Michael Toora's Blog

English/Spanish blog from somewhere in La Mancha / Blog en inglés y español de un lugar de La Mancha

Welcome / Bienvenidos

Thanks for visiting us.
Gracias por visitarnos.
Powered By Blogger

Blog Archive

Monday, 28 July 2025

Way Down / Muy abajo

 

Would-be pirate Esmeraldo Greengem descends to the depths of Lake Jittery to search for a legendary weapon. Calamus urges Carpos to follow and protect the little seahorse fairy. 

El aspirante a pirata Esmeraldo Gemaverde desciende a las profundidades del Lago Fosforito en busca de un arma legendaria. Cálamo pide a Carpo que siga y proteja al hada caballito de mar. 

Click on The Abysmals to read chapter 312 of Tales of a Minced Forest.

Pincha en Los abismales para leer el capítulo 312 de Cuentos de un bosque triturado.


Sunday, 27 July 2025

18th Birthday/Decimoctavo cumpleaños

This blog is 18 today. But since it is a fay blog, it came of age when it got to be seven.

Este blog cumple 18 añitos hoy, pero como es un blog feérico, se hizo mayor de edad a los siete.

Monday, 21 July 2025

Reedbed in Lake Jittery / Cañaveral en el Lago Fosforito


 Click on Occult Neath a Reedbed to read chapter 311 of Tales of a Minced Forest.

Pincha en Oculto en un cañaveral para leer el capítulo 311 de Cuentos del Bosque Triturado. 

Sunday, 6 July 2025

The Shipyard / El astillero

What is going on at the shipyard of the  Faculty of Naval Architecture and Marine Engineering of the University of Fulyu? Click on Whackwave to read chapter 310 of Tales of a Minced Forest. 

¿Qué está sucediendo en el astillero de la facultad de Arquitectura Naval e Ingeniería Marítima de la Universidad de Tímote? Pincha en Atizaola para leer el capítulo 310 de Cuentos del Bosque Triturado.

Saturday, 21 June 2025

The Clover / El Trébole


Off to cut the clover, oh! The clover, oh! The clover, oh!

Off to cut the clover, oh! On the eve of good St. John!

Off to find the clover, oh! The clover, oh! The clover, oh!

Off to find the clover, oh, all my loves have gone!


¡A cortar el trébole, el trébole, el trébole!

¡A cortar el trébole, la noche de San Juan!

¡A buscar el trébole, el trébole, el trébole!

¡A buscar el trébole, los mis amores van!


On the Eve of St. John the Baptist, folks in Spain would go into the fields to harvest seven herbs believed to have magical properties, herbs they would employ for mostly medicinal purposes throughout the whole year. While they were at it, they would also seek for a four leaf clover, luckiest leaf of all. Below, a children’s version of a song about this search for the little  lucky leaf that we have translated to the English so you can sing along in this language too.

En la noche de San Juan Bautista, la gente salía a los campos para cosechar siete hierbas que se tenían por mágicas, hierbas que emplearían a lo largo del año, casi siempre porque tenían propiedades medicinales. Y mientras estaban en ello, también buscaban el trébol de cuatro hojas, la hojita más afortunada de todas. Debajo, una versión infantil de una canción sobre la búsqueda de esta hojita suertuda que hemos traducido al inglés de forma que se pueda cantar en ese idioma también.

 

Loudly, softly and lightly too!

Loudly, softly and lightly too!

Just as in my county,  just as in my county,

Beat the drum we do! Beat the drum we do! Beat the drum we do!

Off to cut the clover, oh! The clover, oh! The clover oh!

Off to cut the clover, oh! On the eve of good St. John!

Off to find the clover, oh! The clover, oh! The clover, oh!

Off to find the clover, oh, all my loves have gone!

What shall I bring you, if I go to Madrid?

What shall I bring you, if I go to Madrid?

Bring me nothing! Bring me nothing!

But take me with you! But take me with you! But take me with you!

 

¡A lo alto y a lo bajo, y a lo ligero!

¡A lo alto y a lo bajo, y a lo ligero!

¡Al uso de mi tierra, al uso de mi tierra,

Toco el pandero! ¡Toco el pandero! ¡Toco el pandero!

¡A cortar el trébole, el trébole, el trébole!

¡A cortar el trébole, la noche de San Juan!

