English/Spanish blog from somewhere in La Mancha / Blog en inglés y español de un lugar de La Mancha

Welcome / Bienvenidos

Thanks for visiting us.
Gracias por visitarnos.
Powered By Blogger

Blog Archive

Friday 17 October 2014

2nd Romantic Halloween -The Highwayman / Halloween Romántico II - El Salteador de Caminos



With a lot of patience, plus the aid of a kind soul, we managed to get this post together. For a romantic Halloween, we will introduce you to The Highwayman.

Con mucha paciencia, más la ayuda de un alma caritativa, hemos logrado publicar esta entrada. Para un Halloween romántico, os presentamos a "El Salteador de Caminos."   




First the English original. Then our much humbler Spanish translation. If the former gallops, the second trots but...

Primero, el original en inglés y debajo nuestra mucho más humilde traducción. Si el primero galopa, la segunda trota, pero...

There is also a video you should watch and a test to do on all this below.

También hay un video que deberíais ver y un test que hacer abajo del todo.

We found the stirring images that illustrate this post in Images from the Internet. 

Encontramos las sugerentes imágenes que ilustran esta entrada en Imágenes de Internet. 


The Highwayman
By Alfred Noyes

PART ONE

I
The wind was a torrent of darkness among the gusty trees.
The moon was a ghostly galleon tossed upon cloudy seas.
The road was a ribbon of moonlight over the purple moor,
And the highwayman came riding—
Riding—riding—
The highwayman came riding, up to the old inn-door.

II
He’d a French cocked-hat on his forehead, a bunch of lace at his chin,
A coat of the claret velvet, and breeches of brown doe-skin.
They fitted with never a wrinkle. His boots were up to the thigh.
And he rode with a jewelled twinkle,
His pistol butts a-twinkle,
His rapier hilt a-twinkle, under the jewelled sky.

III
Over the cobbles he clattered and clashed in the dark inn-yard.
He tapped with his whip on the shutters, but all was locked and barred.
He whistled a tune to the window, and who should be waiting there
But the landlord’s black-eyed daughter,
Bess, the landlord’s daughter,
Plaiting a dark red love-knot into her long black hair.

IV
And dark in the dark old inn-yard a stable-wicket creaked
Where Tim the ostler listened. His face was white and peaked.
His eyes were hollows of madness, his hair like mouldy hay,
But he loved the landlord’s daughter,
The landlord’s red-lipped daughter.
Dumb as a dog he listened, and he heard the robber say—

V
“One kiss, my bonny sweetheart, I’m after a prize to-night,
But I shall be back with the yellow gold before the morning light;
Yet, if they press me sharply, and harry me through the day,
Then look for me by moonlight,
Watch for me by moonlight,
I’ll come to thee by moonlight, though hell should bar the way.”

VI
He rose upright in the stirrups. He scarce could reach her hand,
But she loosened her hair in the casement. His face burnt like a brand
As the black cascade of perfume came tumbling over his breast;
And he kissed its waves in the moonlight,
(O, sweet black waves in the moonlight!)
Then he tugged at his rein in the moonlight, and galloped away to the west.

PART TWO

I
He did not come in the dawning. He did not come at noon;
And out of the tawny sunset, before the rise of the moon,
When the road was a gypsy’s ribbon, looping the purple moor,
A red-coat troop came marching—
Marching—marching—
King George’s men came marching, up to the old inn-door.

II
They said no word to the landlord. They drank his ale instead.
But they gagged his daughter, and bound her, to the foot of her narrow bed.
Two of them knelt at her casement, with muskets at their side!
There was death at every window;
And hell at one dark window;
For Bess could see, through her casement, the road that he would ride.

III
They had tied her up to attention, with many a sniggering jest.
They had bound a musket beside her, with the muzzle beneath her breast!
“Now, keep good watch!” and they kissed her. She heard the doomed man say—
Look for me by moonlight;
Watch for me by moonlight;
I’ll come to thee by moonlight, though hell should bar the way!

IV
She twisted her hands behind her; but all the knots held good!
She writhed her hands till her fingers were wet with sweat or blood!
They stretched and strained in the darkness, and the hours crawled by like years
Till, now, on the stroke of midnight,
Cold, on the stroke of midnight,
The tip of one finger touched it! The trigger at least was hers!

