English/Spanish blog from somewhere in La Mancha / Blog en inglés y español de un lugar de La Mancha

Welcome / Bienvenidos

Thanks for visiting us.
Gracias por visitarnos.
Powered By Blogger

Blog Archive

Monday, 19 May 2025

Found / Hallado

No picture, no spoiler. 

Sin imagen, para no estropear la sorpresa.

Click on A Scruffy Tree and a Green and Yellow Basket to read chapter 306 of Tales of a Minced Forest. 

Pincha en Un árbol desaliñado y una cesta verde y amarilla para leer el capítulo 306 de Cuentos de un Bosque Triturado. 

Friday, 16 May 2025

Spione / Spione

Bejewelled Pietro, tsar of looks and outfits,  is confident his godwit Spione will find the big wig.But...

Pietro Enjoyado, zar de looks y conjuntos, confía en que su aguja Spione hallará el pelucón. Pero...

Click on The Godwit Spione to read chapter 305 of Tales of a Minced Forest.

Pincha en La Aguja Spione para leer el capítulo 305 de Cuentos de un Bosque Triturado.


Tuesday, 13 May 2025

Revenge and a Curious Look / Venganza y un look curioso

The Leafies avenge their cousin Little Dolphus and the kids Azuline, Rosendo and Anemone. And the Rara Avis sends them to see Bejewelled Pietro, most pampered grandson of  Titania's jewellers and an expert in creating all kinds of looks.

Los hojitas vengan a su primo Dolfitos y a los niños Azulina, Rosendo y Anémona. Y el Rara Avis les manda a ver a Pietro Enjoyado, nieto mimadísimo de los joyeros de Titania y experto en crear toda clase de looks.


Click on Butterflyweight to read Chapter 304 of Tales of a Minced Forest.

Pincha en Peso mariposa para leer el capítulo 304 de Cuentos del Bosque Triturado. 

Wednesday, 7 May 2025

Blind Obedience? / ¿Obediencia ciega?

 


CASABIANCA / CASABIANCA

The Battle of the Nile was one of the battles in which British admiral  Horatio Nelson defeated Napoleon’s navy. It is remembered more than others because of a poem written by Felicia Hemans about an incident that may have ocurred there. A commodore and his thirteen year old son were aboard the ship l’Orient. According to the poem, Giocante Casabianca was a poor child that chose to die sooner than not do what he considered   his duty. I say considered because there are different opinions about this, and once you have read the erstwhile inspiring poem by Felicia we hope to hear your own opinion. You have the poem in the original English below, and further below, our translation to the Spanish. We are at the Bay of Aboukir and yes, a ship is about to explode.   

La Batalla del Nilo, una de las batallas en las que el inglés Horacio Nelson prevaleció sobre las fuerzas de Napoleón,  se ha recordado más que otras por una poesía  que escribió Felicia Hemans sobre un incidente que parece que ocurrió durante la misma. En la nave francesa Oriente iban un comodoro y su hijo de trece años. Según la poesía, Giocante Casabianca era un pobre muchacho que eligió morir antes que faltar a lo que consideraba su deber. Digo consideraba, porque hay opiniones sobre esto, y una vez que hayas leído el otrora inspirador poema que escribió Felicia, nos darás, espero, la tuya. Debajo tenéis la poesía en el inglés original y más abajo nuestra traducción de la misma al español.  Nos encontramos en la Bahía de Abou Qir, y la nave Oriente está a punto de estallar.

CASABIANCA by  Felicia Hemans

The boy stood on the burning deck,

Whence all but he had  fled;

The flame that lit the battle’s wreck,

Shone round him o’er the dead.

Yet beautiful and bright he stood,

As born to rule the storm;

A creature of heroic blood,

A proud, though childlike form.

The flames rolled on – he would not go,

Without his father’s word;

That father, faint in death below,

His voice no longer heard.

He called aloud, “Say, father, say

If yet my task is done?”

He knew not that the cieftain lay

Unconscious of his son.

“Speak, father!” once again he cried,

“If I may yet be gone!”

-And but the booming shots replied,

And fast the flames rolled on.

Upon his brow he felt their breath

And in his waving hair;

And look’d from that lone post of death,

In still yet brave despair.

And shouted but once more aloud,

“My father! Must I stay?”

While o’er him fast, through sail and shroud,

The wreathing fires made way.