¡A cortar el trébole, el trébole, el trébole!

¡A cortar el trébole, los mis amores van!

¿Qué quieres que te traiga, si voy a Madrid?

¿Qué quieres que te traiga, si voy a Madrid?

¡No quiero que me traigas, no quiero que me traigas!

¡Qué me lleves, sí! ¡Qué me lleves, sí!  ¡Que me lleves sí!

 

To hear the song in Spanish click on:                                                        

Pincha para escuchar la canción en español en:

EL TRÉBOLE /THE CLOVER


Thursday, 19 June 2025

Summer solstice / Solsticio de verano

Happy Midsummer Eve tonight and Midsummer Day and Night tomorrow. Have a very happy summer!

Feliz solsticio de verano. ¡Ten un verano muy feliz! 

Tuesday, 10 June 2025

The Ghosts of the Old Manse / Los fantasmas de la casa parroquial

The Talking Wall that surrounds the Manse of Owlwood in Minced Forest has allowed Little Dolphus in so he can gather information about the ghosts that dwell there.Theophilus Shyboy will be of aid. Click on Ghosts of the Old Manse to read chapter 309 of Tales of a Minced Forest. 

 El Muro Parlante de la casa parroquial del bosquecillo de los búhos en el Bosque Triturado ha permitido pasar al hojita Dolfitos para que recabe información sobre los fantasmas que encantan este lugar. Teófilo Apocado va a ser de gran ayuda. Pincha en Los fantasmas de la casa parroquial para leer el capítulo 309 de Cuentos de un Bosque Triturado.  

                          
   
                       

 

Labels

Advent Calendar/Calendario de adviento (25) Animal rights / Derechos de los Animales (7) Art / Arte (15) Astronomy / Astronomía (9) Australia /Australia (2) Authors (30) Birthdays / Cumpleaños (35) Carnival / Carnaval (4) Christmas / Navidad (37) Compositions / Redacciones (14) Condolences / Condolencias (7) Constitutionalism / Constitucionalismo (4) Contests / Concursos (2) Coronations/Coronaciones (1) Ecology / Ecología (3) Extracurricular Activities / Actividades Extraescolares (9) Feng Shui (8) Field Trips (1) Films / Películas (8) Games/Juegos (3) Geography / Geografía (4) Ghosts / Fantasmas (13) Grammar to Get by / Gramática para apañarse (67) Halloween / Noche de Ánimas (31) Health / Salud (2) History / Historia (40) Human Rights / Derechos Humanos (13) Inventions / Inventos (1) Ireland / Irlanda (10) Laws / Leyes (5) Legends / Leyendas (49) Listening / Escuchar (30) London / Londres (5) Maths / Matemáticas (4) Memes/Memes (2) Messages / Mensajes (8) Mini Calendar / Mini Calendario (10) Mini Mythology / Mini Mitología (81) Mini Zodiac / Mini Zodiaco (12) Mr. Eddy / El Señorito Eddy (5) Music / Música (109) Needn´t Be Lost Causes / Causas No Necesariamente Perdidas (4) News / Noticias (25) Novels (7) Nursery Rhymes / Rimas para niños (18) Obituaries / Obituarios (6) Other Animals / Otros Animales (7) People/Gente (48) Plants / Plantas (12) Poems / Poesías (98) Poets/ Poetas (49) Precious and the Air / Preciosa y el Aire (4) Recipes / Recetas (20) Recommended Reading / Lecturas Recomendadas (32) Saints / Santos (22) Sayings and Saws and Proverbs and Quotes and Maxims / Dichos y refranes y proverbios y citas y máximas (10) Science / Ciencias (5) Scotland / Escocia (12) Scotland /Escocia (1) Shopping and gifts / Compras y regalos (8) Short Texts to Read / Breves textos que leer (29) Songs / Canciones (124) Speaking / Hablar (15) Special Days / Días Especiales (114) Sports / Deportes (9) Story report / ficha de un cuento (25) Tales of a Minced Forest/Cuentos del Bosque Triturado (150) Toora Chronicles / Crónicas Toora (245) Trailers (11) Valentine´s Day / Día de San Valentín (11) Vocabulary / Vocabulario (39) Wales / Gales (8) Winter /Invierno (2) Writing / Escribir (14)

Blogroll