English/Spanish blog from somewhere in La Mancha / Blog en inglés y español de un lugar de La Mancha

Welcome / Bienvenidos

Thanks for visiting us.
Gracias por visitarnos.
Powered By Blogger

Blog Archive

Saturday, 3 January 2009

Good luck! / ¡Buena Suerte!




Fergus

You´re the lad who is sleeping in a mortal´s car in the middle of a big city. You have an allergy because you don´t want to live in Avalon, isn´t that it? Why don´t you? It can´t be because you are bored there. No one ever is. People only leave because they have important things to do in this world that we share with the mortals.

Eres el muchacho que duerme en el coche de una mortal en medio de una gran ciudad. Tienes una alergia porque no quieres vivir en Avalon. ¿No es así? ¿Por qué no? No puede ser porque te aburres ahí. Nadie se aburre ahí. La gente solo se va porque tiene cosas importantes que hacer en este mundo que compartimos con los mortales.




Thistle


He hasn´t said a word of this to anyone but me because he doesn´t want our mum to be worried, but the truth is he can´t sleep in Avalon because he has dreadful nightmares. They only go away when he sleeps in the car.

No ha dicho ni palabra de esto a nadie más que a mi porque no quiere preocupar a nuestra madre, pero la verdad es que no puede dormir bien en Avalon porque tiene pesadillas espantosas. Sólo se van cuando duerme en el coche.



Fergus


Nightmares, is it? What are they about?


¿Pesadillas, eh? ¿Y de que van?




Arley


You know how the humans are ruining this world we share with them? I was born under a certain mulberry tree that a callous person cut down sooner than to have to share its beauty with others. When I had to move to Avalon to cure my allergy to pollen, I felt like I was being kicked out of my own real place. I started having nightmares about how humans would start ruining other places after they had finished with this one. Even Avalon. I have to live among them to know exactly what they are doing.


¿Sabe cómo los humanos están cargándose este mundo que compartimos con ellos? Yo nací bajo cierta morera que fue talada por un desaprensivo que no quería compartir su belleza con los demás . Cuando tuve que mudarme a Avalon por mi alergia al polen, me sentí como si me estuviesen echando de mi propio y auténtico lugar. Empecé a tener pesadillas sobre como los humanos arruinarían otros lugares tras acabar con este. Incluso Avalon. Tengo que vivir entre ellos para saber exactamente que es lo que están haciendo.



Fergus


I see. Now, what would the opposite of a dreadful nightmare be?

Ya veo. Bien, ¿qué sería lo opuesto a una pesadilla espantosa?




Don Quijote


The impossible dream.

El sueño imposible.




Fergus


Chorus, we´ll have to sing for this lad one of the dream songs. Don Quijote is right, Arley. Follow this fellow´s example. Have yourself a dream. The only way to stop having nightmares is to have beautiful dreams. You´ve got to see the bright side of life first and think that rainbows always come after storms. You´ve got to have a fixation with rainbows. Stare at them fixedly, until you´ve hypnotized yourself into believing all will go well eventually.

Coro, tendremos que cantar para este chico alguna de las canciones de sueños. Don Quijote tiene razón, Arley. Sigue el ejemplo de este compañero. Ten un sueño. La única manera de no tener pesadillas es tener un sueño bonito. Tendrás que ver el lado bello de la vida primero, y pensar que el arco iris siempre sale después de la tormenta. Tienes que tener una fijación con el arco iris. Míralo fijamente hasta que te hipnotices de tal forma que pienses que todo va a ir bien a la larga.



Keats

Zzzzzzz!


Byron


Stop that! Stop it immediately!

¡Para! ¡Para inmediatamente!


Keats

Wha- I – I´m sorry. Was I snoring? I was waiting here to see if I could publish my post tonight. I got a little tired of waiting and I dozed off.

¿Qué-? Yo- yo lo siento. ¿Estaba roncando? Estaba esperando aquí por si podía publicar mi entrada esta noche. Me cansé un poco de esperar y me quedé roque.



Byron


What post? Not the one you were going to publish in August? Tell me that´s not it. It is! This is a scandal, Keats! Where is the irresponsible person who runs this blog?


¿Qué entrada? ¿No será la que ibas a publicar en agosto? Dime que no lo es. ¡Lo es! ¡Esto es un escándalo, Keats! ¿Donde está el irresponsible que lleva este blog?



Michael


I´m right here. And Keats can say whatever he likes anytime he wants to here. He should know that.


