Michael Toora's Blog

English/Spanish blog from somewhere in La Mancha / Blog en inglés y español de un lugar de La Mancha

Welcome / Bienvenidos

Thanks for visiting us.
Gracias por visitarnos.
Powered By Blogger

Blog Archive

Friday, 7 November 2025

Of Virtues and Sins / De Virtudes y Pecados




                                                        

OF VIRTUES AND SINS / DE VIRTUDES Y PECADOS

Most people have heard of the Seven Deadly Sins, but not that many know there are Seven Heavenly Virtues.

La mayoría de la gente ha oído hablar de los Siete Pecados Capitales, pero pocos saben que hay Siete Virtudes Celestiales.

These virtues are the counterpart of the sins. Against Pride, we have Humility, against Envy, there is Charity, Generosity is the opposite of Greed, Patience counters Wrath, Diligence fights Sloth, Temperance controls Gluttony and Chastity defies Lust.

Estas virtudes son la contrapartida de los pecados. Contra la Soberbia, está la Humildad, contra la Envidia, existe la Caridad, la Generosidad es lo opuesto a la Avaricia, la Paciencia pone fin a la Ira, la Diligencia lucha contra la Pereza, la Templanza controla la Gula y la Castidad desafía a la Lujuria.

However, the important thing to keep in mind here if you are seeking perfection is moderation, for as Aristotle said, the virtues are the midpoints between extremes. An excess of a good trait may also be a defect.

Sin embargo, lo importante a tener en cuenta si buscas la perfección es la moderación, puesto que como dijo Aristoteles, las virtudes son el punto medio entre dos extremos. Un exceso de una buena cualidad también puede ser un defecto.

Thus, too much Humility can become Self-loathing, an excess of Charity can become Servilism, an excess of Generosity tends to Wastefulness, too much Patience can lead to Apathy, exaggerated Temperance may lead to Deficiency, excessive Diligence can turn into Workaholism and Chastity can degenerate into Prudishness. 

Así, demasiada Humildad puede redundar en Autodesprecio, un exceso de Caridad puede acabar siendo Servilismo, demasiada Generosidad tiende al Derroche, el exceso de Paciencia acaba en Apatía, la Templanza exagerada puede traer la Deficiencia, demasiada Diligencia se convierte en Adicción al Trabajo y la Castidad excesiva puede degenerar en Pudibundez.

Here are two writing activities you can practice if you are…DILIGENT!

Aquí tenéis dos ideas para escribir sobre virtudes y pecados si es que sois…¡DILIGENTES!

1. What about your character? Which of these sins is your weakness? Which of these virtues is your strength? / ¿Y tu carácter? ¿Cuál de estos pecados es tu debilidad? ¿Cuál de las virtudes es tu fuerte?

2. Write a short story-like example of each sin and /or its corresponding virtue. For example:  Leoncio never does his homework because he is a lazy bum. His cousin Baudelio, who is in the same class as he is, is a grind who worries a lot about Leoncio, to the point of even doing their homework twice so Leoncio will have something to hand their teachers. Though he is in truth left-handed, Baudelio can write with both his hands and he fakes what passes for Leoncio’s handwriting with his right hand. Is Baudelio diligent or workaholic?  / Escribe una historieta cortita que sirva de ejemplo de cada pecado y virtud opuesta. Por ejemplo: Leoncio nunca hace sus deberes porque es un vago inmundo. Su primo Baudelio, que está en la misma clase que él en el cole, es un empollón que se preocupa muchísimo por Leoncio y que hace los deberes dos veces para que Leoncio tenga algo que entregar a sus maestros. Aunque en realidad es zurdo, Baudelio puede escribir con ambas manos y falsifica la letra que pasa por ser de Leoncio con su mano derecha. ¿Es Baudelio diligente o un adicto al trabajo?

We found the images that illustrate this post on Images from the Internet. The image of the sins has animales represent each sin, that of the virtues is by Pollaiolo and by Boticelli, and that of Aristotle is part of a painting by Raphael. 

Encontramos las imágenes que ilustran esta entrada en Imágenes de Internet. La imagen de los pecados representa a cada pecado con un animal, la de las virtudes es de Pollaiolo y de Boticelli, la de Aristóteles es parte de un cuadro de Rafael.  






Friday, 17 October 2025

Whose is it? / ¿De quién es?

Who is the real owner of the dubious ship Outrageous and why does Abysmal Lady Jittery want it for her lake? 

¿Quién es la verdadera dueña del dudoso buque Indignante y por qué lo quiere la abismal Dama Fosforita para su lago?

Click on Chapter 316 of Tales of a Minced Forest for the answers to these questions.

Pincha en Capítulo 316 de Cuentos del Bosque Triturado para obtener las respuestas a estas preguntas.

