulled at the sleeve of her silk dress and asked her: “What makes you pull
the blooming rose? What makes you harm the tree? What makes you come to
Carterhaugh without the leave of me?”
Se adentró en el bosque y no había hecho más
que tirar de una rosa cuando el joven Tomás Lino le tiro de la manga de su
vestido de seda y le preguntó, “¿Qué te hace tirar de la rosa en
flor? ¿Qué te hace dañar el árbol? ¿Qué te hace venir a Carterhaugh sin mi
permiso?”
“Listen,
you," answered Janet, “these woods are not your own, and roses here there are
many. I'll come and go from Carterhaugh and not ask leave of any.”
“Oye, tú,” respondió Juanita, “que este
bosque no es tuyo y en él hay muchas rosas. Entraré y saldré de Carterhaugh
cuando me dé la gana y sin pedir permiso a nadie.”
“No," replied Tam Lin. "You
won´t leave Carterhaugh until you give me the gold ring on your finger, or
the green velvet cloak on your back, or your precious maidenhead."
“De aquí no
sales sin darme el anillo de oro que hay en tu dedo o la capa de terciopelo verde que cuelga de tus
hombros o tu preciosa virginidad,” dijo Tomás Lino.
“Is that
so?” answered Janet. “Well, choose for yourself, if you dare.”
“¿Ah, sí?”” contestó Juanita. “Pues escoge tú
mismo, si te atreves.”
Without
another word, Tam took her by the arm and laid her among the roses red and
green. And Janet didn't say a word either.
Sin decir otra palabra, Tomás la cogió del
brazo y la tumbó entre los rosales rojos y verdes. Y Juanita tampoco dijo
palabra alguna.
After a time, Janet´s father noticed that all
the maidens that lived in the castle were merry and rosy, except for Janet, who
was sad and the color of greenish glass. Very mildly, he asked his daughter if she
was with child.”Tell me whom you wish to marry and don´t worry about this
anymore for I will see to it that man gives your child his name.”
Al cabo de un tiempo, el padre de Juanita se
fijó en que todas las doncellas que vivían en el castillo estaban alegres y
sonrosadas excepto Juanita, que estaba triste y verduzca como un cristal. Con mucha
delicadeza, preguntó a su hija si estaba preñada. “Dime con quién quieres
casarte y no te preocupes de nada que yo me encargaré de que ese hombre le dé
su nombre a tu hijo.”
“I'm
afraid I have only myself to blame for this,” said Janet, “and I will have to
solve this problem on my own.” And she saddled her horse and rode very slowly
to Caterhaugh.
“Me temo que yo misma tendré que ocuparme de
esto,” dijo Juanita, “porque sólo yo tengo la culpa de lo que ha
ocurrido.” Y ensilló su caballo y se fue muy despacio a Carterhaugh.
When she
got to the woods, Janet began to look here and there. What she found was a certain herb, and when she saw it, she pulled at it. She had barely pulled at the
herb when Tam Lin appeared and asked: “What makes you pull that poison herb, what
makes you break that plant? What makes you want to harm the babe that I have given
thee?”
Cuando llegó al bosque, Juanita se puso a
mirar por aquí y por allí y lo que encontró fue cierta hierba, y al verla, tiró de ella. No había hecho más que tirar
cuando apareció Tomás Lino y le preguntó, “¿Qué te hace tirar de esa hierba venenosa? ¿Qué te hace romper esa planta? ¿Qué te hace querer dañar al niño
que yo te di?”
“If you
were a gentleman,” answered Janet, “and not a wild shade, I would rock this child in
my arms all the winter nights and all the summer days.”
“Si tú fueses un caballero,” contestó Juanita, “y
no una sombra salvaje, yo mecería en mis brazos a este niño todas las noches de
invierno y todos los días de verano.”
“I am as
human as you are,” answered Tam. “When I was a child I fell off my horse when I
was out hunting with my grandfather. The Queen of the Fairies caught me before
I touched the ground and took me off to live with her in her kingdom. I have been
very happy there and would remain there forever and take you there with me, but there is a reason why I cannot do this.”
