"Don't look now, but Autumn cometh towards us!" /
"¡No miréis ahora, pero se nos acerca el otoño!"
Happy Autumn! / ¡Feliz Otoño!
English/Spanish blog from somewhere in La Mancha / Blog en inglés y español de un lugar de La Mancha
"Don't look now, but Autumn cometh towards us!" /
"¡No miréis ahora, pero se nos acerca el otoño!"
Happy Autumn! / ¡Feliz Otoño!
The Rosy Tree Blog found a poem by Elaenor Aisling, but didn't find any information about the author. So it let the poem speak for itself. For that reason, it published it there in the original English and also translated it to the Spanish. We thought we should publish it here too because it has to do with a Spanish girl who had to learn English. She became a queen and was loved by many in England, but, in time, not so by her husband, because she failed to give him a son.
El blog del árbol sonrosado encontró una poesía de Elaenor Aisling. No encontró información sobre la autora. Por eso dejó que el poema hablase por si mismo y lo publicó en el inglés original y en su propia traducción al español. Como menciona a una muchacha española que tuvo que aprender inglés, hemos considerado interesante reproducir la poesía y su traducción aquí. Esta reina fue amada por muchos en Inglaterra, pero con el tiempo perdió el favor de su marido por no haber podido darle un hijo varón.
She dreamed of Pomegranates by Elaenor Aisling
She dreamed of pomegranates among lilies,
red orbs glowing among the white,
water beneath, black as soot and death,
while life drifted just above the surface.
She thought of Catherine of Aragon,
forlorn loves, starved dreams,
desolate, but beautiful, on the surface of death.
The most lovely thing about life,
is that it ends.
Ella soñó con granadas de Elaenor Aisling
Ella soñó con granadas entre lirios,
orbes rojos brillando incandescentes entre lo blanco,
agua debajo, negra como el hollín y la muerte,
mientras la vida flotaba justo por encima de la superficie.
Pensó en Catalina de Aragón,
amores abandonados, sueños famélicos,
desolados, pero hermosos, en la superficie de la muerte.
Lo más bello de la vida,
es que tiene fin.
For an earlier post about Catherine, click on:
Para leer una entrada anterior sobre Catalina, pincha en:
Click on Ye Olde Childe's Song or Our Song of the Elements for a ring song for magically inclined children about the four elements. You have it in English and in Spanish, ready to be chanted and danced to.
Pincha en El Canto del Niño Viejo o Nuestra canción de los elementos para una canción de coro infantil para niños que aprecian la magia. La tienes ahí en inglés y en español, lista para que la cantes y la bailes.
Soon it will be autumn. And we will remember loved ones who seem to have gone away, but perhaps not so entirely. This is what Iris Hesselden suggests in her poem I am here. Iris has written verse all her life. She moved to Morecombe, an English seaside town next to the Irish Sea. That is all we know about this granny.
Pronto empezará el otoño. Y recordaremos a seres queridos que parecen haberse ido, pero quizás no del todo. Eso nos sugiere Iris Hesselden en su poesía Yo estoy aquí. Iris ha escrito versos toda su vida. Y se mudó hace poco a Morecombe, un pueblecito costero inglés junto al mar de los irlandeses. Eso es todo lo que sabemos de esta abuelita.
To read this poem in English or in Spanish, click on: / Para leer esta poesía, en español y en inglés, pincha en:
You can also listen to it in the original English there. / Allí también la podrás escuchar en el inglés original.
We publish this post here first in English and below that in Spanish.
Publicamos esta entrada aquí primero en inglés y debajo en español.
In English:
Horatius at the Bridge
Today I would like to tell you the story of a
Roman hero if ever one there was. I want to tell you about Horatius, because he
was very popular among schoolboys of the past. As I tell this story, I
sincerely hope you kids will never meet such adversity as to have to emulate
Horatius anywhere but in maybe a football match.
I will not tell you this story like the historians Titus Livy, Dionysus of Halicarnassus or Polybius told it. I will
tell it more like Thomas Babington Macaulay
did in his poem Horatius at the Bridge. More about Mr. Macaulay later.
This story begins when the arrogant clan of
Tarquins was exiled from Rome. One of their members had been king of Rome but
was deposed because he was very unpopular among the Roman people. His lack of
popularity reached its peak when one of his sons, Sextus, caused an innocent
young woman to commit suicide. The Romans had had it with this family and gave
them the boot.
The Tarquins wished to recover the power they
had lost and to place one of their own back on the Roman throne, so they turned
to the powerful Lars Porsena, Etruscan king of Clusium for help.
“Lars Porsena of Clusium, by
the Nine Gods he swore
That the great house of Tarquin should suffer wrong no more.
