Michael Toora's Blog
English/Spanish blog from somewhere in La Mancha / Blog en inglés y español de un lugar de La Mancha
Welcome / Bienvenidos
Gracias por visitarnos.
Blog Archive
Tuesday, 9 December 2025
Crowned Choir / Coro Coronado
Other Inhabitants / Otros habitantes
Click on Castle Cloud's Other Inhabitants to read chapter 318 of Tales of a Minced Forest.
Pincha en Los Otros Habitantes del Castillo Nube para leer el capítulo 318 de Cuentos del Bosque Triturado.
Monday, 17 November 2025
Seven Remedies / Siete Remedios
Over Chalice Hill hovers a cloud that is a castle. Access to it requires an interest in self-improvement. And Esmeraldo, Azuline and the intellectual Leafy Little Dolphus need to enter to consult with Richearth's godmother, the Lady Splendida. Click on Remedial Virtues to read chapter 317 of Tales of a Minced Forest.
Sobre la Colina del Cáliz flota una nube que es un castillo. Acceso a él requiere un interés en mejorar moralmente. Y Esmeraldo, Azulina y el hojita intelectual Dolfitos han de entrar para consultar con la Dama Esplendida, madrina de Ricatierra. Pincha en Virtudes Remediadoras para leer el capítulo 317 de Cuentos del Bosque Triturado.
Friday, 7 November 2025
Of Virtues and Sins / De Virtudes y Pecados
OF VIRTUES AND SINS / DE VIRTUDES Y PECADOS
Most people have heard of the Seven Deadly Sins, but not
that many know there are Seven Heavenly Virtues.
La mayoría de la gente ha oído hablar de los
Siete Pecados Capitales, pero pocos saben que hay Siete Virtudes Celestiales.
These virtues are the counterpart of the sins. Against
Pride, we have Humility, against Envy, there is Charity, Generosity is the
opposite of Greed, Patience counters Wrath, Diligence fights Sloth, Temperance
controls Gluttony and Chastity defies Lust.
Estas virtudes son la contrapartida de los
pecados. Contra la Soberbia, está la Humildad, contra la Envidia, existe la
Caridad, la Generosidad es lo opuesto a la Avaricia, la Paciencia pone fin a la
Ira, la Diligencia lucha contra la Pereza, la Templanza controla la Gula y la
Castidad desafía a la Lujuria.
However, the important thing to keep in mind here if you
are seeking perfection is moderation, for as Aristotle said, the virtues are
the midpoints between extremes. An excess of a good trait may also be a defect.
Sin embargo, lo importante a tener en cuenta si
buscas la perfección es la moderación, puesto que como dijo Aristoteles, las
virtudes son el punto medio entre dos extremos. Un exceso de una buena cualidad
también puede ser un defecto.
Thus, too much Humility can become Self-loathing, an excess
of Charity can become Servilism, an excess of Generosity tends to Wastefulness,
too much Patience can lead to Apathy, exaggerated Temperance may lead to Deficiency,
excessive Diligence can turn into Workaholism and Chastity can degenerate into
Prudishness.
Así, demasiada Humildad puede redundar en
Autodesprecio, un exceso de Caridad puede acabar siendo Servilismo, demasiada
Generosidad tiende al Derroche, el exceso de Paciencia acaba en Apatía, la
Templanza exagerada puede traer la Deficiencia, demasiada Diligencia se
convierte en Adicción al Trabajo y la Castidad excesiva puede degenerar en
Pudibundez.
Here are two writing activities you can practice if you are…DILIGENT!
Aquí tenéis dos ideas para escribir sobre virtudes y
pecados si es que sois…¡DILIGENTES!
1. What about your character? Which of these sins is your
weakness? Which of these virtues is your strength? / ¿Y
tu carácter? ¿Cuál de estos pecados es tu debilidad? ¿Cuál de las virtudes es
tu fuerte?
