English/Spanish blog from somewhere in La Mancha / Blog en inglés y español de un lugar de La Mancha

Welcome / Bienvenidos

Thanks for visiting us.
Gracias por visitarnos.
Powered By Blogger

Blog Archive

Friday, 17 December 2021

Uncle Gentlerain / Tito Gentillluvia


To read chapter 161 of Tales of a Minced Forest in English, click on Uncle Gentlerain of the Prudent Siblinghood of Preventers.

Para leer el capítulo 161 de Cuentos del Bosque Triturado en español feérico, pincha en  Tito Gentillluvia de la Prudente Hermandad de Prevencionistas.

Sunday, 12 December 2021

Read The PSP? / Leer ¿El PHP?

To read chapter 160 of Tales of a Minced Forest in English, click on PSP?

Para poder leer el capítulo 160 de Cuentos del Bosque Triturado en español feérico, pincha en ¿PHP?

Sunday, 5 December 2021

Read chapter 159 of Tales of a Minced Forest / Leer el capítulo 159 de Cuentos del Bosque Triturado


 You can read Chapter 159 of Tales of a Minced Forest in English by clicking on Plain Jane's Plea.

Puedes leer  en español feérico el capítulo 159 de Cuentos del Bosque Triturado pinchando en La súplica de Mari.

Friday, 19 November 2021

Indignation and Erysichthon / Indignación y Eresictón.

Nauta

It has reached our ears that Latin and Greek have been kicked out of school. Humanities in general are considered a waste of time. Small wonder things are going so badly.  Of course, this is the work of  people who are no longer or never have been human. To deprive others of their souls is the worst thing one can do. The devil wouldn't be buying up souls if it weren't. To be deprived of one's soul is the worst thing that can happen to one. People are now supposed to think they are nothing but cells that can end up in Frankenstein's lab.I am so upset about this, that I am back. But I will probably only be telling atrocious tales from now on. Those unpleasant  tales I once avoided telling can also teach lessons. Our illustrator, however, refuses to illustrate them the way one would expect. So for the first of these tales we only have a drawing of an oak covered with votive garlands, of the Oak Dryad peering from within the tree and of Princess Mestra turning  herself into a butterfly in happier times.May Demeter take action and give the antihumanists what for!

Ha llegado a nuestros oídos que el latín y el griego han sido expulsados de la enseñanza. Las humanidades en general se consideran una perdida de tiempo. Así va todo. Por supuesto, esta es la obra de gentes que han dejado de ser humanas o nunca lo fueron. Privar a otros del alma es lo peor que se puede hacer. El demonio no se dedicaría a comprarlas si no fuese así. Ser privado del alma es lo peor que le puede pasar a cualquiera. La gente de hoy se ve obligada a pensar que no son más que células que pueden acabar en el laboratorio de Frankenstein. Estoy tan indignado con todo esto que he vuelto. Pero probablemente solo cuente historias atroces a partir de ahora. Estas historias, que antes evitaba, también dan lecciones. La persona que ilustra mis cuentos, sin embargo, se ha negado a ilustrar historias atroces con ilustraciones apropiadamente horrorosas. Así que para el cuento de hoy sólo tenemos un dibujo de un roble engalanado con guirnaldas votivas, de la dríade del roble y de la princesa Mestra transformándose en mariposa en tiempos más felices. ¡Qué Deméter reaccione y les de a los anti-humanistas!  


Erysichthon was a fool with power who destroyed all the trees of a grove to build a banquet hall for himself and his rowdy friends to celebrate in. All trees are sacred, but the trees of this grove were consecrated to Demeter, goddess of agriculture and therefore under her direct protection. 

Eresictón era un imbécil con poder que se cargó todos los árboles de una floresta para construir allí una sala de fiesta en la que celebrar banquetes con sus amigotes. Todos los árboles son sagrados, y los que mató Eresictón estaban directamente bajo la protección de Deméter, diosa de la agricultura, a quién esa floresta estaba consagrada. 

The men Erysichthon had ordered to cut down these trees stopped in their tracks before an enormous oak covered with votive wreaths and other offerings placed there by people whose prayers had been answered by Demeter. Mad as a wild beast because his orders were not being obeyed, this unworthy king of Thessaly grabbed an axe and cut the tree down himself. 

Los hombres a los que Eresictón había ordenado talar estos árboles se detuvieron ante un enorme roble cuajado de ofrendas y coronas votivas que habían puesto allí gentes que habían recibido favores de esta diosa. Hecho una fiera porque no cumplían sus órdenes, este rey de Tesalia y de pacotilla agarró un hacha y él mismo taló el árbol a hachazos.

When he killed the tree, he also killed its nymph, a dryad who was much loved by Demeter. As she died, the dryad cursed Erysichthon. Demeter heard her and summoned Limos, demon of hunger. This evil spirit introduced itself in Erysichthon's bowels and made itself comfortable there. 

Al matar al árbol, Eresictón  mató también a la ninfa del roble, una dríade muy querida por Deméter. Al morir, la ninfa maldijo a Eresictón. Deméter la escuchó e hizo acudir a Limos, el demonio del hambre. Este espíritu se introdujo en las entrañas de Eresictón y se puso cómodo allí.