By the Nine Gods he swore it, and named a
trysting day,
And bade his messengers ride forth,
East and West and South and North,
To summon his array.”
Lars Porsena managed to get twelve great
cities to send their men to fight for the Tarquins’ cause. He brought together
four score thousand foot soldiers, which
means there were eighty thousand men in his infantry. And in his cavalry, he
had ten thousand soldiers on horseback. Believe me, you don’t want a crowd like
that coming at you.
Porsena went everywhere surrounded by thirty prophets, who all assured him he was loved by Heaven and would enter Rome. So he was a proud man the day he marched against Rome with his great army. When he got there, the people of Rome were watching from above in gloomy silence. But when evil Sextus came into view...
“On the house-tops was no woman but spat toward
him and hissed,
No child but screamed out curses, and shook its
little fist.”
The only thing
the Romans could do to stop the enemy from entering their city was to destroy a
bridge the invading army had to cross. This was the Pons Sublicius, built over
the river Tiber. Unfortunately, the Romans did not have much time to destroy
this bridge, because their enemies were right there before it, ready to cross
the river Tiber.
The bridge was
probably not very wide, because only three men could stand at one end of it and
fight to defend Rome. The three men who were to fight at the foot of the bridge
and keep the enemy back were Horatius Cocles, a one-eyed soldier who descended
from Roman heroes, Spurius Lartius, who offered to fight at Horatius’ right and
Herminius, who volunteered to fight at his captain’s left. While their fellows were
employed in knocking down the bridge behind them with axes, these three men
stood ready to face what looked like an inevitable death.
“Then out spoke brave Horatius, the
Captain of the Gate:
"To every man upon this earth, death cometh
soon or late;
And how can man die better than facing fearful
odds,
For the ashes of his fathers, and the temples of
his Gods…?”
The invading
army found these three men laughable. At first.
First to take
on the three brave Romans were the famed lords Aunus, Seius and Picus. To
everyone’s surprise, Lartius felled Aunus, Herminius killed Seius and Horatius
made short work of Picus.
With a little
less confidence, perhaps, three other famous fighters, Ocnus of Falerii, the
pirate lord Lausulus, and Arons the Boarslayer went to the bridge. Herminius
slayed Aruns, Lausulus was killed by Horatius and Lartius ended the life of
Ocnus.
The invaders
began to think twice about stepping forward. For a moment no one moved. Then
the crowd began to divide to allow Astur, the great lord of Luna, way.
Astur went
directly for Horatius and was able to deal him a wound that would leave him
lame for life. But Horatius retaliated and…
Then, like a wild-cat mad with wounds, sprang
right at Astur's face.
Through teeth, and skull, and helmet so fierce a
thrust he sped,
The good sword stood a hand-breadth out behind
the Tuscan's head.
And the great Lord of Luna fell at that deadly
stroke,
As falls on Mount Alvernus a thunder-smited oak.
The invaders
no longer laughed. They stood undecided looking at the corpses that lay before
them and the river that lay behind those.
Was none who would be foremost to lead such
dire attack?
But those behind cried "Forward!"and
those before cried "Back!"
So hesitant
were the invaders that Sextus had no choice but to come forward himself. Thrice
he made an attempt to move towards the three Romans and thrice he retreated
before reaching them. He was saved from death because the bridge was now
tottering. The axes had done their work, and the Romans were yelling from their
walls for their three heroes to come back home before the bridge cracked and
sank. Lartius and Herminius ran and made it into Rome. But Horatius still stood
at the foot of the bridge. When he saw it was about to sink, he prayed to
Father Tiber, the river god.
"Oh Tiber, father Tiber, to whom the
Romans pray,
A Roman's life, a Roman's arms, take thou in
charge this day!"
And he plunged
into the water. The Romans were horrified when they saw him sink with the
bridge, and could not believe their eyes when his head suddenly surfaced.
“Why doesn’t
he drown?” cried Sextus, when he saw Horatius being carried home by the
turbulent river.
But Lars
Porsena found himself wishing Horatius would make it to safety, because he
could not help admiring this Roman.
Yes, Horatius
made it home with all his armour and his weapons, which was incredible but true, at least in legend.
"With weeping and with laughter still is the
story told,
How well Horatius kept the bridge in the brave
days of old."
En español:
Horacio en el Puente
Hoy me gustaría contaros la historia de un héroe romano si es que alguna vez lo hubo. Os quiero hablar de Horacio Cocles, porque ha sido muy popular entre los niños de escuela del pasado. Antes de empezar este cuento, quiero desearos sinceramente que jamás os veáis obligados a emular a Horacio en otro lugar que no sea tal vez un partido de fútbol.
