English/Spanish blog from somewhere in La Mancha / Blog en inglés y español de un lugar de La Mancha

Welcome / Bienvenidos

Thanks for visiting us.
Gracias por visitarnos.
Powered By Blogger

Blog Archive

Saturday, 12 November 2022

Get up and bar the door! / ¡Ve y cierra la puerta!

Activity like for Martinmas / Actividad como para el día de San Martin

This is a Christmas pudding, roundish and sweet. It has nothing to do with this activity.

Esto es un púdin navideño, redondito y dulce. No tiene nada que ver con esta actividad. 

The puddings in this drawing are white and black pudding. They are more like sausages, especially the black, which is similar to Spanish blood sausages. They have to do with this activity.

Eso del dibujo que parecen salchichas son un púdin blanco y un púdin negro. Son parecidos a las morcillas, sobre todo el negro, que lleva sangre. Tienen que ver con esta actividad.

Now you know what you need to know to click on Get up and bar the door!, and read a ballad about an open door and two pigheaded people and the door of their house. 

Ahora ya sabes lo que necesitas saber para pinchar en ¡Ve y cierra la puerta! y leer la balada de la puerta abierta, que va de dos cabezotas y la puerta de su casa. 

Below you have some exercises, should you choose to work with this text.

Debajo tienes unos ejercicios por si decides trabajar con este texto.

I - Answer these questions: / Contesta estas preguntas:

1.Who wrote Get up and bar the door!? / ¿Quién escribió Ve y cierra la puerta!? 

2.Where and when does the action take place? ¿Cuándo y dónde tiene lugar la acción?

3. Who are the four characters in this poem? / ¿Quiénes son los cuatro personajes de este poema?

4. Why must the door of the house be shut? / ¿Por qué hay que cerrar la puerta de la casa?

5. Why does the housewife refuse to shut the door? / ¿Por que se niega el ama de la casa a cerrar la puerta?

6. What is boiling on the fire? / ¿Que está cociendo en la lumbre?

7. What do husband and wife pact? / ¿Qué pactan el marido y su mujer?

8. Who enter the house and at what time? / ¿Quiénes entran en la casa y a que hora?  

9. What happens to the puddings? / ¿Qué pasa con los púdines?

10. What do the two men threaten to do? / ¿Qué amenazan con hacer los dos hombres?

II - Match these words with their meanings in Spanish: / Empareja estas palabras con su significado en español:.

1. bar                             a. día de San Martin

2. boil                            b. luz de vela

3. skip                           c. cerrar bloqueando con una barra

4. Martinmas                 d. sartén, cacerola

5. foremost                    e. dar saltitos, saltito

6. beard                         f. cocer

7. pan                            g. barba

8. candle-light                h. el primero, el delantero

III - What do you think of the goodwife and the goodman? Where they prudent people? And of the two strangers? Were they housebreakers? What is the moral of this story? Have you ever made a ridiculous pact or been very stubborn about something silly? Write or speak about all this and more. 

¿Qué opinas del buen hombre y su buena mujer? ¿Eran gente prudente? ¿Y que piensas de los dos forasteros? ¿Realmente irrumpieron en la casa? ¿Cuál es la moraleja de esta historia? ¿Alguna vez has hecho un pacto ridículo o has sido muy terco respecto a una tontería? Escribe o habla sobre todo esto y más. 


Wednesday, 9 November 2022

El más chiquito de los cocos / The weest of bogeymen

To read our translation to the Spanish of the Scottish poem Wee Willie Winkie as well as the original in Scottish, click on Wee Willie Winkie. It's about a tiny nocturnal bogey that takes it upon himself to make sure that kids are in bed by ten o'clock p. m. and about weary mothers.  

Para leer nuestra traducción al español de la poesía escocesa Wee Willie Winkie, así como la versión original en escocés pincha en Wili Winki. Es sobre un coco nocturno diminuto que se ocupa personalmente de que los niños estén en sus camitas sobre eso de las diez de la noche, y sobre mamás agotadas. 

Below we publish some exercises should you care to work with this curious little poem. 