The king began to feel ravenous hunger. He ate up all the food he had at hand, devoured all the food in his palace, then all there was in his realm. He spent all the money he had buying food, of which he never had enough. He sold all his belongings to obtain more food and finally all he had left to sell was his daughter Mestra.       

El rey empezó a sentir un hambre atroz. Se comió toda la comida que tenía a mano, toda la que había en su palacio y toda la que había en su reino. Gastó todo su dinero en comprar comida, pues nunca tenía suficiente. Vendió todas sus posesiones para obtener más comida y finalmente no le quedaba nada que vender salvo su hija Mestra. 

Mestra was under the protection of Poseidon, god of the sea, who had granted his favorite the gift of shape-shifting. When Erysichthon sold her for the first time, she turned into a donkey and fled from her buyer in this guise. She returned to her father who managed to sell her a second time. This time she escaped in the shape of a butterfly. Erysichthon was able to sell his daughter several times to feed himself, but even this was not enough to sate his hunger. 

Mestra estaba bajo la protección de Poseidón, el dios del mar, que había concedido a su favorita el don de poder cambiar de forma a su antojo. Cuando Erersictón la vendió por primera vez, ella se convirtió en una burra para poder escapar de su amo. Volvió a casa y su padre pudo volver a venderla. Esta vez se fugó transformándose en una mariposa. Eresictón pudo vender a su hija varias veces para alimentarse, pero ni esto podía saciar su hambre. 

Erysichthon felt so hungry he began to fear he might eat Mestra up. Rather than eat his daughter, Erysichthon decided to devour himself. It was probably the first time this selfish king thought of anyone instead of of himself. He cut off one of his arms and ate it, and followed suit until he died and in this way put an end to his suffering.  

Eresictón sentía tanta hambre que empezó a temer que iba a comerse a Mestra. Pero en vez de zamparse a su hija, decidió comerse a sí mismo. Esta fue probablemente la primera vez que el rey pensó en alguien antes de pensar en sí mismo. Se cortó un brazo y se lo comió, y así sucesivamente hasta que murió, poniendo fin de este modo a su sufrimiento.   

Michael 

I only want to say that in ancient times, when good people had to cut down a tree, always out of great necessity, they first asked for its permission. They said something like, "Please let me have some wood to warm my home. I will let you have some too when I myself become a tree." Yes, people who were buried in earth became plants, maybe trees.  

Antiguamente, cuando la gente buena tenía que talar un árbol, siempre por auténtica necesidad, primero pedían al árbol permiso. Decían algo como "Por favor deja que me lleve algo de leña para calentar mi hogar. Yo te dejaré llevarte leña también cuando yo sea un árbol."  Sí, la gente que era enterrada en tierra se convertía en vegetación, puede que en árboles.

Sunday, 7 November 2021

The Fetching / El Reclutamiento


 To read Chapter 158 of Tales of a Minced Forest in English, click on The Fetching. 

Para leer el capítulo 158 de Cuentos del Bosque Triturado en español, pincha en El reclutamiento. 



Monday, 1 November 2021

About Ces and Teddy Bosk / Sobre Ces y Tedi Bosk

Read about Cespuglio Four Moons before the front door of the Dullahan home. Click on Chapter 157 of  Tales of a Minced Forest. 

Lee sobre Cespuglio Cuatro Lunas frente a la puerta del hogar de los Dullahan. Pincha en el Capítulo 157 de Cuentos del Bosque Triturado. 




Read chapter 156 of Tales of a Minced Forest in English by clicking on Teddy Bosk. 

Leed el capítulo 156 de Cuentos del Bosque Triturado pinchando en Tedi Bosk.   





Friday, 24 September 2021

Theme in Yellow / Tema en amarillo

Esta sencilla actividad de otoño está publicada aquí en español y en inglés. 
This simple fall activity is published here both in English and in Spanish.

Theme in Yellow  by Carl Sandburg                  Tema en Amarillo de Carl Sandburg

I spot the hills                                                                    Moteo las colinas

With yellow balls in autumn.                                           Con bolas amarillas en otoño.

I light the prairie cornfields                                            Ilumino los maizales de las praderas

Orange and tawny gold clusters                                     Con racimos naranjas y leonados

And I am called pumpkins.                                              Y me llaman calabazas.

On the last of October                                                      El último de octubre

When dusk is fallen                                                          Cuando ha caído el sol

Children join hands                                                           Los niños se cogen de la mano

And circle round me                                                          Y me rodean

Singing ghost songs                                                         Cantando cánticos de fantasmas

And love to the harvest moon;                                        Y amor por la luna de la cosecha.

I am a jack-o-lantern                                                        Yo soy Juanito del Farol

With terrible teeth                                                            De terribles dientes

And the children know                                                     Pero los niños saben

I  am fooling.                                                                     Que les tomo el pelo.