Thursday, 25 September 2025

The Lover and Death / El enamorado y la muerte


Third Romantic Halloween: The Lover and Death

Tercera Noche de Ánimas Romántica: El Enamorado y la Muerte

For Halloween, our translation to the English of a fifteenth century Spanish ballad. Though the fifteenth century is the last century of the Middle Ages, the presence of Death in this song is still a remnant of the fear inspired by the black plague. The song itself is also plagued by guilt. The lover knows his love is forbidden. And Death is no skeleton here. It is a very white lady, as white as the lover´s loved one, too easily confused with her and probably really the same person, for she can be seen as the cause of her lover´s death. He dies because he loves her and wants to be in her arms. And because she hands him an imprudently weak cord so he can climb up to her. Of course, she hasn’t time to find something stronger. What is truly puzzling about this song is that it has two narrators, the lover himself and a second, anonymous narrator. The fact that the song begins with the lover saying “last night” when he is supposed to be dead, is also confusing. Was all this only one frightful premonitory nightmare the lover had? Or is the anonymous voice telling us he was already as good as dead as soon as he rose from his bed and stopped dreaming to make his dream come true?    

Para la noche de ánimas, nuestra traducción al inglés de un romance del siglo XV. Aunque el siglo XV es el último siglo de la Edad Media, la presencia de la muerte en esta canción sigue debiéndose a un recuerdo del miedo que inspiró la peste negra. El canto en si también tiene algo que ver con la sensación de culpa. El amante sabe que su amor está prohibido. Y la muerte no es ningún esqueleto aquí. Es una dama tan blanca como lo es la amada del amante, y pueden ser confundidas. Puede que hasta sean la misma persona, pues ella puede ser vista como la causante de la desgracia del amante. Él muere porque la ama y quiere tenerla en sus brazos, y porque ella le da un cordón de una seda imprudentemente fina para que llegue hasta ella. Claro que la pobre no ha tenido tiempo de encontrar algo mejor. Pero lo más extraño de esta canción es que tiene dos narradores. Uno es el mismo amante, el otro, una voz anónima. El hecho de que el romance comience con el amante utilizando la palabra “anoche” cuando se supone que ha muerto esa noche anterior también confunde. ¿Fue todo esto sólo una pesadilla premonitoria del amante? ¿O es que la voz anónima nos está diciendo que ya era hombre muerto en el momento que se levantó de la cama y dejó de soñar para hacer su sueño realidad?  

The Lover and Death

Last night as I was reposing,

Just as I am used to doing,

Dreaming that  my own beloved

Lay  in my own arms sleeping

In I saw enter a lady,

White as the snow that is driven.

“How have you entered my love?

How have you entered this evening?

The doors are all of them barred

Windows and lattices even.”

“No, I am not your love, lover.

I am the Death that God sends you.”

“Oh, so grim and rigorous Death!

Oh, one more day let me live, do!”

“I cannot grant you a whole day!

An hour is  all  I can give you!”

In a flash the lover rises,

Faster yet now he is dressing.

Where his loved one is residing,

Now for that street he is heading.

“Open the door for me, white one,

Open the door for me, darling!”

“How can I open the door, love?

The moment isn’t inviting.

My sire´s not on duty at the palace,

My mother is not yet sleeping.”

“If you do not open tonight,

You’ll never see me again living!

Death  my footsteps is stalking,

Next to you I would die living!”

“Go neath that window, my dear one,

Where oft I sit sewing and singing,

From there I’ll drop a cord of silk,

A cord I have been spinning,

If need be I'll add my own braids

So you can come up this evening.”

Up the cord he is now scaling,

As he is touching  the railing,

The delicate cord is breaking,

Like lead he drops. Death awaits him.

Below on the cold earth awaiting,

“Come, for your hour is over,

Come, follow me,” Death is saying,

“Come, come and follow me, lover.”


El enamorado y la muerte

Yo me estaba reposando

anoche como solía,

soñaba con mis amores,

que en mis brazos se dormían.

Vi entrar señora tan blanca

muy más que la nieve fría.

 -¿Por dónde has entrado, amor?

¿Cómo has entrado, mi vida?

Las puertas están cerradas,

ventanas y celosías.  

-No soy el amor, amante.

Soy la muerte que Dios envía.

-¡Ay Muerte, tan rigurosa,

déjame vivir un día!

-Un día no puedo darte,

una hora tienes de vida.

Muy deprisa se levanta,

más deprisa se vestía.  

Ya se va para la calle,

en donde su amor vivía.

-¡Ábreme la puerta, blanca,

ábreme la puerta, niña!

-¿La puerta cómo he de abrirte,

si la ocasión no es benigna?

Mi padre no fue a palacio,

mi madre no está dormida.

-Si no me abres esta noche,

ya nunca me verás con vida.

La muerte me anda buscando,

junto a ti, vida sería.

