English/Spanish blog from somewhere in La Mancha / Blog en inglés y español de un lugar de La Mancha

Welcome / Bienvenidos

Thanks for visiting us.
Gracias por visitarnos.

Blog Archive

Monday, 4 January 2010

Meanwhile, back at the Library / Mientras, en la biblioteca...


Alpin

Mmmmmpff. Mnnoppfff.
Mmmmpff. Mnnoppfff.
Mildew

Curmudgeon, this boy is practically in a state of coma. You´ve got to feed him something.

Curmudgeon, este chico está casi en estado de coma. Tienes que darle algo de comer.

Curmudgeon


Fairies don´t die of hunger. They only die when they ´re totally ignored. And there´s no ignoring someone like that delinquent. Even bound and gagged, he´s a nuisance. Now, the other little thief is taking this like a man.

Las hadas no se mueren de hambre. Sólo se mueren cuando son totalmente ignoradas. Y no hay quien ignore a ese maleante. Incluso atado y amordazado consigue ser un estorbo. En cambio el otro ladronzuelo se lo está tomando bien.





Arley

Oh, I know it sounds incredible, but I think I´m glad I´m here. Being locked up in a cage is just a minor inconvenience. I´m having a most interesting conversation with a most enlightening book.

Uy, sé que suena increíble, pero creo que me agrada estar aquí. Estar encerrado en una jaula es sólo un pequeño inconveniente. Estoy disfrutando de una conversación muy interesante con un libro muy revelador.




Freud´s Interpretation of Dreams

And so I suggest you find yourself a psychoanalyst.
Y por lo tanto sugiero que te busques un psicoanalista.


Curmudgeon

You see? This little hood has a marvellous disposition and the right attitude. And I hope you will have it too because I´ve got to ask you to do me a favor. I need you to write a couple of words on a piece of paper so I can copy them on a board I will hang over the platform from which Basiliska will conduct the auction.


¿Lo ves? El pequeño chorizo tiene una disposición maravillosa y la actitud acertada. Y espero que tú también la tengas porque te tengo que pedir que me hagas un favor. Necesito que escribas un par de palabras en un pedazo de papel para que yo las pueda copiar en una tabla que voy a colgar sobre la plataforma desde la que va a dirigir la subasta Basilisca.

Mildew


You´ve got a lot of cheek, you do! Asking me for a favor when you´re keeping me in a cage.

¡Qué morro tienes! Pedirme un favor cuando me tienes enjaulada.


Curmudgeon


Oh, come on, Mildew. Be a sport. Basiliska wanted to hold the auction in the library´s assembly hall to make it more formal but I had to forbid her to, because I can´t allow anyone inside this building. I don´t even want anyone in the garden, so she´s going to have to hold the auction in the parking lot on the other side of the fence I built. She´s asked me for a pretty signboard with something elegant and appropriate written on it, preferably in Latin, and I don´t want to disappoint her. Anyway, I´m going to let you go as soon as the auction is over and Basiliska has time to find the little book thieves´ folks so I can rat on them. I can´t do it myself because I have to keep a hawk´s eye on the books with all the unsavory people that will be lurking and meandering in the surroundings.

Venga, Mildiu, no te lo tomes a mal. Basilisca quería celebrar la subasta en el salón de actos de la biblioteca para hacerla más respetable pero yo he tenido que prohibírselo porque no puedo consentir que haya gente dentro del edificio. Ni siquiera quiero gente en el jardín, así que tendrá que celebrar la subasta en el parking que hay al otro lado de la valla que he construído. Me ha pedido un cartel bonito con algo elegante y apropiado escrito en él, preferiblemente en latín, y yo no quiero desilusionarla. De todas formas te voy a soltar en cuanto termine la subasta y Basilisca pueda ocuparse de buscar a los parientes de estos ladronzuelos de libros para que yo les pueda acusar. No puedo hacerlo yo mismo porque tengo que vigilar los libros cual halcón su presa con toda esa gentuza que habrá serpenteando y merodeando por este lugar.

Mildew

Alright, give me a piece of paper. Now , if Basiliska didn´t know how to read I could write “Help! We´re being held prisoners in the library!” but since she does, I´ll just do as you´ve asked and write something appropriate and in Latin.


Vale. Dame un pedazo de papel. Bien, si yo no supiese que Basilisca sabe leer, podría escribir “¡Socorro, nos hallamos presos en la biblioteca!,” pero como sé que sí sabe, sólo escribiré lo que me has pedido que escriba, algo apropiado en latín.



Curmudgeon

Thanks, Mildew. I promise to be back to release you as soon as the auction is over.

Gracias, Mildiu. Prometo regresar para soltarte tan pronto como acabe la subasta.


Mildew
Kids, now that Curmudgeon is gone, there´s some books I feel I must introduce you to.
Niños, ahora que se ha ido Cascarrabias, hay unos libros a los que pienso que os debo presentar.


No comments:

Post a Comment

Hello! Comments are very welcome. Thank you. / ¡Hola! Los comentarios son muy bienvenidos.Gracias.

Wikipedia Search

Labels

Animal rights / Derechos de los Animales (4) Art / Arte (10) Astronomy / Astronomía (7) Australia /Australia (1) Birthdays / Cumpleaños (25) Carnival / Carnaval (4) Christmas / Navidad (32) Compositions / Redacciones (12) Condolences / Condolencias (4) Constitutionalism / Constitucionalismo (4) Contests / Concursos (2) Ecology / Ecología (1) Extracurricular Activities / Actividades Extraescolares (8) Feng Shui (8) Field Trips (1) Films / Películas (4) Geography / Geografía (2) Ghosts / Fantasmas (2) Grammar to Get by / Gramática para apañarse (66) Halloween / Noche de Ánimas (14) Health / Salud (2) History / Historia (16) Human Rights / Derechos Humanos (8) Inventions / Inventos (1) Ireland / Irlanda (3) Laws / Leyes (3) Legends / Leyendas (23) Listening / Escuchar (5) London / Londres (4) Maths / Matemáticas (4) Memes/Memes (2) Messages / Mensajes (1) Mini Calendar / Mini Calendario (10) Mini Mythology / Mini Mitología (71) Mini Zodiac / Mini Zodiaco (12) Mr. Eddy / El Señorito Eddy (5) Music (1) Music / Música (88) Needn´t Be Lost Causes / Causas No Necesariamente Perdidas (1) News / Noticias (25) Nursery Rhymes / Rimas para niños (5) Obituaries / Obituarios (3) Other Animals / Otros Animales (6) People/Gente (27) Plants / Plantas (8) Poems / Poesías (45) Poets (1) Poets/ Poetas (16) Precious and the Air / Preciosa y el Aire (4) Recipes / Recetas (14) Recommended Reading / Lecturas Recomendadas (14) Saints / Santos (18) Sayings and Saws and Proverbs and Quotes and Maxims / Dichos y refranes y proverbios y citas y máximas (9) Science / Ciencias (4) Scotland / Escocia (6) Shopping and gifts / Compras y regalos (7) Short Texts to Read / Breves textos que leer (9) Songs / Canciones (100) Speaking / Hablar (12) Special Days / Días Especiales (84) Sports / Deportes (9) Story report / ficha de un cuento (25) Toora Chronicles / Crónicas Toora (240) Trailers (11) Valentine´s Day / Día de San Valentín (10) Vocabulary / Vocabulario (34) Wales / Gales (5) Writing / Escribir (3)

Blogroll