Click on Battle of Flowers to read chapter 302 of Tales of a Minced Forest.
Pincha en Batalla de Flores para leer el capítulo 302 de Cuentos de un Bosque Triturado.
English/Spanish blog from somewhere in La Mancha / Blog en inglés y español de un lugar de La Mancha
Click on Battle of Flowers to read chapter 302 of Tales of a Minced Forest.
Pincha en Batalla de Flores para leer el capítulo 302 de Cuentos de un Bosque Triturado.
EASTER BASKETS AND MAY BASKETS / CESTAS DE PASCUA FLORIDA Y DE MAYO
Easter baskets and May baskets can be a fun thing. We hope you got an Easter basket yesterday, full of painted eggs, chocolate eggs wrapped in colourful tinfoil, a toy bunny or lamb or chick and maybe some fancy Easter cookies. In Spain, godparents give their godchildren chocolate figures called monas. The chikld gets as many as years it is old. May baskets are a little different. They always bear flowers, most often wild spring flowers, but you can put some cookies or homemade jam in there too. You give them to neighbours you appreciate, or to someone you love. Or to someone you have a crush on and want to flirt with. The thing about May baskets is that the giver has to try to hide from the receiver. You leave the basket on the doorstep of the intended receiver's home, ring the doorbell and rush to hide. If there is a conveniently large tree nearby you can stay to spy and find out who opens the door and if the basket got to the person it was really meant for. Of course, if your intention is to flirt, you are likely to put something that can identify you in the basket or let a bit of yourself be spied in turn while you run to hide. It will be up to the receiver to thank the spied giver or to pretend not to have seen who that was. Good luck with that we wish you.
We found a quote about how nineteenth century writer Louisa May Alcott described May Eve festivities in her time and here it is: Such a twanging of bells and rapping of knockers,such a scampering of feet in the dark, such droll collisions as boys came racing round corners, or girls ran into one another's arms as they crept up and down steps on the sly, such laughing, whistling, flying about of flowers...
Encontramos una cita de la escritora decimonónica Louisa May Alcott en la que describie las festividades de la vispera de mayo en su tiempo. Aquí la tienes: Tal repicar de campanillas y tantos golpes de aldabas, tanto corretear en la oscuridad, tantos encontronazos divertidos al chocar los muchachos que corrían por las esquinas o las chicas que tropezaban unas con otras mientras se movían subrepticiamente bajando por escalones, tantas risas y silbidos, y tantas flores volando por los aires...
Not to worry. No one is ever totally gone, is one?
Nada de que preocuparse. Nadie nunca se va del todo. ¿A qué no?
For some reason Bigwig Brushland has both a magnificent head of hair of his own and a spectacular big wig. But he seems to also have a problem with a bird.
Por alguna razón, Pelucón Durisilva tiene tanto una magnífica cabellera propia como una peluca espectacular. Pero parece que también tiene un problema con un pájaro.
At Malvinio's beauty parlour clients do more than gossip. They discuss transcendental stuff. Until, to everyone's horror, Bigwig Brushwood bursts into the place.
En la peluquería de Malvinio se hace algo más que chismorrear. Se habla de cosas transcendentales. Hasta que para espanto de todos, irrumpe en ella Pelucón Durisilva.
Click on Popping Up to read chapter 300 of Tales of a Minced Forest.
Pincha en Brotar para leer el capítulo 300 de Cuentos de un Bosque Triturado.
Happy St. Patrick's Day and Dawn. Today, my mother wants to me to publish a post of hers. There it goes.
Feliz día y alba de San Patricio. Hoy, mi madre quiere que publique una entrada suya. Ahí va.