Carl Sandburg was born in Illinois. His roots were Swedish. He left school at the age of 13. He began his working life as a milkman. He worked at different jobs to be able to pass through different colleges but always left without a degree. He managed to enter West Point but left after flunking a Maths and - surprise! - Grammar test. It ocurred to him to write a biography of Abraham Lincoln and he won the Pulitzer Prize for History for it. He also won the Poetry Pulitzer for his complete poems. He disliked European fairytales and decided to write american fairytales. He titled his colecction "The Rootabaga Stories." He also dedicated time to folklore and published  a collection of folk songs, "The American Songbag." 

Carl Sandburg nació en Illinois. Era de origen sueco. Dejó el colegio a los 13 años. Comenzó su vida laboral como lechero. Realizó distintos trabajos para poder pasar por distintas universidades pero se iba siempre sin un título. Consiguió entrar en la academia militar de West Point pero se fue de ahí tras suspender un examen de matemáticas y - ¡sorpresa! - de gramática. Se le ocurrió escribir una gran biografía de Abraham Lincoln y con ella ganó el Premio Pulitzer de Historia. También recibiría el Pulitzer de Poesía por sus Obras Poéticas Completas. No le gustaban los cuentos de hadas europeos y decidió escribir cuentos de hadas "norteamericanos." Tituló su colección "Historias de Rutabaga." (The Rootabaga Tales).  También se dedicó al folklore, coleccionando canciones locales que publicó bajo el título de "La Bolsa de Canciones Norteamericanas" (The American Songbag).       

Preguntas / Questions:

1. How many words in the poem evoke the colour yellow?

¿Cuántas palabras hay en el texto que evoquen el color amarillo?

2. What do children celebrate on the last day of October according to the poet?

¿Qué celebran los niños el último día de octubre según el poeta?

3.Does the poet think pumpkins monsters? Why or why not?

¿Cree el poeta que las calabazas son monstruos? ¿Por qué sí o por qué no?

4. What was Carl Sandburg's first job?

¿Cuál fue el primer trabajo de Carl Sandburg?

5. Was Carl good at Maths?

¿Era Carl bueno en matemáticas?

6. Why is it surprising that he failed a grammar test?

¿Por qué resulta sorprendente que haya cateado un examen de gramática?

7. Whose biography did Carl write?

¿De quién era la biografía que escribió Carl?

8. How many times did Carl win a Pulitzer Prize?

¿Cuántas veces gano Carl el premio Pulitzer?

9. Why did Carl write "The Rootabaga Stories?"

¿Por qué escribió Carl "Historias de Rutabaga?"

10. What is "The American Songbag?"

¿Qué es "La bolsa de canciones norteamericanas?"


Labels

Advent Calendar/Calendario de adviento (25) Animal rights / Derechos de los Animales (7) Art / Arte (15) Astronomy / Astronomía (9) Australia /Australia (2) Authors (30) Birthdays / Cumpleaños (35) Carnival / Carnaval (4) Christmas / Navidad (37) Compositions / Redacciones (14) Condolences / Condolencias (7) Constitutionalism / Constitucionalismo (4) Contests / Concursos (2) Coronations/Coronaciones (1) Ecology / Ecología (3) Extracurricular Activities / Actividades Extraescolares (9) Feng Shui (8) Field Trips (1) Films / Películas (8) Games/Juegos (3) Geography / Geografía (4) Ghosts / Fantasmas (13) Grammar to Get by / Gramática para apañarse (67) Halloween / Noche de Ánimas (31) Health / Salud (2) History / Historia (40) Human Rights / Derechos Humanos (13) Inventions / Inventos (1) Ireland / Irlanda (10) Laws / Leyes (5) Legends / Leyendas (49) Listening / Escuchar (30) London / Londres (5) Maths / Matemáticas (4) Memes/Memes (2) Messages / Mensajes (8) Mini Calendar / Mini Calendario (10) Mini Mythology / Mini Mitología (81) Mini Zodiac / Mini Zodiaco (12) Mr. Eddy / El Señorito Eddy (5) Music / Música (109) Needn´t Be Lost Causes / Causas No Necesariamente Perdidas (4) News / Noticias (25) Novels (7) Nursery Rhymes / Rimas para niños (18) Obituaries / Obituarios (6) Other Animals / Otros Animales (7) People/Gente (48) Plants / Plantas (12) Poems / Poesías (98) Poets/ Poetas (49) Precious and the Air / Preciosa y el Aire (4) Recipes / Recetas (20) Recommended Reading / Lecturas Recomendadas (33) Saints / Santos (22) Sayings and Saws and Proverbs and Quotes and Maxims / Dichos y refranes y proverbios y citas y máximas (10) Science / Ciencias (5) Scotland / Escocia (12) Scotland /Escocia (1) Shopping and gifts / Compras y regalos (8) Short Texts to Read / Breves textos que leer (29) Songs / Canciones (124) Speaking / Hablar (15) Special Days / Días Especiales (114) Sports / Deportes (9) Story report / ficha de un cuento (25) Tales of a Minced Forest/Cuentos del Bosque Triturado (151) Toora Chronicles / Crónicas Toora (245) Trailers (11) Valentine´s Day / Día de San Valentín (11) Vocabulary / Vocabulario (39) Wales / Gales (8) Winter /Invierno (2) Writing / Escribir (14)

Blogroll