V
The tip of one finger touched it. She strove no more for the rest.
Up, she stood up to attention, with the muzzle beneath her breast.
She would not risk their hearing; she would not strive again;
For the road lay bare in the moonlight;
Blank and bare in the moonlight;
And the blood of her veins, in the moonlight, throbbed to her love’s refrain.

VI
Tlot-tlot; tlot-tlot! Had they heard it? The horsehoofs ringing clear;
Tlot-tlot; tlot-tlot, in the distance? Were they deaf that they did not hear?
Down the ribbon of moonlight, over the brow of the hill,
The highwayman came riding—
Riding—riding—
The red coats looked to their priming! She stood up, straight and still.

VII
Tlot-tlot, in the frosty silence! Tlot-tlot, in the echoing night!
Nearer he came and nearer. Her face was like a light.
Her eyes grew wide for a moment; she drew one last deep breath,
Then her finger moved in the moonlight,
Her musket shattered the moonlight,
Shattered her breast in the moonlight and warned him—with her death.

VIII
He turned. He spurred to the west; he did not know who stood
Bowed, with her head o’er the musket, drenched with her own blood!
Not till the dawn he heard it, and his face grew grey to hear
How Bess, the landlord’s daughter,
The landlord’s black-eyed daughter,
Had watched for her love in the moonlight, and died in the darkness there.

IX
Back, he spurred like a madman, shouting a curse to the sky,
With the white road smoking behind him and his rapier brandished high.
Blood red were his spurs in the golden noon; wine-red was his velvet coat;
When they shot him down on the highway,
Down like a dog on the highway,
And he lay in his blood on the highway, with a bunch of lace at his throat.
  .
X
And still of a winter’s night, they say, when the wind is in the trees,
When the moon is a ghostly galleon tossed upon cloudy seas,
When the road is a ribbon of moonlight over the purple moor,
A highwayman comes riding—
Riding—riding—
A highwayman comes riding, up to the old inn-door.

XI
Over the cobbles he clatters and clangs in the dark inn-yard.
He taps with his whip on the shutters, but all is locked and barred.
He whistles a tune to the window, and who should be waiting there
But the landlord’s black-eyed daughter,
Bess, the landlord’s daughter,
Plaiting a dark red love-knot into her long black hair.



El Salteador de Caminos
De Alfredo Noyes

Primera Parte
I
El viento era un torrente de oscuridad entre los árboles racheados,
La luna era un galeón fantasmal sacudido entre mares de nubes,
La carretera era una cinta de luz de luna sobre el páramo morado,
Y el salteador de caminos venía cabalgando,
Cabalgando, cabalgando,
Hasta la vieja puerta de la posada.
II
Llevaba en la frente un sombrero francés de tres picos, un puñado de encaje en la barbilla,
Una chaqueta de terciopelo de color vino burdeos y calzones de piel de cierva marrones sin una sola arruga.
Sus botas le llegaban a los muslos
Y cabalgaba reluciendo como una joya,
Las empuñaduras de sus pistolas reluciendo,
El puño de su florete reluciendo, bajo el cielo enjoyado.
III
Los cascos de su caballo chocaban contra los adoquines embarullando al entrar en el oscuro patio de la posada
Y golpeó los postigos con su fusta, pero todo estaba cerrado a cal y canto.
Silbó una melodía ante una ventana y quién le esperaba allí, sino la hija de ojos negros del posadero,
Isabel, la hija del posadero,
Trenzando un nudo del amor rojo oscuro en su larga melena negra.
IV
Y oscuro en la oscuridad del patio de la posada, un travesaño del portón crujió
Donde Timoteo, el mozo de cuadra, escuchaba con la cara blanca y enfermiza.
Sus ojos eran huecos de locura, su pelo como paja mohosa,
Pero amaba a la hija del posadero,
La hija de labios rojos del posadero,
Y mudo como un perro escuchaba y oyó al ladrón decir…
V
“Un beso, mi hermosa novia, que voy a por una presa hoy,
Pero volveré con el oro amarillo antes de la luz del día.
Más si me aprietan mucho y acosan durante el día,
Búscame a la luz de la luna,
Espérame a la luz de la luna,
Y vendré a la luz de la luna, aunque el infierno me corte el camino."
VI
De pie se puso en los estribos, casi no alcanzaba la mano de su amada,
Pero ella soltó su cabello en la ventana y la cara del salteador ardía cual brasa viva
Cuando la negra cascada de perfume cayó rodando sobre su pecho
Y besó sus ondas a la luz de la luna
(¡Oh dulces, negras ondas a la luz de la luna!)
Y tiró de las riendas a la luz de la luna, y partió galopando hacia el oeste.

