English/Spanish blog from somewhere in La Mancha / Blog en inglés y español de un lugar de La Mancha

Welcome / Bienvenidos

Thanks for visiting us.
Gracias por visitarnos.
Powered By Blogger

Blog Archive

Sunday 17 May 2015

The Sidhe / Los Sidhe




Riders of the Sidhe

The Sidhe (pronounced like the pronoun “she” and meaning “mounds”) are a tribe of Irish fairies that live in underground palaces they enter through portals found in hills. These beings do not seem to step out of their territory very often, but on certain days they all ride out together in a spectacular cavalcade. In this painting they are celebrating Midsummer’s eve, the 21st of June, which is the moment when the sun is at its brightest and after which the dark half of the year begins. The riders are carrying two of the more famous treasures of the Sidhe. These are the Dagda´s bottomless cauldron of plenty and of resurrection and Nuada's sword, which always cuts down those it is used against. Among the riders is Caolte of the Flaming Hair. He is a leader who lights up the dark for his followers. Also among those present is Niahm, a princess of the fairies who invites mortals to dream. The Sidhe carry off those mortals who set eyes on them. This is not always physical abduction, however. It can mean that the seers will lose interest in “reality” as created by realists and begin to see other possibilities. The poem you can read below is by Yeats. The painting above, by John Duncan, who said he heard fairy music when he painted.       

La Cabalgata de los Sidhe

Los Sidhe (se dice “shi” y significa “montículos”) son una tribu de hadas irlandesas que viven bajo tierra en palacios a los que entran por portales que se encuentran en pequeñas colinas. En fechas señaladas salen todos juntos a pasear en una gran cabalgata. En este cuadro han salido a celebrar el 21 de junio, día en el que comienza la mitad oscura del año. Los jinetes portan dos de sus más famosos tesoros, el caldero de la abundancia y de la resurrección del Dagda y la espada de Nuada, de la que nadie puede escapar. Entre los jinetes está Caolte, del pelo en llamas. Es un líder que alumbra a los demás en la oscuridad. Niahm, princesa de la hadas, llama a los mortales a soñar. Los Sidhe se llevan a los mortales que les ven. Esto no siempre significa un secuestro físico. Puede significar que los videntes pierden el interés en “la realidad” fabricada por los realistas y empiezan a ver otras posibilidades. La poesía sobre los Sidhe que puedes leer más abajo es de Yeats. La imagen de arriba es de un cuadro de John Duncan, que decía escuchar música de las hadas mientras pintaba. 


The Hosting of the Sidhe / La invitación de los Sidhe 

The host is riding from Knocknarea
And over the grave of Clooth-na-bare;
Caolte tossing his burning hair
And Niamh calling Away, come away:
Empty your heart of its mortal dream.
The winds awaken, the leaves whirl round,
Our cheeks are pale, our hair is unbound,
Our breasts are heaving, our eyes are a-gleam,
Our arms are waving, our lips are apart;
And if any gaze on our rushing band,
We come between him and the deed of his hand,
We come between him and the hope of his heart.
The host is rushing ‘twixt night and day,
And where is there hope or deed as fair?
Caolte tossing his burning hair
And Niahm calling Away, come away.

La hueste cabalga desde Knocknarea
Y sobre la tumba de Clooth-na-bare;
Caolte sacudiendo su melena en llamas
Y Niamh llamando Venid, partid:
Vaciad vuestro corazón de su sueño mortal.
Los vientos despiertan, las hojas revolotean girando,
Nuestras mejillas son pálidas, nuestro pelo está suelto,
Nuestros pechos vibran y nuestros ojos brillan encendidos,
Nuestros brazos saludan, nuestros labios están abiertos;
Y si alguien fija su vista en nuestra veloz banda,
Nos metemos entre él y la obra de su mano,
Nos metemos entre él y la esperanza de su corazón.
La hueste vuela entre el día y la noche.
¿Y dónde hay esperanza u obra tan bella?
Caolte sacudiendo su melena en llamas
Y Niahm llamando Venid, partid.  


Don Quijote

I'm sure I must have seen these people somewhere, even if only prancing through the pages of a book.

En alguna parte tuve que ver yo a estos señores, aunque sólo fuese cabalgando por las páginas de un libro.

Below a video in which the poem is read with an Irish accent.

Abajo, un video en el que se lee el poema con un acento muy irlandés.





No comments:

Post a Comment

Hello! Comments are very welcome. Thank you. / ¡Hola! Los comentarios son muy bienvenidos.Gracias.

Labels

Advent Calendar/Calendario de adviento (25) Animal rights / Derechos de los Animales (6) Art / Arte (14) Astronomy / Astronomía (8) Australia /Australia (2) Authors (21) Birthdays / Cumpleaños (30) Carnival / Carnaval (4) Christmas / Navidad (36) Compositions / Redacciones (14) Condolences / Condolencias (5) Constitutionalism / Constitucionalismo (4) Contests / Concursos (2) Coronations/Coronaciones (1) Ecology / Ecología (3) Extracurricular Activities / Actividades Extraescolares (8) Feng Shui (8) Field Trips (1) Films / Películas (7) Geography / Geografía (3) Ghosts / Fantasmas (11) Grammar to Get by / Gramática para apañarse (66) Halloween / Noche de Ánimas (27) Health / Salud (2) History / Historia (32) Human Rights / Derechos Humanos (13) Inventions / Inventos (1) Ireland / Irlanda (9) Laws / Leyes (5) Legends / Leyendas (41) Listening / Escuchar (20) London / Londres (5) Maths / Matemáticas (4) Memes/Memes (2) Messages / Mensajes (4) Mini Calendar / Mini Calendario (10) Mini Mythology / Mini Mitología (77) Mini Zodiac / Mini Zodiaco (12) Mr. Eddy / El Señorito Eddy (5) Music (3) Music / Música (101) Needn´t Be Lost Causes / Causas No Necesariamente Perdidas (4) News / Noticias (25) Novels (6) Nursery Rhymes / Rimas para niños (16) Obituaries / Obituarios (6) Other Animals / Otros Animales (7) People/Gente (44) Plants / Plantas (11) Poems / Poesías (84) Poems / Recommended Reading / Lecturas Recomendadas (10) Poets/ Poetas (40) Precious and the Air / Preciosa y el Aire (4) Recipes / Recetas (19) Recommended Reading / Lecturas Recomendadas (22) Saints / Santos (22) Sayings and Saws and Proverbs and Quotes and Maxims / Dichos y refranes y proverbios y citas y máximas (9) Science / Ciencias (5) Scotland / Escocia (12) Shopping and gifts / Compras y regalos (7) Short Texts to Read / Breves textos que leer (24) Songs / Canciones (117) Speaking / Hablar (14) Special Days / Días Especiales (107) Sports / Deportes (9) Story report / ficha de un cuento (25) Tales of a Minced Forest/Cuentos del Bosque Triturado (119) Toora Chronicles / Crónicas Toora (245) Trailers (11) Valentine´s Day / Día de San Valentín (11) Vocabulary / Vocabulario (37) Wales / Gales (7) Winter /Invierno (1) Writing / Escribir (12)

Blogroll