They wrapped the ship in splendour wild,

They caught the flag on high,

And streamed above the gallant child,

Like banners in the sky.

There came a burst of thunder sound,

The boy – oh! where was he?

Ask of the winds  that far around

With fragments  strewed the sea!

With mast, and helm, and pennon fair,

That well had done their part,

But the noblest thing which perished there,

Was that young  faithful heart. 

CASABIANCA de Felicia Hemans

De pie estaba el muchacho en la cubierta que ardía

Y de la que todos salvo él habían huido.

La llama que iluminaba la ruina que quedaba del buque

Brillaba alrededor suyo y sobre los muertos.

Aun así, bello y resplandeciente se erigía el niño,

Como si hubiese nacido para regir la tormenta,

Una criatura de sangre heroica,

Una figura orgullosa, aunque infantil.

Las llamas rodaban, pero él no se iba

Sin que su padre  autorizase su partida.

Ese padre, que  yacía muerto bajo la cubierta,

Ya no podía escuchar la voz de su hijo.

Él hijo gritó, “¡Di, padre!

¡Di si ya he cumplido con mi tarea!”

No sabía que el jefe ya no era

Consciente de su hijo.

“¡Habla, padre!” una vez más clamó,

“¡Dime si puedo ya irme!”

Solo los retumbantes cañonazos respondieron,

Y  rápidas  avanzaban las circundantes llamas.

Sobre su frente sentía su aliento,

Y en su cabello, que ondulaba al viento,

Y miró desde ese solitario puesto de muerte,

Con desesperación aun valiente,

Y por tercera vez gritó,

“Mi padre, ¿he de quedarme?”

Mientras sobre él, atravesando vela y sudario,

Las arrolladoras llamas se abrieron paso.

Envolvieron a la nave en un salvaje esplendor,

Capturaron la bandera que ondeaba en lo alto,

Y fluyeron sobre la criatura galante

Como pendones en el cielo.

Hubo un estallido que sonó como un gran trueno

Y el muchacho - ¡Oh! ¿Dónde estaba?

¡Preguntad a los vientos que por doquier

Esparcieron  fragmentos en la mar!

Estaba con el mástil y el  timón y el hermoso pabellón

Que bien habían cumplido con su deber,

Pero lo más  noble que pereció ahí,

Era ese  joven y fiel corazón.

You can listen to the poem by clicking on:

Puedes escuchar la poesia en inglés pinchando en:

Casabianca.

Giocante’s sacrifice moved many nineteenth century readers, and may probably move some more today, but another type of people have had no qualms about laughing at his blind obedience. Many have parodied this poem, and some have done so quite rudely. We here present the least rude of those parodies we are familiar with.

El sacrificio de Giocante conmovió a muchos decimonónicos, y sin duda algunos también lo verán así hoy, pero otro tipo de personas no dudaron en burlarse de la obediencia ciega del muchacho. Muchos han parodiado esta poesía, algunos muy groseramente. Aquí presentamos la más suave de las parodias que conocemos.

The boy stood on the burning deck           De pie estaba el muchacho en la cubierta que ardía,

Eating peanuts by the peck.                        Y ahí cacahuetes asaba y zampaba y engullía.

His father called, he would not go,            Su padre le llamaba pero él no contestaba,

Because he loved the peanuts so.              Pues comer cacahuetes al nene le privaba.


I’m Felicia Hemans. I was a very popular poetess in my time and am still remembered today by many.

Soy Felicia Hemans. Era una poetisa muy popular en mis tiempos y todavía me recuerdan muchos hoy.


Exercises / Ejercicios

I – Answer these quetions: / Contesta a estas preguntas

1.       How old was Giocante when he died? ¿A qué edad murió Giocante?

2.       Which two countries fought the Battle of the Nile? ¿Cuáles eran los dos países que pelearon la Batalla del Nilo?

3.       What was the name of the ship that exploded? ¿Cómo se llamaba el buque que explotó?

4.       Was Giocante’s father a general? ¿Era un general el padre de Giocante?

5.       What was Giocante waiting for? ¿Qué estaba esperando Giocante?

6.       Do you think that maybe Giocante was more afraid of his father than of dying?

¿Crees que Giocante podría haber tenido más miedo a su padre que a morir?