Estoy aquí mismo. Y Keats puede decir lo que quiera cuando quiera en este blog. Debería saberlo.


Clock inside Donald Telly


Dong! Dong! Dong! Dong! Dong! Dong! Dong! Dong! Dong! Dong! Dong! Dong!



Robert Burns


Should auld acquaintance be forgot and never brought to mind? Should auld acquaintance be forgot and days of auld lang syne?


¿Deberían olvidarse las viejas amistades y nunca ser recordadas? ¿Deberían olvidarse las viejas amistades y los días que ya pertenecen al pasado?

Alpin

Lira, why haven´t you peeled me twelve thousand grapes?


Lira, ¿por qué no me has pelado doce mil uvas?




Byron

The New Year´s grapes have found you here! Keats, you´re pusillanimous!

¡Te han dado aquí las uvas! ¡Keats, eres un pusilánime!



Keats


Well, you´re here too, you know.

Bueno, tú también estás aquí, ¿o no?


I´m just shy of saying this, because I don´t want to sound superior or anything, I know I didn´t make myself, but I think people who can clearly see how beautiful this world could really be have no choice but to wait until other people can see it as clearly. That´s why we fall asleep so easily. We´re tired of waiting for the rest to catch up with us, but there´s is no other way. Of course, we can try to make people see, but we can´t bash their brains out if they don´t want to look, because what would they see then? It´s up to them – they have to want to use their eyes. There´s no other way.

Me da corte decir esto, porque no quiero sonar como si me creyese superior o algo así, sé perfectamente que no me hice a mi mismo, pero las personas que podemos ver con claridad lo bello que podría ser este mundo no tenemos más remedio que esperar a que los demás también lo vean así. Por eso nos quedamos dormidos con facilidad. Estamos hartos de esperar a que los demás nos alcancen. Claro que podemos intentar que vean, pero no podemos romperles la crisma para que miren, porque entonces ¿qué es lo que verían? Depende de ellos. Tienen que querer utilizar los ojos. No hay otra manera.



Lira


Speaking of seeing, I see you´ve brought your husband with you, Spiridoola. I´m watching what mine is doing every second in this crystal pearl he gave me. It´s like a video conference, or something.


Hablando de ver, veo que has venido con tu marido, Espiridula. Yo estoy vigilando al mío cada segundo que pasa con esta perla de cristal que me ha regalado. Es algo así como una video conferencia.










Spiridoola

Oh. Dinky.

Oh. Muy mono.




Alpin

Mr. Burns, yours is the first foot that stepped through our door at midnight. Will we be lucky all year because you´re a man and you´ve got dark hair and you´re carrying shortbread and you´re young? Are you young? Aren´t you a lot aulder than you look? How auld are you?

Sr. Burns, el suyo es el primer pie que ha pisado el umbral de esta casa a medianoche. ¿Vamos a tener buena suerte todo el año porque eres un hombre y tienes el pelo oscuro y traes galletas de mantequilla y eres joven? ¿Eres realmente joven? ¿No tienes bastante más edad de la que aparentas? ¿Cuántos años tienes?




Robert Burns


Do you want a petticoat tail, laddie?


¿Quieres una galleta, chaval? Se llaman puntillas de enagua.






Alpin

I want 2009 petticoat tails!

¡Quiero 2009 puntillas de enagua!



Woof MacTecla

May I have one?

¿Puedo tomar una?


Chain / Cadena

One of my uncles sent this to my mother. Recommended reading.
http://www.huffingtonpost.com/arthur-rosenfeld/pay-it-backwards-an-act-o_b_151793.html

Friday, 2 January 2009

The Jealous Merrow / La Sirena Celosa



Luxviminda

My crystal ball shows that Lira is opening a pub. Fergus will be at the inauguration tonight. Only very close friends and family are invited. Lira wants to try it out and see how it works before opening to the public.


Mi bola de cristal nos muestra que Lira va a abrir un pub. Fergus va a estar en la inauguración esta noche. Sólo ha invitado a amigos íntimos y parientes. Quiere probarlo antes de abrir al público.





Heather

Look! That must be the pub! Let´s enter.

¡Mirad! Ese debe ser el pub. Entremos.





Lira Anadyomene´s



Melchior, Don Quijote, Fergus, Santa, Gaspar, Balthazar and Nauta



Look at the fishies drinking, drinking up the river! Look at the fishies drinking to toast the Lord that´s born!

¡Pero mira cómo beben los peces en el río! ¡Pero mira cómo beben por ver a Dios nacido!


Alpin

Why are those four here? It´s their high season. They should be at work!