Segunda Parte
I
No vino al alba. No vino al mediodía.
A la leonada puesta del sol, antes de que saliese la luna,
Cuando la carretera era la cinta de una gitana que rodeaba el páramo morado,
Un pelotón de casacas rojas vino marchando,
Marchando, marchando.
Los hombres del  rey Jorge vinieron marchando hasta la vieja puerta de la posada.
II
No dijeron palabra al posadero, bebieron su cerveza en vez,
Pero amordazaron a su hija y la ataron al pie de su estrecha cama.
Dos de ellos se arrodillaron junto a  su ventana, con mosquetes a sus lados.
La muerte se hallaba en cada ventana,
Y el infierno esperaba en una oscura ventana,
Porque Isabel podía ver desde su ventana, el camino por el que vendría él.
III
Entre burlas y risotadas la habían atado a un poste de la cama,  tiesa como un soldado que está de guardia,
Habían atado junto a ella un mosquete que apuntaba a su corazón.
“Vigila bien,” la dijeron, y la besaron.
 Ella oyó al hombre muerto decir:
“Búscame a la luz de la luna,
Espérame a la luz de la luna,
Vendré a ti a la luz de la luna, aunque el infierno me corte el camino.”
IV
Retorció sus manos a sus espaldas, pero los nudos eran firmes.
Torció sus manos hasta que sus dedos estaban empapados con sangre o sudor.
Las estiró y forcejeo en la oscuridad, y las horas pasaron reptando, largas cual años
Hasta que, entonces, al dar la medianoche,
¡La punta de uno de sus dedos lo rozó!
¡El gatillo, al menos, era suyo! 
V
La punta de un dedo lo tocaba. No luchó por conseguir más.
Se alzó atenta, con el mosquete bajo el pecho,
No se arriesgaría a que la oyesen, no volvería a forcejear,
Porque el camino yacía desnudo a la luz de la luna
Blanco y vacío a la luz de la luna
Y la sangre en sus venas latía con la melodía de su amado.
     VI
¡Tlot-tlot, tlot-tlot! ¿Lo habían oído?  Los cascos del caballo sonaban tan claros.
Tlot- tlot, tlot- tlot, en la distancia. ¿Eran sordos, que no podían oír?
 Bajando por la cinta de luz de luna, sobre la frente de la colina,
¡El salteador venía cabalgando,
Cabalgando, cabalgando!
Los casacas rojas se prepararon. Ella se incorporó, recta y callada.
VII
¡Tlot-tlot en el silencio de escarcha! ¡Tlot-tlot en los ecos de la noche!
¡Más y más se aproximaba! ¡La cara de ella se ilumino como una llama!
Sus ojos se abrieron, desorbitados por un instante, respiró profundamente por última vez,
Y entonces su dedo se movió a la luz de la luna,
Su mosquete hizo estallar la luna,
Hizo estallar su pecho a la luz de la luna y le avisó…con su muerte.
VIII
Él giró. Huyó volando hacia el oeste. ¡No sabía quién yacía de pie,
Con la cabeza caída sobre un mosquete, bañada en su propia sangre roja!
No se enteró hasta el alba, y su rostro se volvió gris al escuchar
Cómo Isabel, la hija del posadero,
La hija de ojos negros del posadero,
Había esperado a su amante a la luz de la luna y muerto allí en la oscuridad.
IX
¡Atrás voló como un loco, lanzando una maldición al cielo,
Con el camino blanco humeando tras él y su florete desenvainado en alto!
Rojas como la sangre estaban sus espuelas en el  mediodía de oro, roja como el vino tinto era su chaqueta de terciopelo,
Cuando le mataron a tiros en la carretera,
Como a un perro en la carretera,
Y yació en su sangre en la carretera, con un puñado de encaje en el cuello.
X
Y aún hoy en las noches de invierno, dicen que cuando el viento se halla entre los árboles,
Cuando la luna es un galeón fantasmal, sacudido por mares de nubes,
Cuando la carretera es una cinta de luz sobre el páramo morado,
El salteador de caminos llega cabalgando,
Cabalgando, cabalgando,
Hasta la vieja puerta de la posada.
XI
Con los adoquines choca embarrullando en el oscuro patio de la posada,
Y golpea con su fusta en los postigos, pero todo está cerrado a cal y canto.
Silba una melodía ante una ventana, y quién le espera allí, sino la hija de ojos negros del posadero,
Isabel, la hija del posadero,
Trenzando un nudo de amor rojo oscuro en su larga melena negra. 