Women’s Day has been celebrated recently. I have found myself forced to inform the many people who have congratulated me for being a woman on that day that I am first a a PERSON and then a woman. And I would like to be seen that way. I do not mean by this that I do not recognize the enormous efforts that many wonderful people have made to better the situation of women in this world which is unjust to many different kinds of beings. But unfortunately, the world is still full of people who believe that women are only useful because they bring to this world men who in turn serve to be sent to confront other men in wars organized by bullies who rule in many parts of our world. There was a time when some believed that women could also serve for something better. They could avoid that their sons should be sent to kill and die in wars. But while there are women who suffer from the Stockholm syndrome as well as bullies ready to send the children of others to their deaths, peace seems to be difficult. And we will have to show gratitude to those who fight to protect us from the criminals who organize these shindigs. I am grateful. But soldiers are like doctors. Doctors are generally considered good, but they exist because illnesses exist. And illnesses are an evil. Soldiers, too, exist because the enemy exists, and an enemy is also an evil. I cannot reduce feminism only to petty quarrels about how this guy said this to me and did this to me because I wasn’t able to stop him in time or because I wanted something from him that I can’t get in another way than to do him a favor precisely because I am a woman and that he didn’t give me what I wanted anyway because he is a louse. There are far more important things that concern women than what goes wrong in a disco. And they aren’t being mentioned much or at all today.
En este mes de marzo se ha celebrado el día de la mujer. Me he visto obligada a informar a la mucha gente que me ha felicitado por ese día que yo soy primero una PERSONA y luego una mujer. Y me gustaría que así me viesen. No quiero decir con esto que no reconozca los enormes esfuerzos que han hecho muchas personas de gran valía por mejorar la situación de las mujeres en este mundo injusto para casi todos. Pero desgraciadamente todavía hay muchísima gente en el mundo que sigue creyendo que las mujeres no sirven más que para traer al mundo a hombres que servirán a su vez para enfrentarse a otros hombres en guerras organizadas por los matones que mandan en muchos lugares de este mundo. Hubo un tiempo en el que algunos creyeron que las mujeres también servirían para otra cosa mejor. Para evitar que sus hijos matasen y muriesen en estas guerras. Pero mientras haya señoras que tengan el síndrome de Estocolmo y, por supuesto, matones dispuestos a mandar a la muerte a los hijos de los demás, la paz no es fácil. Y tendremos que agradecer sus servicios a los que pelean para protegernos de los matones que organizan estos saraos. Yo estoy agradecida. Pero los soldados son como los médicos. Los médicos son tenidos por buenos, pero existen porque existen las enfermedades, que son un mal. Los soldados, porque existe el enemigo, que también es malo para nosotros. No puedo conformarme con que sea feminismo sólo que si este me dijo esto y me hizo aquello porque yo no le supe cortar a tiempo o porque yo quería conseguir que me diese tal cosa a cambio de mis favores porque no lo puedo conseguir de otra forma precisamente por ser una mujer y no me lo dio de todos modos porque es un sinvergüenza. Sí, es cierto que para conseguir ciertas cosas hay que pasar por ciertos aros porque las mujeres apenas pueden conseguir dichas cosas de otra manera. Pero hay cosas más importantes que las mujeres podrían hacer que no tienen que ver con lo que fue mal en una discoteca. Y ni se mencionan hoy.
In this post we offer a pacifist song and its translation to the Spanish. It is called I didn’t raise my boy to be a soldier, and it was written to avoid World War I. Women of the world, unite so your sons won’t be killed in wars was its message. The first chords of this song remind one of The Minstrel Boy , an Irish song we will also translate but in another post.
En esta entrada presento una canción pacifista, No crie a mi hijo para que sea soldado, que
iba dirigida contra la Primera Guerra Mundial. Madres del mundo, tenéis que uniros, venía
a decir, para evitar que se tengan que
matar vuestros hijos. Comienza con unos acordes que recuerdan la canción
irlandesa El Joven Juglar. También
traduciremos esta segunda canción, pero en otra entrada, en cuanto podamos.
I DIDN’T RAISE MY BOY TO BE A SOLDIER
Ten million soldiers to the war have gone,
Who may never return again.
Ten million mother’s hearts must break
For the ones who died in vain.
Head bowed down in sorrow
In her lonely years,
I heard a mother murmur thro’ her tears:
I brought him up to be my pride and joy.
Who dares to place a musket on his shoulder
To shoot some other mother’s darling boy?
Let nations arbitrate their future troubles,
It’s time to lay the sword and gun away.
There’d be no war today,
If mothers all would say,
I didn’t raise my boy to be a soldier!
When she looks at her blighted home?
What victory can bring her back
All she cared to call her own?
Let each mother answer
In the years to be,
“Remember that my boy belongs to me!”
