English/Spanish blog from somewhere in La Mancha / Blog en inglés y español de un lugar de La Mancha

Welcome / Bienvenidos

Thanks for visiting us.
Gracias por visitarnos.

Blog Archive

Saturday, 26 October 2013

First Romantic Halloween: Tam Lin / Primer Halloween Romántico: Tomás Lino



Once upon a time there was a Halloween tale about an elf that needed to find a brave woman. It took place near the Scottish border, where...

Erase una vez un cuento de la víspera de Todos los Santos sobre un elfo que necesitaba encontrar  una mujer valiente. Sucedió en la frontera escocesa, donde...

Janet lived in a huge castle, but although she was surrounded by people she felt lonely. One day she looked out of a window and saw that in the woods of Carterhaugh, the red roses were in bloom on the green rosetrees.

Juanita vivía en un gran castillo, pero a pesar de estar rodeada de gente se sentía sola. Un día miró por uno de los ventanales y vio que en el bosque de Carterhaugh florecían las rosas rojas en los verdes rosales.

“Maidens,” said Janet´s father, to the girls that lived in the castle, "don't even think of going to the woods of Carterhaugh, for young Tam Lin is wandering there. If he runs into a young girl he doesn't let her go until she has given him a gift, be it a ring or the cloak on her shoulders or her maidenhead.”

“Muchachas,” dijo el padre de Juanita a las jóvenes que vivían en el castillo, “ni se os ocurra ir por el bosque de Carterhaugh, que el joven Tomás Lino anda merodeando por ahí. Si una joven se encuentra con él, no deja que se vaya  sin antes entregarle una prenda. Han de darle una sortija, o la capa que llevan puesta o su virginidad.”

Janet let the mantle she was embroidering with silver silk thread drop and ran to saddle her horse. And she galloped off to Carterhaugh as fast as she could go.  

Juanita dejó caer el manto que estaba bordando en seda de plata y salió corriendo a ensillar su caballo. Y se fue galopando a Carterhaugh tan deprisa como pudo.

She entered the woods and she had barely pulled at a rose to pluck it when Young Tam Lin pulled at the sleeve of her silk dress and asked her: “What makes you pull the blooming rose? What makes you harm the tree? What makes you come to Carterhaugh without the leave of me?”

Se adentró en el bosque y no había hecho más que tirar de una rosa cuando el joven Tomás Lino le tiro de la manga de su vestido de seda y le preguntó, “¿Qué te hace tirar de la rosa en flor? ¿Qué te hace dañar el árbol? ¿Qué te hace venir a Carterhaugh sin mi permiso?”

“Listen, you," answered Janet, “these woods are not your own, and roses here there are many. I'll come and go from Carterhaugh and not ask leave of any.”  

“Oye, tú,” respondió Juanita, “que este bosque no es tuyo y en él hay muchas rosas. Entraré y saldré de Carterhaugh cuando me dé la gana y sin pedir permiso a nadie.”

“No," replied Tam Lin. "You won´t leave Carterhaugh until you give me the gold ring on your finger, or the green velvet cloak on your back, or your precious maidenhead."

 “De aquí no sales sin darme el anillo de oro que hay en tu dedo o la  capa de terciopelo verde que cuelga de tus hombros o tu preciosa virginidad,” dijo Tomás Lino.

“Is that so?” answered Janet. “Well, choose for yourself, if you dare.”

“¿Ah, sí?”” contestó Juanita. “Pues escoge tú mismo, si te atreves.”

Without another word, Tam took her by the arm and laid her among the roses red and green. And Janet didn't say a word either.

Sin decir otra palabra, Tomás la cogió del brazo y la tumbó entre los rosales rojos y verdes. Y Juanita tampoco dijo palabra alguna.

After a time, Janet´s father noticed that all the maidens that lived in the castle were merry and rosy, except for Janet, who was sad and the color of greenish glass. Very mildly, he asked his daughter if she was with child.”Tell me whom you wish to marry and don´t worry about this anymore for I will see to it that man gives your child his name.”