Aquí debajo publicamos unos ejercicios por si quieres trabajar con este curioso poema.  

I - Answer these questions / Contesta estas preguntas:

1. Who is Wee Willie Winky? / ¿Quién es Wili Winki?

2. What is a night-gown and why does Willie wear one? /¿Qué es una camisola y por qué la lleva Willie?

3. Why does he run about town? / ¿Por qué corre Willie por toda la ciudad?

4. When should all little children be in bed? / ¿A qué hora deberían estar los niños en la cama?

5. What kind of animals live in the house of the naughty child who won't go to sleep? / ¿Qué clase de animales hay en la casa del niño que no quiere dormir?

6. What is a creel? / ¿Qué es una nasa?

7. How old is the little boy that won't go to sleep? / ¿Qué edad tiene el niño que no quiere dormir?

8. With what do his parents threaten him? / ¿Con qué le amenazan sus padres?

9. What gives the sleepless child's mother renewed strength? / ¿Qué es lo que restaura las fuerzas de la madre agotada?

10. Who is the speaker in this poem? / ¿Quién es el narrador de este poema?

II - If you are not a patient person, it is likely you will scream you don't understand a word of this poem in the original Scottish. Do not despair. On the Internet you can find several translations of this poem into standard English. But it's a lot more fun to see which words you can identify. Try your hand at it. 

Si no eres una persona paciente, seguro que ya estás gritando que no entiendes una palabra de esta poesía escrita en escocés. No desesperes. En Internet hay un montón de traducciones al inglés que puedes consultar. Pero es mucho más divertido intentar ver que palabras si que puedes identificar. Inténtalo.

___1. lug                         a. mother, madre 

___2. frae                        b. ear, oreja

___3. mither                    c. town, pueblo, ciudad

___4. wean                      d. iron, hierro

___5. wambling                e. run, correr      

___6. canna                     f. wee one, niño pequeño

___7. airn                        g. from, de 

___8. rin                          h. can't, no puede

___9. tirling                      i. wiggling, retorciéndose

___10. toun                     j. tapping, llamando con los nudillos

III - Find words in the text that are the same in English and in Scottish. Five at least. / Encuentra palabras en el texto que sean iguales en inglés y en escocés. Por lo menos cinco.

1.___________  2. ___________ 3.___________ 4.__________ 5.___________.

IV - Writing or speaking, tell us about your local bogeymen. Did they frighten you with threats of being carried off by bogeys when you were a child? ave you got small children or brothers and sisters? Do they go to sleep easily? Etc. / Hablando o escribiendo, cuéntanos algo sobre los cocos locales. ¿Te asustaban con amenazas de que te cogería algún coco cuando eras pequeño? ¿Tienes niños o hermanos pequeños? ¿Les cuesta irse a dormir? Etc. 

IV - Fill in the blanks to complete this information about the author of Wee Willie Winkie. You can use the following words: translated, buried, health, Glasgow, memorial, popular, called, nursery, spot.   

William Miller, known as the ____________ poet, was a wood turner and cabinetmaker. His poems were ____________ into many languages, and he was ____________ the laurate of the ____________. In later life, Mr. Miller's ___________ was quite bad. He never made money from his works, though they were very __________. He died in poverty and is believed to have been ____________ in an unmarked plot. Today, a ____________ has been placed on that _____________. 

Rellena los huecos para completar esta información sobre el autor de Wee Willie Winkie. Puedes usar estas palabras: monumento, niñería, traducidas, salud, laureado, Glasgow, pobreza, enterrado. 

Guillermo Miller, conocido como el poeta de ___________, era un carpintero y ebanista. Sus obras fueron ___________ a muchos idiomas, y le llamaban el poeta ___________ de la ___________. En sus últimos años, la ____________ del Sr. Miller fue mala. Nunca hizo dinero con sus poesías. Murió en la _____________ y se cree que fue _______________ en un terreno sin marcar. Hoy han puesto un pequeño _____________ en ese lugar. 


Monday, 7 November 2022

Tuesday, 1 November 2022

A House in the Moors / Un caserón en los páramos

Click on The Bleak House With Light Within to read chapter 208 of Tales of a Minced Forest

Pincha en La casa desolada con luz en el interior  para leer el capítulo 208 de Cuentos del Bosque Triturado.