Watch the video below to hear this poem. You´ll learn how to tie a love knot too.

Puedes escuchar este poema viendo el video de abajo.  Aprenderás a atar un lazo de amor de paso. 







The Highwayman True or False Test / Test de Verdadero o Falso del Salteador

1.____ The way this poem is written makes you feel you are hearing a horse´s hooves. / La forma en que está escrito este poema hace que sientas que oyes los cascos de un caballo. 
2.____The wind in this poem announces that we will hear a stormy story. /El viento al principio de este poema anuncia que vamos a oir un cuento tormentoso.
3.____The word moonlight is mentioned sixteen times in the text. This makes you think the whole poem is wrapped and bound in moonlight. / Las palabras “luz de luna” aparecen dieciseis veces en el texto. Esto te hace pensar que el poema entero está envuelto y atado con luz de luna.
4.____The beribboned gypsy that crosses the highwayman´s path is a bad omen. / La gitana engalanada con un lazo que el salteador se encuentra en la carretera es un mal presagio.
5.____ The poem takes place in winter but there may be flowers, possibly heather, all over the moor, that is why it is purple.  / El poema ocurre en invierno, pero puede que haya flores, posiblemente brezo, por todo el páramo, y por eso se ve morado.
6.____The inn is new. It has just been built by Bess´s father. / La posada es nueva. La acaba de construir el padre de Isabel.
7.____The  anonymous, mysterious  highwayman is a creature of the night.  He only appears by daylight when he is about to die, like a vampire. / El salteador, anónimo y misterioso, es una criatura de la noche. Sólo aparece de día cuando está a punto de morir, como un vampiro.
8.____ The repeated use of strong colors, especially red, tells us this is a tale of passion, danger and violence. / El uso repetido de colores fuertes, sobre todo del rojo, nos advierte que este va a ser un cuento de pasión, peligro y violencia.
9.____The Highwayman is a dandy. We know how he dresses, but not what he looks like. / El salteador es un dandy. Sabemos cómo viste, pero nos tenemos que imaginar su aspecto físico.

10.___Bess is exotic in England, maybe like a gypsy, because she has black hair and eyes. We know she is beautiful because she is also red-lipped and loved by two men. / Isabel resulta exótica en Inglaterra, tal vez como una gitana, porque tiene los ojos y el pelo negros. Sabemos que es guapa porque tiene los labios rojos y dos hombres la desean.
11.____The dark red love knot is a symbol of how tightly bound are the fates of the highwayman and Bess. / El nudo de amor rojo oscuro es un símbolo de lo unidos que están los destinos del salteador e Isabel.
12.____Tim, the ostler, was paid with yellow gold for ratting on the highwayman. / Timoteo, el mozo de cuadra, recibió oro amarillo por chivarse y delatar al salteador.