“Soy tan humano
como tú,” contestó Tomás. “De niño me caí de mi caballo cuando salí a cazar con
mi abuelo. La reina de las hadas me cogió antes de que tocase el suelo y me
llevó a vivir con ella en su mundo. He sido muy feliz allí, y me quedaría para siempre y te
llevaría allí conmigo, pero hay una razón por la que no puedo hacer eso."
“The
Fairy Queen lives in great dread of the devil, and every seven years, on
Halloween, she lets him take one of her subjects as long as he leaves her and
the rest of her people alone. The last time the devil made his choice he looked
a lot at me and although he did not chose to take me then, I fear he might do
it now. It´s not that I am imagining things. The Fairy Queen herself has told
me that she is very worried because she fears this is likely to happen. I don't
want to be one of the devil's henchmen. If you want me to follow you to your
world, I will be very pleased to do so, but first you will have to rescue me.
“La reina
de las hadas teme mucho al demonio y cada siete años por estas fechas permite
que él se lleve a uno de sus súbditos con tal de que
deje a todos los demás en paz. La última vez que el demonio hizo su elección,
me miró mucho a mí, y aunque entonces no me eligió, temo que esta vez lo haga. No
son figuraciones mías. La misma reina me ha advertido de que está muy apenada
porque esto tiene todas las de pasar. Yo no quiero ser un esbirro del demonio. Si
quieres que me vaya contigo a tu mundo, estaré encantado de hacerlo, pero
primero tendrás que rescatarme.
“On All
Hallows´Eve, you must hide behind the trees that are next to the bridge you
cross when you come to Carterhaugh. At midnight you will see a train of fairies
on their way to Hell to give the devil his victim. First a black knight on a
black horse will cross the bridge. Next, a brown knight on a brown horse will
cross it too. And then I will cross it on a milk white horse. I will ride very
slowly and you must pull at me. I will fall off the horse into your arms, but
you will have to hold me fast with all your might happen what may.”
“En la víspera de Todos los Santos, escóndete
entre los árboles que hay junto al puente que cruzas al venir aquí. A la
medianoche verás desfilar por el puente una cabalgata de hadas que van camino
del infierno a entregar su víctima al demonio. Primero pasará un caballero
montado en un caballo negro y luego otro en un caballo marrón. Luego pasaré yo
en un caballo blanco como la leche. Iré muy despacio y tú habrás de tirar de mí. Yo me dejaré
caer en tus brazos, pero tú tendrás que abrazarme con todas tus fuerzas y no
deberás soltarme pase lo que pase.
“And what
will happen is that they will change me first into a a huge stag, and if you
are not afraid and don´t let go of me, they will change me next into a fierce
wolf. And if you keep holding on to me, I will be turned into a savage bear.
But you must never let go of me, because I will do you no harm, for I am the father of your child. Then they will change me into a blazing coal, but I will not harm you because I love you. You must cast the coal in the water and finally, I will turn into a man and step out of the water and you will be able to take me
home with you. Will you be brave enough to do all this?”
“Y lo que va a pasar es que me convertirán
primero en un ciervo enorme, y si no me sueltas, luego en un lobo feroz, y si
sigues sujetándome me convertirán en un oso salvaje. Pero tú no dejes de
abrazarme, que yo en todo momento seré el padre de tu hijo y no te haré ningún
daño. Después me convertirán en un pedazo de carbón ardiente pero no te quemaré porque te amo. Tendrás que lanzar el carbón al agua y finalmente saldré del agua convertido en un hombre y podrás llevarme a casa contigo.
¿Tendrás valor para hacer todo esto?"
On All
Hallows’ Eve, Janet put on a cloak as dark as night and left the castle in silence. When
she got to the bridge she hid among the trees and when she heard bells announce
midnight she saw a train of fairies about to cross the bridge.
La víspera de Todos los Santos, Juanita se puso una capa negra como la noche y salió en silencio del castillo. Cuando llegó al puente, se escondió entre los árboles, y cuando se oyeron campanadas que anunciaban la medianoche, vio que una comitiva de hadas estaba a punto de cruzar el puente.