2. Write a short story-like example of each sin and /or its
corresponding virtue. For example: Leoncio never does his homework because he is
a lazy bum. His cousin Baudelio, who is in the same class as he is, is a grind
who worries a lot about Leoncio, to the point of even doing their homework
twice so Leoncio will have something to hand their teachers. Though he is in
truth left-handed, Baudelio can write with both his hands and he fakes what
passes for Leoncio’s handwriting with his right hand. Is Baudelio diligent or
workaholic? / Escribe una historieta cortita que sirva de ejemplo de
cada pecado y virtud opuesta. Por ejemplo: Leoncio
nunca hace sus deberes porque es un vago inmundo. Su primo Baudelio, que está
en la misma clase que él en el cole, es un empollón que se preocupa muchísimo
por Leoncio y que hace los deberes dos veces para que Leoncio tenga algo que
entregar a sus maestros. Aunque en realidad es zurdo, Baudelio puede escribir
con ambas manos y falsifica la letra que pasa por ser de Leoncio con su mano
derecha. ¿Es Baudelio diligente o un adicto al trabajo?
We found the images that illustrate this post on Images from the Internet. The image of the sins has animales represent each sin, that of the virtues is by Pollaiolo and by Boticelli, and that of Aristotle is part of a painting by Raphael.
Encontramos las imágenes que ilustran esta entrada en Imágenes de Internet. La imagen de los pecados representa a cada pecado con un animal, la de las virtudes es de Pollaiolo y de Boticelli, la de Aristóteles es parte de un cuadro de Rafael.
Friday, 17 October 2025
Whose is it? / ¿De quién es?
Who is the real owner of the dubious ship Outrageous and why does Abysmal Lady Jittery want it for her lake?
¿Quién es la verdadera dueña del dudoso buque Indignante y por qué lo quiere la abismal Dama Fosforita para su lago?
Click on Chapter 316 of Tales of a Minced Forest for the answers to these questions.
Pincha en Capítulo 316 de Cuentos del Bosque Triturado para obtener las respuestas a estas preguntas.
Thursday, 25 September 2025
The Lover and Death / El enamorado y la muerte
Third Romantic Halloween: The Lover and Death
Tercera Noche de Ánimas
Romántica: El Enamorado y la Muerte
For
Halloween, our translation to the English of a fifteenth century Spanish ballad. Though the
fifteenth century is the last century of the Middle Ages, the presence of Death
in this song is still a remnant of the fear inspired by the black plague. The
song itself is also plagued by guilt. The lover knows his love is forbidden. And
Death is no skeleton here. It is a very white lady, as white as the lover´s
loved one, too easily confused with her and probably really the same person,
for she can be seen as the cause of her lover´s death. He dies because he loves
her and wants to be in her arms. And because she hands him an imprudently weak
cord so he can climb up to her. Of course, she hasn’t time to find something
stronger. What is truly puzzling about this song is that it has two narrators,
the lover himself and a second, anonymous narrator. The fact that the song
begins with the lover saying “last night” when he is supposed to be dead, is
also confusing. Was all this only one frightful premonitory nightmare the lover
had? Or is the anonymous voice telling us he was already as good as dead as soon
as he rose from his bed and stopped dreaming to make his dream come true?
Para la noche de ánimas, nuestra traducción al inglés de un romance del siglo XV. Aunque el siglo XV es el último siglo de la Edad Media, la presencia de la muerte en esta canción sigue debiéndose a un recuerdo del miedo que inspiró la peste negra. El canto en si también tiene algo que ver con la sensación de culpa. El amante sabe que su amor está prohibido. Y la muerte no es ningún esqueleto aquí. Es una dama tan blanca como lo es la amada del amante, y pueden ser confundidas. Puede que hasta sean la misma persona, pues ella puede ser vista como la causante de la desgracia del amante. Él muere porque la ama y quiere tenerla en sus brazos, y porque ella le da un cordón de una seda imprudentemente fina para que llegue hasta ella. Claro que la pobre no ha tenido tiempo de encontrar algo mejor. Pero lo más extraño de esta canción es que tiene dos narradores. Uno es el mismo amante, el otro, una voz anónima. El hecho de que el romance comience con el amante utilizando la palabra “anoche” cuando se supone que ha muerto esa noche anterior también confunde. ¿Fue todo esto sólo una pesadilla premonitoria del amante? ¿O es que la voz anónima nos está diciendo que ya era hombre muerto en el momento que se levantó de la cama y dejó de soñar para hacer su sueño realidad?
The Lover and Death
Last night
as I was reposing,
Just as I am
used to doing,
Dreaming
that my own beloved
Lay in my own arms sleeping
In I saw
enter a lady,
White as the
snow that is driven.
