English/Spanish blog from somewhere in La Mancha / Blog en inglés y español de un lugar de La Mancha

Welcome / Bienvenidos

Thanks for visiting us.
Gracias por visitarnos.
Powered By Blogger

Blog Archive

Saturday 12 November 2022

Get up and bar the door! / ¡Ve y cierra la puerta!

Activity like for Martinmas / Actividad como para el día de San Martin

This is a Christmas pudding, roundish and sweet. It has nothing to do with this activity.

Esto es un púdin navideño, redondito y dulce. No tiene nada que ver con esta actividad. 

The puddings in this drawing are white and black pudding. They are more like sausages, especially the black, which is similar to Spanish blood sausages. They have to do with this activity.

Eso del dibujo que parecen salchichas son un púdin blanco y un púdin negro. Son parecidos a las morcillas, sobre todo el negro, que lleva sangre. Tienen que ver con esta actividad.

Now you know what you need to know to click on Get up and bar the door!, and read a ballad about an open door and two pigheaded people and the door of their house. 

Ahora ya sabes lo que necesitas saber para pinchar en ¡Ve y cierra la puerta! y leer la balada de la puerta abierta, que va de dos cabezotas y la puerta de su casa. 

Below you have some exercises, should you choose to work with this text.

Debajo tienes unos ejercicios por si decides trabajar con este texto.

I - Answer these questions: / Contesta estas preguntas:

1.Who wrote Get up and bar the door!? / ¿Quién escribió Ve y cierra la puerta!? 

2.Where and when does the action take place? ¿Cuándo y dónde tiene lugar la acción?

3. Who are the four characters in this poem? / ¿Quiénes son los cuatro personajes de este poema?

4. Why must the door of the house be shut? / ¿Por qué hay que cerrar la puerta de la casa?

5. Why does the housewife refuse to shut the door? / ¿Por que se niega el ama de la casa a cerrar la puerta?

6. What is boiling on the fire? / ¿Que está cociendo en la lumbre?

7. What do husband and wife pact? / ¿Qué pactan el marido y su mujer?

8. Who enter the house and at what time? / ¿Quiénes entran en la casa y a que hora?  

9. What happens to the puddings? / ¿Qué pasa con los púdines?

10. What do the two men threaten to do? / ¿Qué amenazan con hacer los dos hombres?

II - Match these words with their meanings in Spanish: / Empareja estas palabras con su significado en español:.

1. bar                             a. día de San Martin

2. boil                            b. luz de vela

3. skip                           c. cerrar bloqueando con una barra

4. Martinmas                 d. sartén, cacerola

5. foremost                    e. dar saltitos, saltito

6. beard                         f. cocer

7. pan                            g. barba

8. candle-light                h. el primero, el delantero

III - What do you think of the goodwife and the goodman? Where they prudent people? And of the two strangers? Were they housebreakers? What is the moral of this story? Have you ever made a ridiculous pact or been very stubborn about something silly? Write or speak about all this and more. 

¿Qué opinas del buen hombre y su buena mujer? ¿Eran gente prudente? ¿Y que piensas de los dos forasteros? ¿Realmente irrumpieron en la casa? ¿Cuál es la moraleja de esta historia? ¿Alguna vez has hecho un pacto ridículo o has sido muy terco respecto a una tontería? Escribe o habla sobre todo esto y más. 


No comments:

Post a Comment

Hello! Comments are very welcome. Thank you. / ¡Hola! Los comentarios son muy bienvenidos.Gracias.

Labels

Advent Calendar/Calendario de adviento (25) Animal rights / Derechos de los Animales (6) Art / Arte (14) Astronomy / Astronomía (8) Australia /Australia (2) Authors (22) Birthdays / Cumpleaños (30) Carnival / Carnaval (4) Christmas / Navidad (36) Compositions / Redacciones (14) Condolences / Condolencias (5) Constitutionalism / Constitucionalismo (4) Contests / Concursos (2) Coronations/Coronaciones (1) Ecology / Ecología (3) Extracurricular Activities / Actividades Extraescolares (8) Feng Shui (8) Field Trips (1) Films / Películas (7) Geography / Geografía (3) Ghosts / Fantasmas (11) Grammar to Get by / Gramática para apañarse (66) Halloween / Noche de Ánimas (27) Health / Salud (2) History / Historia (32) Human Rights / Derechos Humanos (13) Inventions / Inventos (1) Ireland / Irlanda (9) Laws / Leyes (5) Legends / Leyendas (42) Listening / Escuchar (22) London / Londres (5) Maths / Matemáticas (4) Memes/Memes (2) Messages / Mensajes (4) Mini Calendar / Mini Calendario (10) Mini Mythology / Mini Mitología (77) Mini Zodiac / Mini Zodiaco (12) Mr. Eddy / El Señorito Eddy (5) Music (4) Music / Música (102) Needn´t Be Lost Causes / Causas No Necesariamente Perdidas (4) News / Noticias (25) Novels (6) Nursery Rhymes / Rimas para niños (16) Obituaries / Obituarios (6) Other Animals / Otros Animales (7) People/Gente (44) Plants / Plantas (11) Poems / Poesías (85) Poems / Recommended Reading / Lecturas Recomendadas (10) Poets/ Poetas (41) Precious and the Air / Preciosa y el Aire (4) Recipes / Recetas (19) Recommended Reading / Lecturas Recomendadas (22) Saints / Santos (22) Sayings and Saws and Proverbs and Quotes and Maxims / Dichos y refranes y proverbios y citas y máximas (9) Science / Ciencias (5) Scotland / Escocia (12) Shopping and gifts / Compras y regalos (7) Short Texts to Read / Breves textos que leer (24) Songs / Canciones (118) Speaking / Hablar (14) Special Days / Días Especiales (107) Sports / Deportes (9) Story report / ficha de un cuento (25) Tales of a Minced Forest/Cuentos del Bosque Triturado (121) Toora Chronicles / Crónicas Toora (245) Trailers (11) Valentine´s Day / Día de San Valentín (11) Vocabulary / Vocabulario (37) Wales / Gales (7) Winter /Invierno (1) Writing / Escribir (12)

Blogroll