Al cabo de un tiempo, el padre de Juanita se fijó en que todas las doncellas que vivían en el castillo estaban alegres y sonrosadas excepto Juanita, que estaba triste y verduzca como un cristal. Con mucha delicadeza, preguntó a su hija si estaba preñada. “Dime con quién quieres casarte y no te preocupes de nada que yo me encargaré de que ese hombre le dé su nombre a tu hijo.”

“I'm afraid I have only myself to blame for this,” said Janet, “and I will have to solve this problem on my own.” And she saddled her horse and rode very slowly to Caterhaugh.

“Me temo que yo misma tendré que ocuparme de esto,” dijo Juanita, “porque sólo yo tengo la culpa de lo que ha ocurrido.”  Y ensilló su caballo y se fue muy despacio a Carterhaugh.

When she got to the woods, Janet began to look here and there. What she found was a certain herb, and when she saw it, she  pulled at it. She had barely pulled at the herb when Tam Lin appeared and asked: “What makes you pull that poison herb, what makes you break that plant? What makes you want to harm the babe that I have given thee?”

Cuando llegó al bosque, Juanita se puso a mirar por aquí y por allí y lo que encontró fue cierta hierba, y al verla, tiró de ella. No había hecho más que tirar cuando apareció Tomás Lino y le preguntó, “¿Qué te hace tirar de esa hierba venenosa? ¿Qué te hace romper esa planta? ¿Qué te hace querer dañar al niño que yo te di?”

“If you were a gentleman,” answered Janet, “and not a wild shade, I would rock this child in my arms all the winter nights and all the summer days.”

“Si tú fueses un caballero,” contestó Juanita, “y no una sombra salvaje, yo mecería en mis brazos a este niño todas las noches de invierno y todos los días de verano.” 

“I am as human as you are,” answered Tam. “When I was a child I fell off my horse when I was out hunting with my grandfather. The Queen of the Fairies caught me before I touched the ground and took me off to live with her in her kingdom. I have been very happy there and would remain there forever and take you there with me, but there is a reason why I cannot do this.”

 “Soy tan humano como tú,” contestó Tomás. “De niño me caí de mi caballo cuando salí a cazar con mi abuelo. La reina de las hadas me cogió antes de que tocase el suelo y me llevó a vivir con ella en su mundo. He sido muy feliz allí, y me quedaría para siempre y te llevaría allí conmigo, pero hay una razón por la que no puedo hacer eso."

“The Fairy Queen lives in great dread of the devil, and every seven years, on Halloween, she lets him take one of her subjects as long as he leaves her and the rest of her people alone. The last time the devil made his choice he looked a lot at me and although he did not chose to take me then, I fear he might do it now. It´s not that I am imagining things. The Fairy Queen herself has told me that she is very worried because she fears this is likely to happen. I don't want to be one of the devil's henchmen. If you want me to follow you to your world, I will be very pleased to do so, but first you will have to rescue me.
  
“La reina de las hadas teme mucho al demonio y cada siete años por estas fechas permite que él se lleve a uno de sus súbditos con tal de que deje a todos los demás en paz. La última vez que el demonio hizo su elección, me miró mucho a mí, y aunque entonces no me eligió, temo que esta vez lo haga. No son figuraciones mías. La misma reina me ha advertido de que está muy apenada porque esto tiene todas las de pasar. Yo no quiero ser un esbirro del demonio. Si quieres que me vaya contigo a tu mundo, estaré encantado de hacerlo, pero primero tendrás que rescatarme.

“On All Hallows´Eve, you must hide behind the trees that are next to the bridge you cross when you come to Carterhaugh. At midnight you will see a train of fairies on their way to Hell to give the devil his victim. First a black knight on a black horse will cross the bridge. Next, a brown knight on a brown horse will cross it too. And then I will cross it on a milk white horse. I will ride very slowly and you must pull at me. I will fall off the horse into your arms, but you will have to hold me fast with all your might happen what may.”  

