Michael Toora's Blog

English/Spanish blog from somewhere in La Mancha / Blog en inglés y español de un lugar de La Mancha

Welcome / Bienvenidos

Thanks for visiting us.
Gracias por visitarnos.
Powered By Blogger

Blog Archive

Tuesday, 18 March 2025

Women and Peace / Mujeres y paz

Happy St. Patrick's Day and Dawn. Today, my mother wants to me to publish a post of hers. There it goes. 

Feliz día y alba de San Patricio. Hoy, mi madre quiere que publique una entrada suya. Ahí va.

Women’s Day has been celebrated recently. I have found myself forced to inform the many people who have congratulated me for being a woman on that day that I am first a a PERSON and then a woman. And I would like to be seen that way. I do not mean by this that I do not recognize the enormous efforts that many wonderful people have made to better the situation of women in this world which is unjust to many different kinds of beings. But unfortunately, the world is still full of people who believe that women are only useful because they bring to this world men who in turn serve to be sent to confront other men in wars organized by bullies who rule in many parts of our world. There was a time when some believed that women could also serve for something better. They could avoid that their sons should be sent to kill and die in wars. But while there are women who suffer from the Stockholm syndrome as well as bullies ready to send the children of others to their deaths, peace seems to be difficult. And we will have to show gratitude to those who fight to protect us from the criminals who organize these shindigs. I am grateful. But soldiers are like doctors. Doctors are generally considered good, but they exist because illnesses exist. And illnesses are an evil. Soldiers, too, exist because the enemy exists, and an enemy is also an evil. I cannot reduce feminism only to petty quarrels about how this guy said this to me and did this to me because I wasn’t able to stop him in time or because I wanted something from him that I can’t get in another way than to do him a favor precisely because I am a woman and that he didn’t give me what I wanted anyway because he is a louse. There are far more important things that concern women than what goes wrong in a disco. And they aren’t being mentioned much or at all today.    

En este mes de marzo se ha celebrado el día de la mujer. Me he visto obligada a informar a la mucha gente que me ha felicitado por ese día que yo soy primero una PERSONA y luego una mujer. Y me gustaría que así me viesen. No quiero decir con esto que no reconozca los enormes esfuerzos que han hecho muchas personas de gran valía por mejorar la situación de las mujeres en este mundo injusto para casi todos. Pero desgraciadamente todavía hay muchísima gente en el mundo que sigue creyendo que las mujeres no sirven más que para traer al mundo a hombres que servirán a su vez para enfrentarse a otros hombres en guerras organizadas por los matones que mandan en muchos lugares de este mundo. Hubo un tiempo en el que algunos creyeron que las mujeres también servirían para otra cosa mejor. Para evitar que sus hijos matasen y muriesen en estas guerras. Pero mientras haya  señoras que tengan el síndrome de Estocolmo y, por supuesto, matones dispuestos a mandar a la muerte a los hijos de los demás, la paz no es fácil. Y tendremos que agradecer sus servicios a los que pelean para protegernos de los matones que organizan estos saraos. Yo estoy agradecida. Pero los soldados son como los médicos. Los médicos son tenidos por buenos, pero existen porque existen las enfermedades, que son un mal. Los soldados, porque existe el enemigo, que también es malo para nosotros. No puedo conformarme con que sea feminismo sólo que si este me dijo esto y me hizo aquello porque yo no le supe cortar a tiempo o porque yo quería conseguir que me diese tal cosa a cambio de mis favores porque no lo puedo conseguir de otra forma precisamente por ser una mujer y no me lo dio de todos modos porque es un sinvergüenza. Sí, es cierto que para conseguir ciertas cosas hay que pasar por ciertos aros porque las mujeres apenas pueden conseguir dichas cosas de otra manera. Pero hay cosas más importantes que las mujeres podrían hacer que no tienen que ver con lo que fue mal en una discoteca. Y ni se mencionan hoy.    

In this post we offer a pacifist song and its translation to the Spanish. It is called I didn’t raise my boy to be a soldier, and it was written to avoid World War I. Women of the world, unite so your sons won’t be killed in wars was its message. The first chords of this song remind one of The Minstrel Boy , an Irish song we will also translate but in another post. 

En esta entrada presento una canción pacifista, No crie a mi hijo para que sea soldado, que iba dirigida contra la Primera Guerra Mundial. Madres del mundo, tenéis que uniros, venía a decir, para evitar que se tengan que  matar vuestros hijos. Comienza con unos acordes que recuerdan la canción irlandesa El Joven Juglar. También traduciremos esta segunda canción, pero en otra entrada, en cuanto podamos.