“How have
you entered my love?
How have you
entered this evening?
The doors
are all of them barred
Windows and lattices
even.”
“No, I am
not your love, lover.
I am the
Death that God sends you.”
“Oh, so grim
and rigorous Death!
Oh, one more
day let me live, do!”
“I cannot
grant you a whole day!
An hour is all I
can give you!”
In a flash the
lover rises,
Faster yet
now he is dressing.
Where his
loved one is residing,
Now for that
street he is heading.
“Open the door
for me, white one,
Open the
door for me, darling!”
“How can I
open the door, love?
The moment
isn’t inviting.
My sire´s
not on duty at the palace,
My mother is
not yet sleeping.”
“If you do
not open tonight,
You’ll never
see me again living!
Death my footsteps is stalking,
Next to you
I would die living!”
“Go neath
that window, my dear one,
Where oft I
sit sewing and singing,
From there
I’ll drop a cord of silk,
A cord I
have been spinning,
If need be I'll add my own braids
So you can
come up this evening.”
Up the cord
he is now scaling,
As he is
touching the railing,
The delicate
cord is breaking,
Like lead he
drops. Death awaits him.
Below on the
cold earth awaiting,
“Come, for
your hour is over,
Come, follow
me,” Death is saying,
“Come, come and follow me, lover.”
El
enamorado y la muerte
Yo
me estaba reposando
anoche
como solía,
soñaba
con mis amores,
que
en mis brazos se dormían.
Vi
entrar señora tan blanca
muy
más que la nieve fría.
-¿Por dónde has entrado, amor?
¿Cómo
has entrado, mi vida?
Las
puertas están cerradas,
ventanas
y celosías.
-No
soy el amor, amante.
Soy
la muerte que Dios envía.
-¡Ay
Muerte, tan rigurosa,
déjame
vivir un día!
-Un
día no puedo darte,
una
hora tienes de vida.
Muy
deprisa se levanta,
más
deprisa se vestía.
Ya
se va para la calle,
en
donde su amor vivía.
-¡Ábreme
la puerta, blanca,
ábreme
la puerta, niña!
-¿La
puerta cómo he de abrirte,
si
la ocasión no es benigna?
Mi
padre no fue a palacio,
mi
madre no está dormida.
-Si
no me abres esta noche,
ya
nunca me verás con vida.
La
muerte me anda buscando,
junto
a ti, vida sería.
-Vete
bajo la ventana
donde
bordaba y cosía,
te
echaré cordel de seda
para
que subas arriba.
Si
la seda no alcanzare,
mis
trenzas añadiría.
Ya
trepa por el cordel,
ya
toca la barandilla,
la
fina seda se rompe,
él
como plomo caía.
La
Muerte le está esperando
abajo
en la tierra fría.
-Vamos,
el enamorado,
la
hora ya está cumplida.
The real beauty of this song may be in its hypnotic cadence.
La verdadera belleza de esta canción puede estar en su hipnótica cadencia.
You can
listen to this ballad clicking on /Puedes escuchar
esta canción pinchando en
The Lover and Death / El enamorado y la muerte
Monday, 22 September 2025
Tit for Tat / Tal para cual
Esmeraldo overcooked the noodles and the law of tit for tat could now prove applicable.
Click on Chapter 315 to read about it in Tales of a Minced Forest.
A Esmeraldo se le pasaron los tallarines y ahora la ley de tal para cual podría resultar aplicable.
Pincha en Capítulo 315 para leer sobre esto en Cuentos del Bosque Triturado.
Labels
Blogroll
-
-
-
-
-
-
PHONETICS SYMBOLS9 years ago
-
-
Your Sunday Austen Meditation3 years ago
-
-
Humble Heather10 years ago
-
-
-
-
-
-
Para Aprobar Ingles en la ESO14 years ago
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
Abdur Biswas (Sep 1, 1926 - Nov 3, 2017)8 years ago
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
Play the race card1 year ago
-
-
-
I Went to the Movies4 years ago
-
Giovanniby Fatimah Asghar7 years ago
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
Merry Christmas!11 years ago
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
vacation dick3 years ago
-
-
-
-









