English/Spanish blog from somewhere in La Mancha / Blog en inglés y español de un lugar de La Mancha

Welcome / Bienvenidos

Thanks for visiting us.
Gracias por visitarnos.
Powered By Blogger

Blog Archive

Thursday 15 September 2022

Kipling and A Smuggler's Song / Kipling y la canción de un contrabandista

In the 17th and 18th centuries, smugglers were abundant in England. It was very difficult to control them due to the continental wars. Many of the king's men were fighting abroad. In the villages next to the coast, the local people earned more money smuggling than fishing and it is estimated that more merchandise may have entered the country illicitly than legally. One must take into account that taxes were very high, precisely to pay for the wars, and that there was quite a lot of official corruption. In the coastal villages, practically everyone participated in smuggling activities. An agent of the smugglers entered a village and asked the people who were out in the street to face the walls, something it was wise for them to do. No one dared look out the windows. Then the smugglers filed by with their contraband. This way, the local people could truthfully swear that they hadn't seen a thing when questioned by the authorities. Writer Rudyard Kipling wrote a poem about smugglers. It is called  A Smuggler´s Song. In it, a smuggler is explaining to a little girl how she must behave when the smugglers are at their trade. On the one hand, the poem is dark, but on the other, cute too. And it has some highly quotable lines.We have translated it to the Spanish and you can read this translation, as well as the original English version, if you click on Watch the wall! There is also a link there to where you can hear it read in beautifully clear English.  

  En los siglos XVII y XVIII abundaban en Inglaterra los contrabandistas. Era muy difícil controlarles debido a las largas guerras continentales. Gran parte de los hombres que servían al rey estaban fuera del país, peleando en el continente. En los pueblos de la costa se ganaba más dinero con el contrabando que con la pesca, y se estima que entraba en el país más mercancía ilícitamente que legalmente. Hay que tener en cuenta que los impuestos eran altísimos, precisamente para pagar esas guerras, y que había mucha corrupción entre los representantes del gobierno. En los pueblos de la costa, todo el mundo participaba en estas actividades. Un agente de los contrabandistas entraba en el pueblo antes que ellos, y pedía a los vecinos que estaban en la calle que mirasen hacia las paredes, cosa que más les valía hacer. Nadie se atrevía a mirar por las ventanas. Entonces comenzaba el desfile de los contrabandistas con su contrabando. De este modo, los vecinos podía jurar solemnemente que nada habían visto si eran interrogados por las autoridades de aduanas. El escritor Rudyard Kipling escribió un poema sobre este tema. Se llama La Canción de un Contrabandista. En el poema, un contrabandista explica a una niña como se debe portar cuando los contrabandistas entran en acción. Por una parte, este poema es oscuro, pero por otra es monísimo. Y contiene líneas de esas que uno puede citar en más de una ocasión. Lo hemos traducido al español, y puedes leer tanto la versión original en inglés como nuestra traducción al español al pinchar en ¡Mira hacia la pared! Allí también hay un vinculo a un lugar donde lo podéis escuchar en un inglés clarísimo. 

If you click on the link and read the poem, you'll be able to answer these questions. 

Si pinchas en el vínculo y lees el poema, podrás contestar estas preguntas:

I. Answer these questions / Responde a estas preguntas:

1. Who does the speaking in this poem, and who is he speaking with? ¿Quién es el que habla en este poema y a quién habla?

2. What could wake the little girl up at midnight? / ¿Qué podría despertar a la niña a medianoche?

3. Why does the speaker refer to certain people as "the gentlemen?" /¿Por qué se refiere el que habla a cierta gente como "los caballeros?"

4. What could the little girl find in the woodlump? / ¿Qué podría encontrar la niña en la pila de madera?

5. Is the child's mother an accomplice of the gentlemen? /¿Es la madre de la niña cómplice de los caballeros?

6. What must the little girl do if King George's men question her? / ¿Qué debe hacer la niña si los hombres del rey Jorge la interrogan? 

 7. How can the little girl recognize King George's men? ¿Cómo podrá la niña reconocer a los hombres del rey? 

8. What will be the little girl's reward if she doesn't betray the gentlemen? / ¿Cuál va a ser el premio de la niña si no traiciona a los caballeros?