-Vete bajo la ventana

donde bordaba y cosía,

te echaré cordel de seda

para que subas arriba.

Si la seda no alcanzare,

mis trenzas añadiría.

Ya trepa por el cordel,

ya toca la barandilla,

la fina seda se rompe,

él como plomo caía.

La Muerte le está esperando

abajo en la tierra fría.

-Vamos, el enamorado,

la hora ya está cumplida.


 The real beauty of this song may be in its hypnotic cadence.

 La verdadera belleza de esta canción puede estar en su hipnótica cadencia.

You can listen to this ballad clicking on /Puedes escuchar esta canción pinchando en

The Lover and Death / El enamorado y la muerte


Monday, 22 September 2025

Tit for Tat / Tal para cual

                                    

 Esmeraldo overcooked the noodles and the law of tit for tat could now prove applicable. 

Click on Chapter 315 to read about it in Tales of a Minced Forest. 

A Esmeraldo se le pasaron los tallarines y ahora la ley de tal para cual podría resultar aplicable.

Pincha en Capítulo 315 para leer sobre esto en Cuentos del Bosque Triturado.

Sunday, 21 September 2025

Happy Equinox /Feliz equinoccio

 

We´re turning from green to brown already. / Ya nos estamos volviendo de verdes a marrones.
Happy Autumn, y'all! ¡Feliz Otoño a todos!


Sunday, 7 September 2025

Concertina Concert / Concierto con concertina


Chapter 314 of Tales of a Minced Forest Capítulo314 de Cuentos del Bosque Triturado

          Did Esmeraldo Greengem's dream of becoming a ferocious pirate come true?    

          Click on Esmeraldo's Song.

¿Se hizo realidad el atroz sueño de Esmeraldo Gemaverde de convertirse en un feroz pirata?  

Pincha en:

La canción de Esmeraldo 


Tuesday, 26 August 2025

Fun read / Lectura divertida

                                                                       

¡So cute!
¡Tan mono!


Read it in English / Léelo en inglés

Or read it in Spanish / O léelo en español


But READ IT!

¡PERO LÉELO!


Labels

Advent Calendar/Calendario de adviento (25) Animal rights / Derechos de los Animales (7) Art / Arte (16) Astronomy / Astronomía (9) Australia /Australia (2) Authors (30) Birthdays / Cumpleaños (35) Carnival / Carnaval (4) Christmas / Navidad (37) Compositions / Redacciones (15) Condolences / Condolencias (7) Constitutionalism / Constitucionalismo (4) Contests / Concursos (2) Coronations/Coronaciones (1) Ecology / Ecología (3) Extracurricular Activities / Actividades Extraescolares (9) Feng Shui (8) Field Trips (1) Films / Películas (8) Games/Juegos (3) Geography / Geografía (4) Ghosts / Fantasmas (14) Grammar to Get by / Gramática para apañarse (67) Halloween / Noche de Ánimas (32) Health / Salud (2) History / Historia (42) Human Rights / Derechos Humanos (13) Inventions / Inventos (1) Ireland / Irlanda (10) Laws / Leyes (5) Legends / Leyendas (50) Listening / Escuchar (31) London / Londres (5) Maths / Matemáticas (4) Memes/Memes (2) Messages / Mensajes (8) Mini Calendar / Mini Calendario (10) Mini Mythology / Mini Mitología (81) Mini Zodiac / Mini Zodiaco (12) Mr. Eddy / El Señorito Eddy (5) Music / Música (110) Needn´t Be Lost Causes / Causas No Necesariamente Perdidas (4) News / Noticias (25) Novels (7) Nursery Rhymes / Rimas para niños (18) Obituaries / Obituarios (6) Other Animals / Otros Animales (7) People/Gente (48) Plants / Plantas (12) Poems / Poesías (99) Poets/ Poetas (50) Precious and the Air / Preciosa y el Aire (4) Recipes / Recetas (20) Recommended Reading / Lecturas Recomendadas (33) Saints / Santos (23) Sayings and Saws and Proverbs and Quotes and Maxims / Dichos y refranes y proverbios y citas y máximas (10) Science / Ciencias (5) Scotland / Escocia (12) Scotland /Escocia (1) Shopping and gifts / Compras y regalos (8) Short Texts to Read / Breves textos que leer (30) Songs / Canciones (125) Speaking / Hablar (16) Special Days / Días Especiales (116) Sports / Deportes (9) Story report / ficha de un cuento (25) Tales of a Minced Forest/Cuentos del Bosque Triturado (154) Toora Chronicles / Crónicas Toora (245) Trailers (11) Valentine´s Day / Día de San Valentín (11) Vocabulary / Vocabulario (39) Wales / Gales (8) Winter /Invierno (2) Writing / Escribir (15)

Blogroll