No os voy a contar esta historia como lo
hicieron los historiadores Tito Livio, Dionisio de Halicarnaso o Polibio. Os la
voy a contar apoyándome en la balada de Tomás Babington Macaulay titulada Horacio
en el puente. Más sobre el Sr. Macaulay diré más tarde.
Esta leyenda comienza cuando el soberbio clan
de los Tarquinos fue expulsado de Roma. Uno de los miembros de este clan había
sido rey de Roma pero fue depuesto porque era muy poco popular entre los
romanos. Su falta de apoyo alcanzó su cúspide cuando uno de sus hijos, Sexto,
causó la muerte de una joven que tuvo que suicidarse para defender su honra.
Hasta allí aguantaron los romanos a los Tarquinos, pero ni un minuto más.
Como era de esperar, los Tarquinos quisieron
recuperar el poder que habían perdido, y apelaron al etrusco Lars Porsena,
poderoso rey de Clusio.
“Lars
Porsena de Clusio por nueve dioses juró
Que ayudaría a los Tarquinos, y a los Tarquinos apoyó.
Al este, oeste, sur y norte a sus emisarios envió,
Y convocando a sus amigos un gran ejército
reunió.”
Lars Porsena consiguió el apoyo de doce
grandes ciudades que lucharían por la causa de los arrogantes Tarquinos.
Consiguió ochenta mil soldados para su infantería y para su caballería diez mil
más. Creedme cuando os digo que no conviene que una turba como esa vaya a por
ti.
Porsena iba a todas partes rodeado de treinta
profetas, y todos estos le aseguraron que él era amado por el cielo y que
lograría entrar en Roma. Así que se sentía muy orgulloso cuando partió hacia
Roma con su enorme ejército.
Cuando llegó a Roma y sólo le faltaba cruzar
el río Tíber para entrar en esa ciudad, los romanos le contemplaban desde lo
alto en lúgubre silencio. Pero cuando vieron que el odiado Sexto cabalgaba a su
lado…
“En los tejados de las casas
no hubo una sola mujer que no escupiese y le maldijese,
Ni un solo niño que no alzase su pequeño puño y lo sacudiese.”
Lo único que
podían hacer los romanos para que Porsena no entrase en Roma era cargarse el
puente Sublicio, puente por el que necesariamente tenía que pasar aquel tremendo ejército
para penetrar en la ciudad.
Desafortunadamente los romanos no disponían de
tiempo para destruir el puente, cosa que tendrían que hacer a hachazos. Sus
enemigos estaban a unas seis lanzas de distancia del puente.
El Sublicio no
debía de ser un puente muy ancho, porque sólo tres hombres podían colocarse al
principio del mismo y pelear ahí por su ciudad. Los tres hombres que iban a
defender el puente eran Horacio Cocles, un militar que había quedado tuerto en
una gresca anterior, Espurio Larcio, que se había ofrecido a pelear a la
derecha de Horacio, y Herminio Aquilino, que salió voluntario para pelear a la
izquierda de su capitán. Mientras sus compañeros se ocupaban de destruir el
puente con hachas, estos tres soldados se colocaron al pie del puente,
esperando sufrir lo que parecía que iba a ser una muerte inevitable. Entonces
habló el valiente Horacio y dijo, que a cada hombre le llega, tarde o temprano, la muerte y preguntó…
“¿Cómo puede un hombre morir mejor que enfrentándose a amenazas atroces,
Por las cenizas de sus padres y por los templos de sus dioses?”
El enorme ejército invasor se tronchaba de risa viendo al tuerto y a sus dos compañeros al pie del puente. Pero sólo era el principio.
Los primeros en enfrentarse a los tres romanos valientes fueron los afamados señores Auno, Seyo y Pico. Para sorpresa de todos, Larcio se cargó a Auno, Herminio acabó con Seyo, y Horacio mató a Pico.
Algo menos seguros, otros tres guerreros famosos, Ocno de Falerio, Lausulo el pirata, y Aronte el exterminador de jabalíes, se presentaron al pie del puente. Herminio se cargó a Aronte, Horacio acabó con Lausulo y Larcio puso fin a la vida de Ocno.
Los invasores ya pensaban dos veces antes de ofrecerse a abrir el camino. Durante un momento, nadie se movió. Entonces la turba se dividió para dar paso a Astur, el gran señor de Luna. Astur fue directamente hasta Horacio y pudo propinarle una herida con su lanza que le dejaría cojo de por vida. Pero Horacio le devolvió el golpe…
“Entonces, como un gato salvaje enloquecido por sus heridas, Horacio se tiró
Al rostro de Astur, y atravesando dientes y calavera y yelmo, tan duro
golpe atestó,
Que la buena espada como una mano, por detrás de la cabeza del toscano
sobresalió,
Y el gran señor de Luna fulminado cayó, como roble que en el monte Alverno un rayo alcanzó.”