7.       What would you have done in this boy’s place? ¿Qué hubieses hecho si hubieses estado en el lugar de Giocante?

8.       Where can Giocante’s remains be found? ¿Dónde se pueden encontrar los restos de Giocante?

9.       There are two words in the text that are written in an old-fashioned way we rarely use today. Which are they? En el texto hay dos formas antiguas de escribir ciertas palabras que usamos hoy. ¿Cuáles son?

10.   Have you ever had to choose between common sense and blind obedience? Tell us about it. ¿Alguna vez has tenido que elegir entre el sentido común y la obediencia ciega? Cuéntanoslo.

II – Match these wodrs in English with  with their meanings in Spanish: / Empareja estas palabras en inglés con sus significados en español:

_____1. perish                                    a. fiel

_____2. booming                               b. perecer

_____3. shroud                                   c. jefe

_____4. wreck                                     d. esparcir

_____5. banner                                    e. ruina

_____6. faithful                                    f. retumbante

_____7. strew                                       g. bandera

_____8. chieftain                                  h. sudario      

_____9. helm                                         i. estallido, explosión 

_____10. burst                                       j. timón  

 

 We found the images that illustrate this post on Images from the Internet. / Encontramos las imágenes que ilustran esta entrada en Imágenes de Internet.

Sunday, 4 May 2025

Poison Path / Vía Venenosa

A possible bird, slightly weird for one, sends Azuline, Rosendo and Anemone to the Path of Poisonous Plants to question Willibald and Winnibald on the whereabouts of the stolen big wig. How will this go? 

Un posible pájaro, algo rarito, manda a Azulina, Rosendo y Anémona a la Vía de las PlantasVenenosas a interrogar a Wilibaldo y Winibaldo sobre el pelucón mangado. ¿Cómo irá esto?

Click on The Path of Poisonous Plants to read chapert 303 of Tales of a Minced Forest.

Pincha en La Vía de las PlantasVenenosas y lee el capítulo 303 de Cuentos de un Bosque Triturado.


Tuesday, 22 April 2025

This one yes, that one no / Esta sí, esa no


Saxifrage? Hepatica? Pinks? Sweetpeas? But never wear intimidating flowers. 

¿Saxifraga? ¿Hepática? ¿Claveles? ¿Guisantes de olor? Pero nunca lleves flores intimidantes. 

Click on  Battle of Flowers to read chapter 302 of Tales of a Minced Forest.

Pincha en Batalla de Flores para leer el capítulo 302 de Cuentos de un Bosque Triturado.

Monday, 21 April 2025

Baskets /Cestas


EASTER BASKETS AND MAY BASKETS / CESTAS DE PASCUA FLORIDA Y DE MAYO

   Easter baskets and May baskets can be a fun thing. We hope you got an Easter basket yesterday, full of painted eggs, chocolate eggs wrapped in colourful tinfoil, a toy bunny or lamb or chick and maybe some fancy Easter cookies. In Spain, godparents give their godchildren chocolate figures called  monas. The chikld gets as many as years it is old.   May baskets are a little different. They always bear flowers, most often wild spring flowers, but you can put some cookies or homemade jam in there too. You give them to neighbours you appreciate, or to someone you love. Or to someone you have a crush on and want to flirt with. The thing about May baskets is that the giver has to try to hide from the receiver. You leave the basket on the doorstep of the intended receiver's home, ring the doorbell and rush to hide. If there is a conveniently large tree nearby you can stay to spy and find out who opens the door and if the basket got to the person it was really meant for. Of course, if your intention is to flirt, you are likely to put something that can identify you in the basket or  let a bit of yourself be spied in turn while you run to hide. It will be up to the receiver to thank the spied giver or to pretend not to have seen who that was. Good luck with that we wish you.  