I DIDN’T RAISE MY BOY TO BE A SOLDIER

Ten million soldiers to the war have gone,

Who may never return again.

Ten million mother’s hearts must break

For the ones who died in vain.

Head bowed down in sorrow

In her lonely years,

I heard a mother murmur thro’ her tears:

 “I didn’t raise my boy to be a soldier,

I brought him up to be my pride and joy.

Who dares to place a musket on his shoulder

To shoot some other mother’s darling boy?

Let nations arbitrate their future troubles,

It’s time to lay the sword and gun away.

There’d be no war today,

If mothers all would say,

I didn’t raise my boy to be a soldier!

 What victory can cheer a mother’s heart,

When she looks at her blighted home?

What victory can bring her back

All she cared to call her own?

Let each mother answer

In the years to be,

“Remember that my boy belongs to me!” 

NO CRIE A MI HIJO PARA QUE FUESE SOLDADO

 Diez millones de soldados han ido a la guerra

Puede que nunca vuelvan.

Los corazones de diez millones de madres han de romperse

Por los que hayan muerto en vano.

Con la cabeza gacha por el dolor

En sus años de soledad

Escuche a una madre murmurar entre lágrimas:

Yo no crie a mi hijo para que fuese soldado.

Le crie para que fuese mi orgullo y alegría.

¿Quién se atreve a colocar un fusil en su hombro

Para que mate al niño querido de otra mujer?

Que las naciones solucionen sus problemas futuros de otro modo.

Es hora de acabar con la espada y la pistola.

No habría guerras hoy

Si todas las madres dijesen:

Yo no crie a mi hijo para que fuese soldado.”

¿Qué victoria puede alegrar el corazón de una madre

Cuando ve su hogar destrozado?

¿Qué victoria puede devolverla

Todo lo que amaba llamar suyo?

Que cada madre responda

En los años venideros diciendo,

“¡Recordad que mi hijo me pertenece a mí!”


You can listen to this song clicking on Not a soldier. 

Puedes escuchar esta canción pinchando en Soldado, no.



I am Woodraw Wilson, 28th president of  the United States of America. This song was heard a lot when I had to declare war on Germany.  To compensate, and because I thought that peace could be organized in common, I founded the League of Nations, that later became the Society of Nations and finally the organization of the United Nations that is still around today. Until when?

Soy Woodraw Wilson, vigésimo octavo presidente de los Estados Unidos de América . Esta canción se oía mucho cuando tuve que declarar la guerra a Alemania. Para compensar, y como yo creía que una paz organizada en común era posible, fundé la Liga de las Naciones, que se convirtió en la Sociedad de las Naciones y luego en la ONU, que sigue existiendo hoy. ¿Hasta cuando?

Sunday, 2 March 2025

Ozymandias / Ozymandias

What is true greatness? Of the kind that perdures...

¿En qué consiste la verdadera grandeza? De la clase que perdura...

The poet Shelley, one of the three greats of the second generation of British romantic poets, wrote a poem about time and futility, about an artist and about a ruler. We have translated it to the Spanish to publish it here.

El poeta Shelley, uno de los tres grandes de la segunda generación de poetas románticos ingleses, escribió una poesía sobre el tiempo y la futilidad, sobre un artista y sobre un gobernante. Lo tradujimos al español para publicarlo aquí.  

OZYMANDIAS

I met a traveller from an antique land,

Who said – “Two vast and trunkless legs of stone

Stand in the desert…Near them on the sand,

Half sunk a shattered visage lies, whose frown,

And wrinkled lip, and sneer of cold command,

Tell that its sculptor well those passions read

Which yet survive, stamped on these lifeless things,

The hand that mocked them, and the heart that fed;

And on the pedestal these words appear:

My name is Ozymandias, King of Kings;

Look on my Works, ye Mighty, and despair!

Nothing beside remains. Round the decay

Of that colossal Wreck, boundless and bare

The lone and level sands stretch far away.”


OZYMANDIAS

Me encontré con un viajero de una tierra antigua,

Que dijo:

“Dos vastas piernas, sin torso y de piedra,

Siguen en pie en el desierto…

Junto a ellas, en la arena,

Medio hundido yace un rostro partido, 

cuyo ceño fruncido y labio torcido y arrogante mueca de frío desprecio

Nos dicen que su escultor bien conocía esas pasiones

Que todavía perviven, estampadas en estos objetos sin vida,

Sobreviviendo a la mano que de ellas se burlaba y al corazón que de ellas se alimentaba.