13.____The redcoats are creepy creatures, but they are creatures of the day and of reality. They enter the night to go about their business but they come out of the tawny sunset and they finally fulfill their purpose at noon, which is when the sun is strongest. / Los casacas rojas dan repelús, pero son criaturas del día y de la realidad. Entran en la noche para cumplir sus funciones, pero vienen del  sol poniente y finalmente logran su propósito al mediodía, que es cuando el sol está más fuerte.
14.____The redcoats act like true defenders of justice. / Los salteadores se comportan como auténticos defensores de la justicia.
15.____The soldiers are hypocrites and greet the innkeeper politely without revealing their true intentions. / Los soldados son hipócritas y saludan educadamente al posadero, sin revelar sus verdaderas intenciones.
16.____The highwayman is exposed out on the road, while Bess lives sheltered in a house until violence breaks into it. These are the usual places assigned to men and women in traditional stories. / El salteador vive expuesto en la carretera, Isabel cobijada en su casa hasta que la violencia penetra en ella. Estos son lugares habitualmente asignados a los hombres y a las mujeres respectivamente en los cuentos tradicionales.
17.____Bess died because she was a brave woman who loved the highwayman madly. The redcoats tormented her but would probably have let her live.  / Isabel murió  porque era una mujer valiente y estaba locamente enamorada del salteador. Los casacas rojas la atormentaron pero probablemente la hubiesen dejado vivir.
18.____Bess waited in the darkness but died in the moonlight. / Isabel esperó en la oscuridad pero murió a la luz de la luna.
19.____The highwayman is a cold person who plots revenge calmly. / El salteador es un hombre frio que medita su venganza con tranquilidad.
20. ____This is a very original tale and the highwayman is a very original character. That is the merit of this poem. / Esta es una historia muy original y el salteador es un personaje muy novedoso. Ese es el mérito de esta poesía.   

No comments:

Post a Comment

Hello! Comments are very welcome. Thank you. / ¡Hola! Los comentarios son muy bienvenidos.Gracias.

Labels

Advent Calendar/Calendario de adviento (25) Animal rights / Derechos de los Animales (6) Art / Arte (14) Astronomy / Astronomía (8) Australia /Australia (2) Authors (21) Birthdays / Cumpleaños (30) Carnival / Carnaval (4) Christmas / Navidad (36) Compositions / Redacciones (14) Condolences / Condolencias (5) Constitutionalism / Constitucionalismo (4) Contests / Concursos (2) Coronations/Coronaciones (1) Ecology / Ecología (3) Extracurricular Activities / Actividades Extraescolares (8) Feng Shui (8) Field Trips (1) Films / Películas (7) Geography / Geografía (3) Ghosts / Fantasmas (11) Grammar to Get by / Gramática para apañarse (66) Halloween / Noche de Ánimas (27) Health / Salud (2) History / Historia (32) Human Rights / Derechos Humanos (13) Inventions / Inventos (1) Ireland / Irlanda (9) Laws / Leyes (5) Legends / Leyendas (41) Listening / Escuchar (20) London / Londres (5) Maths / Matemáticas (4) Memes/Memes (2) Messages / Mensajes (4) Mini Calendar / Mini Calendario (10) Mini Mythology / Mini Mitología (77) Mini Zodiac / Mini Zodiaco (12) Mr. Eddy / El Señorito Eddy (5) Music (3) Music / Música (101) Needn´t Be Lost Causes / Causas No Necesariamente Perdidas (4) News / Noticias (25) Novels (6) Nursery Rhymes / Rimas para niños (16) Obituaries / Obituarios (6) Other Animals / Otros Animales (7) People/Gente (44) Plants / Plantas (11) Poems / Poesías (84) Poems / Recommended Reading / Lecturas Recomendadas (10) Poets/ Poetas (40) Precious and the Air / Preciosa y el Aire (4) Recipes / Recetas (19) Recommended Reading / Lecturas Recomendadas (22) Saints / Santos (22) Sayings and Saws and Proverbs and Quotes and Maxims / Dichos y refranes y proverbios y citas y máximas (9) Science / Ciencias (5) Scotland / Escocia (12) Shopping and gifts / Compras y regalos (7) Short Texts to Read / Breves textos que leer (24) Songs / Canciones (117) Speaking / Hablar (14) Special Days / Días Especiales (107) Sports / Deportes (9) Story report / ficha de un cuento (25) Tales of a Minced Forest/Cuentos del Bosque Triturado (119) Toora Chronicles / Crónicas Toora (245) Trailers (11) Valentine´s Day / Día de San Valentín (11) Vocabulary / Vocabulario (37) Wales / Gales (7) Winter /Invierno (1) Writing / Escribir (12)

Blogroll