¿Por qué están aquí esos cuatro? Es su temporada alta. ¡Deberían estar trabajando!





Arley


They say your cousin Finbar does most of the work for them nowadays. I´ll let them finish this traditional Spanish carol before I address Mr. Fergus. It´s rude to interrupt.

Dicen que tu primo Finbar hace la mayor parte del trabajo para ellos hoy en día. Les dejaré terminar este villancico antes de dirigirme al señor Fergus. Es de mala educación interrumpir.



Alpin


Where´s my bubbly? Waiter, champagne! I want pub grub! I want pies and mashed potatoes and ploughman´s lunch sandwiches. And I want everything quick! I´m dying of hunger. I haven´t had a bite to eat all day!


¿Donde está mi espumoso? ¡Camarero, champán! Quiero papeo de taberna. ¡Quiero empanadas y puré de patatas y sándwiches de esos que comen los labradores para almorzar! ¡Y lo quiero todo rápidamente! Me estoy muriendo de hambre. No he probado bocado en todo el día.








Mrs. Parry

Boy, you are fibbing! I myself fed you enough Welsh Rabbit to nourish a regiment before you left Henny´s. Now you´ll probably say the rabbit was nothing but bread and cheese, but –

Niño, estás mintiendo. Yo misma te di suficiente conejo galés para alimentar a un regimiento antes de que te fueses de casa de mi hijo Henny. Ahora probablemente dirás que el conejo galés en realidad no es más que pan con queso, pero –





Sabática

So Lira is opening this pub for sunken mariners, is she?

¿Así que Lira va a abrir este pub para fantasmas de marineros, eh?






Mrs. Parry

What other business could she open?

¿Y qué otro negocio podría abrir?




Alpin


Are you saying something mean about my cousin Lira? Because if you are, I want to know so I can tell my mum. She´ll be happy to hear it.

¿Estas diciendo algo malo de mi prima Lira? Porque si es así, quiero saberlo para contárselo a mi madre. Le encantará escucharlo.




Mrs. Parry
I´m only saying it doesn´t make sense to open a business you know nothing about. So Lira does well to open one she knows something about.

Sólo estoy diciendo que no tiene sentido abrir un negocio del que nada sabes. Así que Lira hace bien en abrir un negocio del que algo sabe.





Alpin


Where are the ghosts of the sailors? The only dead sailor here is Nauta. This pub is not going to be successful. I know because I´ve just remembered that the male merrows keep the souls of drowned sailors in cages at the bottom of the sea.

¿Dondé están los fantasmas de los marineros? El único marinero muerto que hay aquí es Nauta. Este pub no va a tener éxito. Lo sé porque acabo de recordar que los sirenos encierran a las almas de los marineros ahogados en jaulas en el fondo del mar.





Sabática

Male merrows have reason to feel jealous of seamen. But not all sailors end up in cages. That´s a maritime legend.
Los sirenos tienen motivo para sentirse celosos de los marineros. Pero no todos los marineros acaban enjaulados. Es una leyenda marítima.




Alpin
Lira would like to keep her husband in a cage. Mum says Finbar is a workaholic because he needs to get away from his wife.
Una jaula es el lugar en el que le gustaría a Lira tener a su marido. Mi madre dice que Finbar es adicto al trabajo porque necesita huir de su mujer.





Mrs. Parry


Your cousin Finbar is a saint. He loves his wife, but she is so possessive nobody understands how he can put up with her. So he suggested she should start a business of her own. If she has something else to think about, she might let him breathe while he goes about his work.

Tu primo Finbar es un santo varón. Quiere a su mujer pero ella es tan posesiva que la gente no puede entender como la soporta. Por eso él le sugirió que abriese un negocio propio. Quizás si ella tuviese otra cosa en la que pensar, le deje a él en paz mientras él hace su trabajo.




Arley

Mr. Fergus, may I have a word with you? I´m Arley, one of Titania and Oberon´s younger children. I have a bad allergy and Henny Parry says the only thing that will help me is one of your songs.
Señor Fergus, ¿puedo hablar con usted un momento? Soy Arley, uno de los hijos menores de Titania y Oberón. Tengo una mala alergia y Henny Parry dice que lo único que me puede ayudar es uno de sus cantos.

Wednesday, 31 December 2008

Happy New Year! / ¡Feliz Año Nuevo!

We´re partying at my sister-in-law´s pub, Lira Anadyomene´s
"The Jealous Merrow."






We´ll tell you all about it as soon as we can.

Happy 2009!