NO CRIE A MI HIJO PARA QUE FUESE SOLDADO
Puede que nunca vuelvan.
Los corazones de diez millones de madres han de
romperse
Por los que hayan muerto en vano.
Con la cabeza gacha por el dolor
En sus años de soledad
Escuche a una madre murmurar entre lágrimas:
“Yo no crie a mi hijo para que fuese soldado.
Le crie para que fuese mi orgullo y alegría.
¿Quién se atreve a colocar un fusil en su hombro
Para que mate al niño querido de otra mujer?
Que las naciones solucionen sus problemas futuros de otro modo.
Es hora de acabar con la espada y la pistola.
No habría guerras hoy
Si todas las madres dijesen:
Yo no crie a mi hijo para que fuese soldado.”
¿Qué victoria puede alegrar el corazón de una madre
Cuando ve su hogar destrozado?
¿Qué victoria puede devolverla
Todo lo que amaba llamar suyo?
Que cada madre responda
En los años venideros diciendo,
“¡Recordad que mi hijo me pertenece a mí!”
You can listen to this song clicking on Not a soldier.
Puedes escuchar esta canción pinchando en Soldado, no.
What is true greatness? Of the kind that perdures...
¿En qué consiste la verdadera grandeza? De la clase que perdura...
The poet Shelley, one of the three greats of the second generation of British romantic poets, wrote a poem about time and futility, about an artist and about a ruler. We have translated it to the Spanish to publish it here.
El poeta Shelley, uno de los tres grandes de la segunda generación de poetas románticos ingleses, escribió una poesía sobre el tiempo y la futilidad, sobre un artista y sobre un gobernante. Lo tradujimos al español para publicarlo aquí.
OZYMANDIAS
I met a traveller from an antique land,
Who said – “Two vast and trunkless legs of stone
Stand in the desert…Near them on the sand,
Half sunk a shattered visage lies, whose frown,
And wrinkled lip, and sneer of cold command,
Tell that its sculptor well those passions read
Which yet survive, stamped on these lifeless things,
The hand that mocked them, and the heart that fed;
And on the pedestal these words appear:
My name is Ozymandias, King of Kings;
Look on my Works, ye Mighty, and despair!
Nothing beside remains. Round the decay
Of that colossal Wreck, boundless and bare
The lone and level sands stretch far away.”
OZYMANDIAS
Me encontré con un viajero de una tierra antigua,
Que dijo:
“Dos vastas piernas, sin torso y de piedra,
Siguen en pie en el desierto…
Junto a ellas, en la arena,
Medio hundido yace un rostro partido,
cuyo ceño fruncido y labio torcido y arrogante mueca de frío desprecio
Nos dicen que su escultor bien conocía esas pasiones
Que todavía perviven, estampadas en estos objetos sin
vida,
Sobreviviendo a la mano que de ellas se burlaba y al
corazón que de ellas se alimentaba.
Y en el pedestal estas palabras aparecen grabadas:
Mi
nombre es Ozymandias, Rey de reyes.
¡Contemplad
mis Obras, vosotros los Poderosos, y desesperad!
Nada más queda por ahí. Rodeando la decadencia
De esa colosal RUINA, sin límites y yermas,
Las solitarias y llanas arenas se extienden hasta la lejanía.”
About Percy Bysshe Shelley, for the moment we will only say that he became so famous writing anti-establishment stuff that you only have to say Shelley to identify him. But if you insist on saying his full name, know that the tough part to know how to pronounce, even in English, is the name he got from one of his grandfathers, Bysshe. You just have to say Bish. Yes, like fish.
Sobre Percy Bysshe Shelley, de momento solo diremos que se hizo tan importante escribiendo cosas contestatarias que con decir Shelley queda identificado. Pero si quieres llamarle por su nombre completo, lo difícil, hasta en inglés, es saber como pronunciar el nombre que heredó de uno de sus abuelos, Bysshe. No te aturulles, solo di Bish. Sí, como fish (pez).
You can listen to this poem recited by Sir John Gielgud clicking on OZYMANDIAS.
Puedes escuchar esta poesía leída por Sir John Gielgud pinchando en OZYMANDIAS.