Michael Toora's Blog
English/Spanish blog from somewhere in La Mancha / Blog en inglés y español de un lugar de La Mancha
Welcome / Bienvenidos
Gracias por visitarnos.
Blog Archive
Saturday, 15 February 2025
The Outrageous / El Indignante
Friday, 17 January 2025
Game for St. Anthony the Hermit's Day / Juego para San Antón
For St. Anthony the Hermit's Day we suggest the Tales of a Minced Forest Animal Spirits and Zootransformer Fairies Card Game. Click on Game to get to it.
Para el día de San Antón sugerimos el Juego de Cartas de Espíritus Animales y Hadas Zootransformadoras de Cuentos del Bosque Triturado. Pincha en Juego para llegar hasta él.
Sunday, 12 January 2025
Late, but.../ Tarde, pero...
These are Befana and Artaban.
Estos son Befana y Artabán.
Better late than never if what comes is good and we hope it will be.
Nunca es tarde si la dicha es buena, y esperamos que lo sea.
Click on Late, but Never too Late to read chapter 298 of Tales of a Minced Forest.
Pincha en Tarde, pero nunca es tarde para leer el capítulo 298 de Cuentos del Bosque Triturado.
Wednesday, 1 January 2025
Remember everything /Recordar todo
Tuesday, 17 December 2024
Welsh New Year Carol / Villancico de Año Nuevo Galés
A Rosy Tree Blog Entry /Entrada del Blog del Árbol Sonrosado
Levy Dew, the New Year Carol
Alzad el rocío, el villancico de Año Nuevo
Take a sprig of an evergreen plant, dip it in fresh water and sprinkle it on the face of those you meet while you go on your way when the sun goes down on New Year’s Eve, or at the dawn of New Year’s Day, thus blessing them kindly. You can ask for a small reward for having blessed them, especially if you sing the carol below for them. Beware of bad-tempered people who don’t understand blessings. Just bless their feet and let them move away like the Old Year. Ah, and the seven wires of gold are the strings of a harp. Below you have the carol in English and our translation of it to the Spanish.
Coge una ramita de pino, de acebo o de otra planta siempre verde, úntala en agua fresca y rocía con ella la cara de aquellos que te encuentres por el camino al caer el sol y comenzar la Noche Vieja o al alba del día de Año Nuevo, bendiciéndoles de esa manera. Puedes pedir aguinaldo por hacerlo. Sobre todo si además cantas este villancico galés. Ojo con los malhumorados que no saben apreciar bendiciones. Bendíceles los pies y deja que se vayan como el Año Viejo. Ah, los siete alambres de oro son las cuerdas de un harpa. Debajo tenéis el villancico en inglés y también nuestra traducción del mismo al español.
A New Year Carol
Here we bring new water from the well so clear,
For to worship God with, this happy New Year.
Sing levy dew, sing levy dew, the water and the wine,
The seven bright gold wires and the bugles that do shine.
Sing reign of the Fair Maid, with gold upon her toe,
Open you the West Door, and let the Old Year go.
Sing levy dew, sing levy dew, the water and the wine,
The seven bright gold wires and the bugles that do shine.
Sing the reign of Fair Maid, with gold upon her chin.
Open you the East Door and let the New Year in.
Un Villancico de Año Nuevo
Traemos agua nueva, del pozo tan claro,
Este feliz Año Nuevo con ella a Dios hemos adorado.
¡Cantad y alzad el rocío! ¡El rocío, el agua y el vino alzad!
¡Reluzcan los siete alambres de oro, trompetas del cielo sonad!
Alabad el reinado de la Virgen Hermosa, que en el pie oro llevará,
Abrid la Puerta del Oeste, por ella el Año Viejo se irá.
¡Cantad y alzad el rocío! ¡El rocío, el agua y el vino alzad!
¡Reluzcan los siete alambres de oro, trompetas del cielo sonad!
Alabad el reinado de la Virgen Hermosa, oro en la faz llevará,
Abrid la Puerta del Este, el Año Nuevo entrará.
You can listen to this carol by clicking on:
Puedes escuchar este villancico en inglés pinchando en:
Friday, 13 December 2024
Chapter 296 / Capítulo 296
HAPPY ST. LUCY'S DAY / FELIZ DIA DE SANTA LUCIA
Click on Cloak and no Dagger to read chapter 296 of Tales of a Minced Forest.
Pincha en A capa y no a espada para leer el capítulo 296 de Cuentos del Bosque Triturado.
Cages / El Jaulas
Click on The Lord of the Cages to learn what great-grandfather AEternus means to do with the sack he produced. All will be explained in chapter 295 of Tales of a Minced Forest.
Pincha en El Señor de las Jaulas para saber lo que el bisabuelo AEterno piensa hacer con el saco que se ha agenciado. Todo queda explicado en el capítulo 295 de Cuentos del Bosque Triturado.
Labels
Blogroll
-
-
-
-
-
-
PHONETICS SYMBOLS9 years ago
-
-
Your Sunday Austen Meditation2 years ago
-
-
Humble Heather9 years ago
-
-
-
-
-
-
Para Aprobar Ingles en la ESO13 years ago
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
Abdur Biswas (Sep 1, 1926 - Nov 3, 2017)7 years ago
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
Play the race card11 months ago
-
-
-
I Went to the Movies3 years ago
-
Giovanniby Fatimah Asghar6 years ago
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
Merry Christmas!11 years ago
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
vacation dick2 years ago
-
-
-
-