 Las cestas de pascua florida y de mayo pueden resultar muy divertidas. Esperamos que hayas recibido una cesta de pascua repleta de huevos pintados, otros de chocolate envueltos en papel de estaño de colorines, al menos un muñequito con forma de conejito, corderito o pollito y tal vez unas galletas propias de la estación. En España, los padrinos de un niño deben regalarle monas, esas figuritas de chocolate con formas primaverales. La costumbre es regalar al ahijado o ahijada tantas monas como años tiene la criatura. Las cestas de mayo son algo distintas. Siempre han de llevar flores, generalmente silvestres, pero también pueden incluir galletas o mermeladas caseras. Se regalan a los vecinos que aprecias, o a personas a las que quieres, También se pueden regalar a alguna persona con la que estás quedado o quedada y con la que quieres flirtear. Lo típico de este tipo de cesta es que el que la recibe no debe saber quién se la ha dado. Hay que dejar la cesta delante de la puerta de la casa del receptor, tocar el timbre y salir pitando para esconderse. Si hay por ahí cerca un árbol convenientemente grande, puedes espiar desde este para enterarte de quién ha abierto la puerta y si la cesta ha llegado o no al destinatario al que pretendías que llegase. Claro que si tu intención es flirtear, puedes meter algo que te delate en la cesta o dejar que te atisben cuando finges huir, como quién no lo quiere. Ahora le toca al que ha recibido la cesta darse por enterado o enterada de que has sido tú, o fingir que no se entera de nada. Buena suerte con eso te deseamos.

We found a quote about how nineteenth century writer Louisa May Alcott described May Eve festivities in her time and here it is: Such a twanging of bells and rapping of knockers,such a scampering of feet in the dark, such droll collisions as boys came racing round corners, or girls ran into one another's arms as they crept up and down steps on the sly, such laughing, whistling, flying about of flowers...

Encontramos una cita de la escritora decimonónica Louisa May Alcott en la que describie las festividades de la vispera de mayo en su tiempo. Aquí la tienes: Tal repicar de campanillas y tantos golpes de aldabas, tanto corretear en la oscuridad, tantos encontronazos divertidos al chocar los muchachos que corrían por las esquinas o las chicas que tropezaban unas con otras mientras se movían subrepticiamente bajando por escalones, tantas risas y silbidos, y tantas flores volando por los aires...

Labels

Advent Calendar/Calendario de adviento (25) Animal rights / Derechos de los Animales (7) Art / Arte (15) Astronomy / Astronomía (9) Australia /Australia (2) Authors (30) Birthdays / Cumpleaños (35) Carnival / Carnaval (4) Christmas / Navidad (37) Compositions / Redacciones (14) Condolences / Condolencias (7) Constitutionalism / Constitucionalismo (4) Contests / Concursos (2) Coronations/Coronaciones (1) Ecology / Ecología (3) Extracurricular Activities / Actividades Extraescolares (9) Feng Shui (8) Field Trips (1) Films / Películas (8) Games/Juegos (3) Geography / Geografía (4) Ghosts / Fantasmas (13) Grammar to Get by / Gramática para apañarse (67) Halloween / Noche de Ánimas (31) Health / Salud (2) History / Historia (40) Human Rights / Derechos Humanos (13) Inventions / Inventos (1) Ireland / Irlanda (10) Laws / Leyes (5) Legends / Leyendas (49) Listening / Escuchar (30) London / Londres (5) Maths / Matemáticas (4) Memes/Memes (2) Messages / Mensajes (8) Mini Calendar / Mini Calendario (10) Mini Mythology / Mini Mitología (81) Mini Zodiac / Mini Zodiaco (12) Mr. Eddy / El Señorito Eddy (5) Music / Música (109) Needn´t Be Lost Causes / Causas No Necesariamente Perdidas (4) News / Noticias (25) Novels (7) Nursery Rhymes / Rimas para niños (18) Obituaries / Obituarios (6) Other Animals / Otros Animales (7) People/Gente (48) Plants / Plantas (12) Poems / Poesías (98) Poets/ Poetas (49) Precious and the Air / Preciosa y el Aire (4) Recipes / Recetas (20) Recommended Reading / Lecturas Recomendadas (33) Saints / Santos (22) Sayings and Saws and Proverbs and Quotes and Maxims / Dichos y refranes y proverbios y citas y máximas (10) Science / Ciencias (5) Scotland / Escocia (12) Scotland /Escocia (1) Shopping and gifts / Compras y regalos (8) Short Texts to Read / Breves textos que leer (29) Songs / Canciones (124) Speaking / Hablar (15) Special Days / Días Especiales (114) Sports / Deportes (9) Story report / ficha de un cuento (25) Tales of a Minced Forest/Cuentos del Bosque Triturado (151) Toora Chronicles / Crónicas Toora (245) Trailers (11) Valentine´s Day / Día de San Valentín (11) Vocabulary / Vocabulario (39) Wales / Gales (8) Winter /Invierno (2) Writing / Escribir (14)

Blogroll