Y en el pedestal estas palabras aparecen grabadas:

Mi nombre es Ozymandias, Rey de reyes.

¡Contemplad mis Obras, vosotros los Poderosos, y desesperad!

Nada más queda por ahí. Rodeando la decadencia

De esa colosal RUINA, sin límites y yermas,

Las solitarias y llanas arenas se extienden hasta la lejanía.”

About Percy Bysshe Shelley, for the moment we will only say that he became so famous writing anti-establishment stuff that you only have to say Shelley to identify him. But if you insist on saying his full name, know that the tough part to know how to pronounce, even in English,  is the name he got from one of his grandfathers, Bysshe. You just have to say Bish. Yes, like fish. 

Sobre Percy Bysshe Shelley, de momento solo diremos que se hizo tan importante escribiendo cosas contestatarias que con decir Shelley queda identificado. Pero si quieres llamarle por su nombre completo, lo difícil, hasta en inglés, es saber como pronunciar el nombre que heredó de uno de sus abuelos, Bysshe. No te aturulles, solo di  Bish. Sí, como fish (pez). 

You can listen to this poem recited by Sir John Gielgud clicking on OZYMANDIAS.

Puedes escuchar esta poesía leída por Sir John Gielgud pinchando en OZYMANDIAS.


Thursday, 27 February 2025

Mini Mythology: Marcus Curtius / Mini mitología: Marco Curcio


 Today I am going to tell you the short and simple story of a man who sacrificed himself for the welfare of Rome. First, you have to know what the Roman Forum was. The picture below should help you see that the forum was the civic centre of the city of Rome.There you could find the finest temples, the law courts, the senate, the most important monuments of this city. 

Hoy os voy a contar la historia sencilla y breve de un hombre que se sacrificó por  el bien de Roma. Primero deberíais saber lo que era el foro romano. La imagen de abajo os debería ayudar a ver que se trataba del centro cívico de la ciudad. Ahí se hallaban los templos más importantes, los juzgados, el senado y los monumentos más emblemáticos de la ciudad. 

But the forum had been built on what was once swampland. And one day, there was an earthquake and a hole appeared in the middle of the Roman forum. To make matters worse, the local augurs said that this hole was an entrance to the underworld, and that all sorts of dreadful things could come out of it and wreak havoc in the city. The only way to save the city from destruction was to offer Hades Pluto, the lord of the underworld, a sacrifice. Not just any sacrifice would do. This god demanded the best thing that could be found in Rome in exchange for his protection.

Pero el foro había sido construido sobre terreno pantanoso. Y un día hubo un terremoto y apareció un agujero en medio del foro romano. Para colmo, los augures locales dijeron que este agujero era un portal al inframundo y que toda clase de cosas espantosas podrian surgir de él y causar graves daños en la ciudad. La única manera de salvar a Roma de la destrucción suponía ofrecerle a Hades Plutón, señor del averno, un sacrifico. No iba valer cualquier sacrificio. Este dios exigiría lo mejor que se pudiese encontrar en Roma a cambio de su protección.   

Nobody seemed to know exactly what that was, but a young warrior named Marcus Curtius had no doubt about it. He believed the best thing Rome had was the men who were willing to die to defend their city. So he dressed in his best clothes, put on his finest armour, decked his magnificent horse for the occasion, and carrying his splendid weapons, rode to the hole and jumped directly into it. The hole closed over him and his horse, and the gateway to hell was thus shut. 

Nadie parecía saber que exactamente era lo mejor que había en Roma, pero un joven guerrero llamado Marco Curcio no tenía duda alguna. Él pensaba que lo mejor que tenía Roma eran los hombres que estaban dispuestos a morir para defender su ciudad. Así que se puso sus mejores galas, su armadura buena, vistió a su estupendo caballo para la ocasión y llevando con él sus armas cabalgó hasta el agujero y se lanzó a él. El agujero se tragó a Curcio y a su caballo y se cerró, con lo que quedó sellada la puerta al inframundo. 

I am certain that you can reach your own conclusions on this one. It might help if you have a look at the two pictures below.

Estoy seguro de que podéis llegar a vuestras propias conclusiones sobre esta historia. Puede que ayude ver las dos imágenes que vienen debajo.


The above  is a picture of what the forum looks like today.

La foto de arriba es del aspecto que tiene hoy el foro.


And this is a picture of the spot where the gate to hell was.

Y esta es una foto del lugar en el que se hallaba el portal al infierno.

We found the images of Curtius, the Roman forum and the site of the hole on Images from the Internet. 