“En la víspera de Todos los Santos, escóndete entre los árboles que hay junto al puente que cruzas al venir aquí. A la medianoche verás desfilar por el puente una cabalgata de hadas que van camino del infierno a entregar su víctima al demonio. Primero pasará un caballero montado en un caballo negro y luego otro en un caballo marrón. Luego pasaré yo en un caballo blanco como la leche. Iré muy despacio y tú habrás de tirar de mí. Yo me dejaré caer en tus brazos, pero tú tendrás que abrazarme con todas tus fuerzas y no deberás soltarme pase lo que pase.

“And what will happen is that they will change me first into a a huge stag, and if you are not afraid and don´t let go of me, they will change me next into a fierce wolf. And if you keep holding on to me, I will be turned into a savage bear. But you must never let go of me, because I will do you no harm, for I am the father of your child. Then  they will change me into a blazing coal, but I will not harm you because I love you. You must cast the coal in the water and finally, I will turn into a man and step out of the water and you will be able to take me home with you. Will you be brave enough to do all this?”

“Y lo que va a pasar es que me convertirán primero en un ciervo enorme, y si no me sueltas, luego en un lobo feroz, y si sigues sujetándome me convertirán en un oso salvaje. Pero tú no dejes de abrazarme, que yo en todo momento seré el padre de tu hijo y no te haré ningún daño. Después me convertirán en un pedazo de carbón ardiente pero no te quemaré porque te amo. Tendrás que lanzar el carbón al agua y finalmente saldré del agua convertido en un hombre y podrás llevarme a casa contigo. ¿Tendrás valor para hacer todo esto?"

On All Hallows’ Eve, Janet put on a cloak as dark as night and left the castle in silence. When she got to the bridge she hid among the trees and when she heard bells announce midnight she saw a train of fairies about to cross the bridge.

La víspera de Todos los Santos, Juanita se puso una capa negra como la noche y salió en silencio del castillo. Cuando llegó al puente, se escondió entre los árboles, y cuando se oyeron campanadas que anunciaban la medianoche, vio que una comitiva de hadas estaba a punto de cruzar el puente. 

She let  a black knight on a black horse pass her by. And she let a brown knight on a brown horse go by too. But she lunged at a white knight on a white horse and pulled at him and they both fell to the ground. 

Dejó pasar al caballero negro del caballo negro, y dejó pasar al caballero marrón que iba montado en el caballo marrón, pero se abalanzó sobre el caballero blanco del caballo blanco y tiró de él y ambos cayeron al suelo.

Janet was holding him fast when he turned into an enormous stag, but she did not let go of him because he was the man she loved. 

Juanita le tenía bien sujeto cuando se transformó en un ciervo enorme, pero no le soltó, porque era el hombre que amaba.

Then the stag turned into a fierce wolf, but Janet held the wolf fast because he was the father of her child. 

Entonces el ciervo se transformó en un lobo feroz, pero Juanita no le soltó porque era el padre de su hijo.

And next the wolf turned into a savage bear, but Janet did not let go of the bear because he was her promised one. 

El lobo se convirtió en un oso salvaje al que Juanita tampoco soltó porque era su prometido.

Then the bear turned into a blazing coal and Janet cast it quickly into the water.

Entonces el oso se convirtió en un pedazo de carbón ardiente y Juanita lo lanzó rapidamente al agua. 

And last the coal turned into a man, who stepped out of the water, and Janet took him home because he was going to be her husband.

Y por fin el pedazo de carbón se transformó en un hombre que salió del agua y Juanita se lo llevó a casa porque iba a ser su marido. 

When Janet was leaving the bridge with Tam Lin, the Fairy Queen shouted after them, “You may have him because you won him fair and square, but I don´t know if I wouldn´t have liked it better if the devil had taken him. What I do know is that I would have pulled out the eyes he looked upon you with and given him a wooden pair if I had known this would happen.”  

Cuando Juanita se alejaba del puente con Tomás Lino, la reina de las hadas gritó tras ellos, “Te lo puedes llevar porque te lo has ganado limpiamente, pero no sé si hubiese preferido o no que se lo llevase el demonio. Lo que sí sé es que le hubiese arrancado esos ojos con los que se fijó en ti y le hubiese puesto unos de madera de haber sabido que esto sucedería.”