Saturday, 29 October 2022

Fencing in the Wind / Cercando al Viento


Why here? / ¿Por qué aquí?

To read chapter 207 of Tales of a Minced Forest, click on Fencing in the Wind.

Para leer el capítulo 207 de Cuentos del Bosque Triturado, pincha en Cercando al Viento

Monday, 24 October 2022

Dutch Dwarfs and Asturian Winged Serpents / Duendes holandeses y cuélebres asturianos


 "Dream on. The first twenty years of sleep are guaranteed."

"Sigue soñando. Los primeros veinte años de sueño están garantizados." 

Click on The Sugar Hubby to read chapter 206 of Tales of a Minced Forest.

Pincha en Papaíto Azúcar para leer el capítulo 206 de Cuentos del Bosque Triturado

Wednesday, 19 October 2022

Richearth visits Valhalla / Ricatierra viaja a Valhalla

"I am a tiller of the soil, that is as clear as day, and in my dealings there's no malice!"

"¡Yo soy un labrador, más claro que la luz, y en mis tratos no hay malicia!"

Click on The Planter Takes a Wife to read chapter 205 of Tales of a Minced Forest. 

Pincha en El hacendado toma esposa para leer el capítulo 205 de Cuentos del Bosque Triturado. 

Labels

Advent Calendar/Calendario de adviento (25) Animal rights / Derechos de los Animales (7) Art / Arte (15) Astronomy / Astronomía (9) Australia /Australia (2) Authors (30) Birthdays / Cumpleaños (35) Carnival / Carnaval (4) Christmas / Navidad (37) Compositions / Redacciones (14) Condolences / Condolencias (7) Constitutionalism / Constitucionalismo (4) Contests / Concursos (2) Coronations/Coronaciones (1) Ecology / Ecología (3) Extracurricular Activities / Actividades Extraescolares (9) Feng Shui (8) Field Trips (1) Films / Películas (8) Games/Juegos (3) Geography / Geografía (4) Ghosts / Fantasmas (13) Grammar to Get by / Gramática para apañarse (67) Halloween / Noche de Ánimas (31) Health / Salud (2) History / Historia (40) Human Rights / Derechos Humanos (13) Inventions / Inventos (1) Ireland / Irlanda (10) Laws / Leyes (5) Legends / Leyendas (49) Listening / Escuchar (30) London / Londres (5) Maths / Matemáticas (4) Memes/Memes (2) Messages / Mensajes (8) Mini Calendar / Mini Calendario (10) Mini Mythology / Mini Mitología (81) Mini Zodiac / Mini Zodiaco (12) Mr. Eddy / El Señorito Eddy (5) Music / Música (109) Needn´t Be Lost Causes / Causas No Necesariamente Perdidas (4) News / Noticias (25) Novels (7) Nursery Rhymes / Rimas para niños (18) Obituaries / Obituarios (6) Other Animals / Otros Animales (7) People/Gente (48) Plants / Plantas (12) Poems / Poesías (98) Poets/ Poetas (49) Precious and the Air / Preciosa y el Aire (4) Recipes / Recetas (20) Recommended Reading / Lecturas Recomendadas (33) Saints / Santos (22) Sayings and Saws and Proverbs and Quotes and Maxims / Dichos y refranes y proverbios y citas y máximas (10) Science / Ciencias (5) Scotland / Escocia (12) Scotland /Escocia (1) Shopping and gifts / Compras y regalos (8) Short Texts to Read / Breves textos que leer (29) Songs / Canciones (124) Speaking / Hablar (15) Special Days / Días Especiales (114) Sports / Deportes (9) Story report / ficha de un cuento (25) Tales of a Minced Forest/Cuentos del Bosque Triturado (151) Toora Chronicles / Crónicas Toora (245) Trailers (11) Valentine´s Day / Día de San Valentín (11) Vocabulary / Vocabulario (39) Wales / Gales (8) Winter /Invierno (2) Writing / Escribir (14)

Blogroll