Encontramos las imágenes de Curcio, del foro romano y del lugar del agujero en Imágenes de Internet. 


Saturday, 15 February 2025

The Outrageous / El Indignante


Little Dolphus publishes a conversation he has overheard in a fir and aspen grove. 
Click on The Good Ship Outrageous to read chapter 299 of Tales of a Minced Forest.
 
Dolfitos publica una conversación que ha escuchado en una arboleda de abetos y álamos temblones. Pincha en El buen buque Indignante para leer el capítulo 299 de Cuentos del Bosque Triturado.  

Friday, 17 January 2025

Game for St. Anthony the Hermit's Day / Juego para San Antón

For St. Anthony the Hermit's Day we suggest the Tales of a Minced Forest Animal Spirits and Zootransformer Fairies Card Game. Click on Game to get to it. 

Para el día de San Antón sugerimos el Juego de Cartas de Espíritus Animales y Hadas Zootransformadoras de Cuentos del Bosque Triturado. Pincha en Juego para llegar hasta él.  

Sunday, 12 January 2025

Late, but.../ Tarde, pero...

These are Befana and Artaban.

Estos son Befana y Artabán. 

Better late than never if what comes is good and we hope it will be. 

Nunca es tarde si la dicha es buena, y esperamos que lo sea. 

Click on Late, but Never too Late  to read chapter 298 of Tales of a Minced Forest. 

Pincha en Tarde, pero nunca es tarde  para leer el capítulo 298 de Cuentos del Bosque Triturado.  

Wednesday, 1 January 2025

Remember everything /Recordar todo


Click on Remember every single thing to read chapter 297 of Tales of a Minced Forest.

Pincha en Recordar todo para leer el capítulo 297 de Cuentos del Bosque Triturado.  

HAPPY 2025 / FELIZ 2025 

Labels

Advent Calendar/Calendario de adviento (25) Animal rights / Derechos de los Animales (7) Art / Arte (15) Astronomy / Astronomía (9) Australia /Australia (2) Authors (29) Birthdays / Cumpleaños (32) Carnival / Carnaval (4) Christmas / Navidad (37) Compositions / Redacciones (14) Condolences / Condolencias (6) Constitutionalism / Constitucionalismo (4) Contests / Concursos (2) Coronations/Coronaciones (1) Ecology / Ecología (3) Extracurricular Activities / Actividades Extraescolares (9) Feng Shui (8) Field Trips (1) Films / Películas (8) Games/Juegos (3) Geography / Geografía (4) Ghosts / Fantasmas (13) Grammar to Get by / Gramática para apañarse (67) Halloween / Noche de Ánimas (31) Health / Salud (2) History / Historia (39) Human Rights / Derechos Humanos (13) Inventions / Inventos (1) Ireland / Irlanda (10) Laws / Leyes (5) Legends / Leyendas (49) Listening / Escuchar (29) London / Londres (5) Maths / Matemáticas (4) Memes/Memes (2) Messages / Mensajes (7) Mini Calendar / Mini Calendario (10) Mini Mythology / Mini Mitología (81) Mini Zodiac / Mini Zodiaco (12) Mr. Eddy / El Señorito Eddy (5) Music (4) Music / Música (107) Needn´t Be Lost Causes / Causas No Necesariamente Perdidas (4) News / Noticias (25) Novels (7) Nursery Rhymes / Rimas para niños (17) Obituaries / Obituarios (6) Other Animals / Otros Animales (7) People/Gente (48) Plants / Plantas (11) Poems / Poesías (95) Poets/ Poetas (47) Precious and the Air / Preciosa y el Aire (4) Recipes / Recetas (19) Recommended Reading / Lecturas Recomendadas (32) Saints / Santos (22) Sayings and Saws and Proverbs and Quotes and Maxims / Dichos y refranes y proverbios y citas y máximas (9) Science / Ciencias (5) Scotland / Escocia (12) Scotland /Escocia (1) Shopping and gifts / Compras y regalos (7) Short Texts to Read / Breves textos que leer (29) Songs / Canciones (123) Speaking / Hablar (15) Special Days / Días Especiales (110) Sports / Deportes (9) Story report / ficha de un cuento (25) Tales of a Minced Forest/Cuentos del Bosque Triturado (137) Toora Chronicles / Crónicas Toora (245) Trailers (11) Valentine´s Day / Día de San Valentín (11) Vocabulary / Vocabulario (39) Wales / Gales (8) Winter /Invierno (2) Writing / Escribir (13)

Blogroll