The Tam Lin Test / El test de Tomás Lino                                                                         
1. What and where is Carterhaugh? / ¿Qué es Carterhaugh?
2. Was Janet happy at home? / ¿Era feliz Juanita en su hogar?
3. Why do you think Tam Lin was haunting Carterhaugh? / ¿Qué crees que estaba haciendo Tomás Lino merodeando por Carterhaugh?
4.What kind of a person was Janet? / ¿Qué clase de persona era Juanita?  
5. Is there color in this story? Explain your answer. / ¿Hay color en este cuento? Explica tu respuesta.
6. How did the men in this story react to Janet´s pregnancy? ¿Cómo reaccionaron los hombres de este cuento ante el embarazo de Juanita?
7. Why did the fairies change Tam Lin's shape so many times? / ¿Por qué cambiaron de forma las hadas a Tomás Lino de forma tantas veces?
8. Why didn´t Janet let go of the stag or the bear or the wolf? / ¿Por qué no soltó Juanita ni al ciervo, ni al lobo, ni al oso?
9. What happened when Janet cast the coal into the water? / ¿Qué sucedió cuando Juanita tiró el trozo de carbón al agua?
10. How did the Fairy Queen feel about what happened that night? Why? / ¿Cómo se sentía la reina de las hadas por lo que había ocurrido esa noche? ¿Por qué?


2 comments:

  1. this story I like because I think it is very interesting

    ReplyDelete
  2. Thank you for your comment, Anonymous!

    ReplyDelete

Hello! Comments are very welcome. Thank you. / ¡Hola! Los comentarios son muy bienvenidos.Gracias.

Wikipedia Search

Labels

Animal rights / Derechos de los Animales (4) Art / Arte (10) Astronomy / Astronomía (7) Australia /Australia (1) Birthdays / Cumpleaños (25) Carnival / Carnaval (4) Christmas / Navidad (32) Compositions / Redacciones (12) Condolences / Condolencias (4) Constitutionalism / Constitucionalismo (4) Contests / Concursos (2) Ecology / Ecología (1) Extracurricular Activities / Actividades Extraescolares (8) Feng Shui (8) Field Trips (1) Films / Películas (4) Geography / Geografía (2) Ghosts / Fantasmas (2) Grammar to Get by / Gramática para apañarse (66) Halloween / Noche de Ánimas (14) Health / Salud (2) History / Historia (16) Human Rights / Derechos Humanos (8) Inventions / Inventos (1) Ireland / Irlanda (3) Laws / Leyes (3) Legends / Leyendas (23) Listening / Escuchar (5) London / Londres (4) Maths / Matemáticas (4) Memes/Memes (2) Messages / Mensajes (1) Mini Calendar / Mini Calendario (10) Mini Mythology / Mini Mitología (71) Mini Zodiac / Mini Zodiaco (12) Mr. Eddy / El Señorito Eddy (5) Music (1) Music / Música (88) Needn´t Be Lost Causes / Causas No Necesariamente Perdidas (1) News / Noticias (25) Nursery Rhymes / Rimas para niños (5) Obituaries / Obituarios (3) Other Animals / Otros Animales (6) People/Gente (27) Plants / Plantas (8) Poems / Poesías (45) Poets (1) Poets/ Poetas (16) Precious and the Air / Preciosa y el Aire (4) Recipes / Recetas (14) Recommended Reading / Lecturas Recomendadas (14) Saints / Santos (18) Sayings and Saws and Proverbs and Quotes and Maxims / Dichos y refranes y proverbios y citas y máximas (9) Science / Ciencias (4) Scotland / Escocia (6) Shopping and gifts / Compras y regalos (7) Short Texts to Read / Breves textos que leer (9) Songs / Canciones (100) Speaking / Hablar (12) Special Days / Días Especiales (84) Sports / Deportes (9) Story report / ficha de un cuento (25) Toora Chronicles / Crónicas Toora (240) Trailers (11) Valentine´s Day / Día de San Valentín (10) Vocabulary / Vocabulario (34) Wales / Gales (5) Writing / Escribir (3)

Blogroll