Los invasores ya
no se reían. Se quedaron contemplando a los cadáveres que tenían delante y al
rio que estos tenían detrás.
“¿Acaso no había ni uno que osaría atacar sin más?
La retaguardia gritaba ‘¡Adelante!’ pero la vanguardia gritaba ‘Atrás!’”
Tanto titubearon
los invasores que el malvado Sexto se vio forzado a avanzar él mismo. Tres veces hizo un
intento de llegar hasta los romanos, pero tres veces también retrocedió. Se
salvó de la muerte porque el puente estaba empezando a caer. Las hachas habían
cumplido con su cometido y los romanos gritaban desde las murallas a sus
compañeros, instándoles a regresar a casa antes de que no pudiesen. Larcio y
Herminio corrieron y pudieron llegar a la ciudad. Pero Horacio permanecía al
pie del puente que estaba hundiéndose. Cuando vio que el puente no aguantaba más,
se encomendó al dios del Tíber.
"¡O Tíber! ¡Padre Tíber, a quién rezan los romanos,
La vida de un romano hoy pongo en tus manos!”
Y se lanzó al
río. Los romanos estaban horrorizados al ver que su héroe se había hundido en
las aguas con sus armas y todo lo puesto, y no pudieron creer lo que veían sus ojos
cuando de pronto la cabeza de Horacio surgió del agua.
“¿Pero por qué no se ahoga?” gritó Sexto, cuando vio como el turbulento río ayudaba a Horacio a regresar a casa.
Pero Lars Porsena se dio cuenta de que él mismo estaba deseando que Horacio se salvase. Había sido este romano tan valeroso que hasta su enemigo le deseaba buena suerte.
Sí, Horacio logró llegar a casa con sus armas y todo su equipo, lo cual resulta increíble pero cierto, por lo menos en el mundo de lo legendario.
“Con llantos y con risas todavía se narra hoy como en el pasado se
narró,
Lo valiente que fue Horacio cuando el puente defendió.”
Thomas Babington Macaulay / Tomás Babington Macaulay
This British poet, historian and politician was a very gifted child who belonged to a family of abolitionists, that is of persons opposed to slavery. Of him it is said that when he first saw some factories and noticed the smoke that rose out of their chimneys, he asked if that smoke was coming out of hell. An extraordinary man of extraordinary achievements he was.
Este poeta, historiador y político
británico fue un niño superdotado que pertenecía a una familia de
abolicionistas, es decir, personas que querían acabar con la esclavitud. De él
se cuenta que cuando vio por primera vez unas fábricas y se fijó en el humo que
desprendían sus chimeneas, preguntó si
ese humo venía del infierno. Fue un hombre extraordinario que logró logros extraordinarios.
Winston Churchill as a boy / Winston Churchill de niño
As an adult, I, Winston Churchill, became the prime minister who won the Second World War for the British. When I was a boy, I also won something. I won a prize my school offered to the pupil who could recite the ballad of Horatius at the Bridge by heart. It wasn't easy, because the ballad has 589 lines. But I memorized the poem and won the prize and I think that years later this helped me win the Second World War too.
De mayor, yo, Winston Churchill, fui el primer ministro que ganó la
Segunda Guerra Mundial para los ingleses. Cuando era niño también gané algo.
Gané un premio que ofrecía mi colegio al alumno que se aprendiese la balada
Horacio en el Puente de memoria. No fue fácil, porque esta balada tiene quinientos
ochenta y nueve versos. Pero la memoricé y gané. Y creo que eso me ayudó a
ganar también la Segunda Guerra Mundial.
Ascalaphos the orchardist doesn't know the answer.
Ascálafo el hortelano no conoce la respuesta.
His mom, Orphne, and his dad, the river god Acheron, don't know why they don't know the asnwer.
Su madre Orfne y su padre el dios del río Aqueronte no saben porque no saben la respuesta.
The river goddess Styx considers Uncle Richie's question impertinent.
La diosa del río Estigia considera la pregunta de Tito Richi impertinente.
The Eumenides want to be just and consult the seers of Hades.
Las Euménides quieren ser justas y consultan a los videntes del Hades.
The seers Manto, Mopsus, Calchas and Tiresias, answer with a mysterious answer.
Los videntes Manto, Mopso, Calcas y Tiresias responden con una respuesta misteriosa.
Click on Part the Second of the Eleventh Moonly letter to learn if Melínoe answers Richearth's question.
Pincha en La segunda parte de la undécima carta lunar para saber si Melínoe contesta a Ricatierra.