9. What kind of goods do the gentlemen smuggle into the country? / ¿Qué clase de bienes cuelan los caballeros en el país? Who are these goods really for? / ¿Para quién son realmente estos bienes?

10. Why don't the dogs bark at the gentlemen? / ¿Por qué no ladran los perros a los caballeros?

11. What does "watch the wall" really mean? / ¿Qué significa realmente lo de "mirar hacia la pared?"         

12. Is the speaker doing well teaching the little girl to cooperate with the gentlemen? / ¿Hace bien el contrabandista en aleccionar a la niña para que colabore con los caballeros?

II - Match these English words with their equivalents in Spanish / Relaciona estas palabras inglesas con sus equivalentes en español:

_____1. mend           a. establo     

_____2. laces            b. caperuza

_____3. stable           c. forro

_____4. lining            d. reparar

_____5. fret               e. ladrar

_____6. woodlump     f. barbilla

_____7. bark              g. primorosa

_____8. dainty            h. encajes

_____9. hood             i. pila de madera 

____10. chin              j. empeñarse poniéndose pesado

III - Write about smuggling today. About a hundred words.  / Escribe sobre el contrabando hoy en día. Unas cien palabras. 

IV - Which lines from the poem are more likely to be quoted? Why? / ¿Qué líneas del poema son más propensas a ser citadas? ¿Por qué?



No comments:

Post a Comment

Hello! Comments are very welcome. Thank you. / ¡Hola! Los comentarios son muy bienvenidos.Gracias.

Labels

Advent Calendar/Calendario de adviento (25) Animal rights / Derechos de los Animales (6) Art / Arte (14) Astronomy / Astronomía (8) Australia /Australia (2) Authors (22) Birthdays / Cumpleaños (30) Carnival / Carnaval (4) Christmas / Navidad (36) Compositions / Redacciones (14) Condolences / Condolencias (5) Constitutionalism / Constitucionalismo (4) Contests / Concursos (2) Coronations/Coronaciones (1) Ecology / Ecología (3) Extracurricular Activities / Actividades Extraescolares (8) Feng Shui (8) Field Trips (1) Films / Películas (7) Geography / Geografía (3) Ghosts / Fantasmas (11) Grammar to Get by / Gramática para apañarse (66) Halloween / Noche de Ánimas (27) Health / Salud (2) History / Historia (32) Human Rights / Derechos Humanos (13) Inventions / Inventos (1) Ireland / Irlanda (9) Laws / Leyes (5) Legends / Leyendas (42) Listening / Escuchar (22) London / Londres (5) Maths / Matemáticas (4) Memes/Memes (2) Messages / Mensajes (4) Mini Calendar / Mini Calendario (10) Mini Mythology / Mini Mitología (77) Mini Zodiac / Mini Zodiaco (12) Mr. Eddy / El Señorito Eddy (5) Music (4) Music / Música (102) Needn´t Be Lost Causes / Causas No Necesariamente Perdidas (4) News / Noticias (25) Novels (6) Nursery Rhymes / Rimas para niños (16) Obituaries / Obituarios (6) Other Animals / Otros Animales (7) People/Gente (44) Plants / Plantas (11) Poems / Poesías (85) Poems / Recommended Reading / Lecturas Recomendadas (10) Poets/ Poetas (41) Precious and the Air / Preciosa y el Aire (4) Recipes / Recetas (19) Recommended Reading / Lecturas Recomendadas (22) Saints / Santos (22) Sayings and Saws and Proverbs and Quotes and Maxims / Dichos y refranes y proverbios y citas y máximas (9) Science / Ciencias (5) Scotland / Escocia (12) Shopping and gifts / Compras y regalos (7) Short Texts to Read / Breves textos que leer (24) Songs / Canciones (118) Speaking / Hablar (14) Special Days / Días Especiales (107) Sports / Deportes (9) Story report / ficha de un cuento (25) Tales of a Minced Forest/Cuentos del Bosque Triturado (120) Toora Chronicles / Crónicas Toora (245) Trailers (11) Valentine´s Day / Día de San Valentín (11) Vocabulary / Vocabulario (37) Wales / Gales (7) Winter /Invierno (1) Writing / Escribir (12)

Blogroll