She let a black knight on a black horse pass her by.
And she let a brown knight on a brown horse go by too. But she lunged at a white knight on a white horse and pulled at him and they both fell to the
ground.
Dejó pasar al caballero negro del caballo negro, y dejó pasar al caballero marrón que iba montado en el caballo marrón, pero se abalanzó sobre el caballero blanco del caballo blanco y tiró de él y ambos cayeron al suelo.
Janet was holding him fast when he turned into an enormous stag, but
she did not let go of him because he was the man she loved.
Juanita le tenía bien sujeto cuando se transformó en un ciervo enorme, pero no le soltó, porque era el hombre que amaba.
Then the stag
turned into a fierce wolf, but Janet held the wolf fast because he was the
father of her child.
Entonces el ciervo se transformó en un lobo feroz, pero Juanita no le soltó porque era el padre de su hijo.
And next the wolf turned into a savage bear, but Janet did
not let go of the bear because he was her promised one.
El lobo se convirtió en un oso salvaje al que Juanita tampoco soltó porque era su prometido.
Then the bear turned into a blazing coal and Janet cast it quickly into the water.
Entonces el oso se convirtió en un pedazo de carbón ardiente y Juanita lo lanzó rapidamente al agua.
And last the coal turned into a man, who stepped out of the water, and Janet took him home because he was going to be her
husband.
Y por fin el pedazo de carbón se transformó
en un hombre que salió del agua y Juanita se lo llevó a casa porque iba a ser su marido.
When
Janet was leaving the bridge with Tam Lin, the Fairy Queen shouted after them, “You
may have him because you won him fair and square, but I don´t know if I
wouldn´t have liked it better if the devil had taken him. What I do know is
that I would have pulled out the eyes he looked upon you with and given him a
wooden pair if I had known this would happen.”
Cuando Juanita se alejaba del puente con
Tomás Lino, la reina de las hadas gritó tras ellos, “Te lo puedes llevar porque te lo
has ganado limpiamente, pero no sé si hubiese preferido o no que se lo llevase
el demonio. Lo que sí sé es que le hubiese arrancado esos ojos con los que se
fijó en ti y le hubiese puesto unos de madera de haber sabido que esto
sucedería.”
The Tam Lin Test / El test de Tomás Lino
1. What and where is Carterhaugh? / ¿Qué es Carterhaugh?
2. Was Janet happy at home? / ¿Era feliz Juanita en su hogar?
3. Why do you think Tam Lin was haunting Carterhaugh? / ¿Qué crees que estaba haciendo Tomás Lino merodeando por Carterhaugh?
4.What kind of a person was Janet? / ¿Qué clase de persona era Juanita?
5. Is there color in this story? Explain your answer. / ¿Hay color en este cuento? Explica tu respuesta.
6. How did the men in this story react to Janet´s pregnancy? ¿Cómo reaccionaron los hombres de este cuento ante el embarazo de Juanita?
7. Why did the fairies change Tam Lin's shape so many times? / ¿Por qué cambiaron de forma las hadas a Tomás Lino de forma tantas veces?
8. Why didn´t Janet let go of the stag or the bear or the wolf? / ¿Por qué no soltó Juanita ni al ciervo, ni al lobo, ni al oso?
9. What happened when Janet cast the coal into the water? / ¿Qué sucedió cuando Juanita tiró el trozo de carbón al agua?
10. How did the Fairy Queen feel about what happened that night? Why? / ¿Cómo se sentía la reina de las hadas por lo que había ocurrido esa noche? ¿Por qué?
9. What happened when Janet cast the coal into the water? / ¿Qué sucedió cuando Juanita tiró el trozo de carbón al agua?
10. How did the Fairy Queen feel about what happened that night? Why? / ¿Cómo se sentía la reina de las hadas por lo que había ocurrido esa noche? ¿Por qué?
this story I like because I think it is very interesting
ReplyDeleteThank you for your comment, Anonymous!
ReplyDelete