Thursday, 25 December 2008

Greetings / Saludos




Psst! Merry Christmas! ¡Feliz Navidad! Shhh!

December / Diciembre


I´m December. It´s too cold for me to leave my house. I´ll wish you a Merry Christmas from here. For many years there has not been so terrible a winter. Look at the tracks of the little satyr. It´s like a poem by Louys says: "His little cleft footprints alternate like holes in a snow white robe." Button up your overcoats!

Soy Diciembre. Hace demasiado frío para que salga de mi casa. Os deseo una Feliz Navidad desde aquí. Durante muchos años no ha habido un invierno tan crudo como este. Mira las pisadas del pequeño sátiro. Es como dice el poema de Louys: "Las huellas de sus pequeños cascos hendidos van alternándose como rotos en un níveo manto." ¡Abrigáos bien!

Sunday, 21 December 2008

Foom, foom, foom / Fum, fum, fum






Don Quijote

Sing it, Sancho!






Sancho

On December five and twenty, foom, foom, foom!
On December five and twenty, foom, foom, foom!
A babe for us to love came down this night, this blessed night
Of a maiden pure and holy in a stable mean and lowly!
Foom! Foom! Foom!

On December five and twenty, foom, foom, foom!
On December five and twenty, foom, foom, foom!
Little birds from out the wood fly to the child, the infant child
Keep him warm in winter weather, fill the manger with sweet feathers!
Foom! Foom! Foom!

Tiny stars look down from heaven, foom, foom, foom!
Tiny stars look down from heaven, foom, foom, foom!
If you hear the baby sigh, don´t let him cry. Don´t let him cry!
Now we sing the holy story, brighten all the sky with glory!
Foom! Foom! Foom!




Señora Estrella


Encore! One more time!










You can find different versions of this carol here:
And you can here it sweetly sung here:

Labels

Advent Calendar/Calendario de adviento (25) Animal rights / Derechos de los Animales (7) Art / Arte (15) Astronomy / Astronomía (9) Australia /Australia (2) Authors (30) Birthdays / Cumpleaños (35) Carnival / Carnaval (4) Christmas / Navidad (37) Compositions / Redacciones (14) Condolences / Condolencias (7) Constitutionalism / Constitucionalismo (4) Contests / Concursos (2) Coronations/Coronaciones (1) Ecology / Ecología (3) Extracurricular Activities / Actividades Extraescolares (9) Feng Shui (8) Field Trips (1) Films / Películas (8) Games/Juegos (3) Geography / Geografía (4) Ghosts / Fantasmas (13) Grammar to Get by / Gramática para apañarse (67) Halloween / Noche de Ánimas (31) Health / Salud (2) History / Historia (40) Human Rights / Derechos Humanos (13) Inventions / Inventos (1) Ireland / Irlanda (10) Laws / Leyes (5) Legends / Leyendas (49) Listening / Escuchar (30) London / Londres (5) Maths / Matemáticas (4) Memes/Memes (2) Messages / Mensajes (8) Mini Calendar / Mini Calendario (10) Mini Mythology / Mini Mitología (81) Mini Zodiac / Mini Zodiaco (12) Mr. Eddy / El Señorito Eddy (5) Music / Música (109) Needn´t Be Lost Causes / Causas No Necesariamente Perdidas (4) News / Noticias (25) Novels (7) Nursery Rhymes / Rimas para niños (18) Obituaries / Obituarios (6) Other Animals / Otros Animales (7) People/Gente (48) Plants / Plantas (12) Poems / Poesías (98) Poets/ Poetas (49) Precious and the Air / Preciosa y el Aire (4) Recipes / Recetas (20) Recommended Reading / Lecturas Recomendadas (33) Saints / Santos (22) Sayings and Saws and Proverbs and Quotes and Maxims / Dichos y refranes y proverbios y citas y máximas (10) Science / Ciencias (5) Scotland / Escocia (12) Scotland /Escocia (1) Shopping and gifts / Compras y regalos (8) Short Texts to Read / Breves textos que leer (29) Songs / Canciones (124) Speaking / Hablar (15) Special Days / Días Especiales (114) Sports / Deportes (9) Story report / ficha de un cuento (25) Tales of a Minced Forest/Cuentos del Bosque Triturado (151) Toora Chronicles / Crónicas Toora (245) Trailers (11) Valentine´s Day / Día de San Valentín (11) Vocabulary / Vocabulario (39) Wales / Gales (8) Winter /Invierno (2) Writing / Escribir (14)

Blogroll