To read chapter 207 of Tales of a Minced Forest, click on Fencing in the Wind.
Para leer el capítulo 207 de Cuentos del Bosque Triturado, pincha en Cercando al Viento.
English/Spanish blog from somewhere in La Mancha / Blog en inglés y español de un lugar de La Mancha
To read chapter 207 of Tales of a Minced Forest, click on Fencing in the Wind.
Para leer el capítulo 207 de Cuentos del Bosque Triturado, pincha en Cercando al Viento.
"Sigue soñando. Los primeros veinte años de sueño están garantizados."
Click on The Sugar Hubby to read chapter 206 of Tales of a Minced Forest.
Pincha en Papaíto Azúcar para leer el capítulo 206 de Cuentos del Bosque Triturado.
"I am a tiller of the soil, that is as clear as day, and in my dealings there's no malice!"
"¡Yo soy un labrador, más claro que la luz, y en mis tratos no hay malicia!"
Click on The Planter Takes a Wife to read chapter 205 of Tales of a Minced Forest.Pincha en El hacendado toma esposa para leer el capítulo 205 de Cuentos del Bosque Triturado.
Click on Fred's Disgusting Ghost to read about a most annoying phantom.
Pincha en El repugnante fantasma de Fede para leer sobre un espectro muy molesto.
"I know what I'm saying. But, as usual, nobody listens to me."
Click on The Cabal of the Infernal Harpies to read chapter 204 of Tales of a Minced Forest.
Pincha en La conjura de las arpías infernales para leer el capítulo 204 de Cuentos del Bosque Triturado.
Click on Where's the Prince? to read Chapter 203 of Tales of a Minced Forest.
Pincha en ¿Dónde está el príncipe? para leer el capítulo 203 de Cuentos del Bosque Triturado.
Click on Little Orphant Annie to read and / or listen to a poem by James Whitcomb Riley that was inspired by an authentic little orphan that lived and worked in his house when he was a child. It is written in the Hoosier dialect and we have translated it to the Spanish for you to enjoy.You can read it in either English or Spanish or both and you can listen to the original read by its author there too.
Pincha en La huerfanita Anita para leer un poema de Jaime Whitcomb Riley que fue inspirado por una auténtica huerfanita que vivió y trabajó en casa del autor cuando él era niño y que hemos traducido al español para que lo disfrutéis. El poema original está escrito en el dialecto Hoosier. Puedes leerlo en inglés, y allí también puedes escuchar el original leído por su autor.
Possible activities with this poem: Advanced students can turn the words in the Hoosier dialect into standard English as they read the poem. A writing or speaking activity is possible too, one can write or speak about a peculiar person that lives or lived in one's household.
Posibles actividades con este poema: Alumnos de inglés avanzados pueden convertir las palabras que están en el dialecto Hoosier a palabras en inglés standard conforme lo van leyendo. También es posible escribir o hablar sobre una persona peculiar que vive o ha vivido en casa de uno.
These were once the children Annie told stories to. The young man who is standing is the author of the poem.
Estos una vez fueron los niños a los que Annie contaba cuentos. El autor es el joven que está de pie.
This is the little girl that inspired the author. Esta es la niña que inspiró al autor.
Her real name was Alice. Su verdadero nombre era Alicia.