English/Spanish blog from somewhere in La Mancha / Blog en inglés y español de un lugar de La Mancha

Welcome / Bienvenidos

Thanks for visiting us.
Gracias por visitarnos.
Powered By Blogger

Blog Archive

Friday, 2 January 2009

The Jealous Merrow / La Sirena Celosa



Luxviminda

My crystal ball shows that Lira is opening a pub. Fergus will be at the inauguration tonight. Only very close friends and family are invited. Lira wants to try it out and see how it works before opening to the public.


Mi bola de cristal nos muestra que Lira va a abrir un pub. Fergus va a estar en la inauguración esta noche. Sólo ha invitado a amigos íntimos y parientes. Quiere probarlo antes de abrir al público.





Heather

Look! That must be the pub! Let´s enter.

¡Mirad! Ese debe ser el pub. Entremos.





Lira Anadyomene´s



Melchior, Don Quijote, Fergus, Santa, Gaspar, Balthazar and Nauta



Look at the fishies drinking, drinking up the river! Look at the fishies drinking to toast the Lord that´s born!

¡Pero mira cómo beben los peces en el río! ¡Pero mira cómo beben por ver a Dios nacido!


Alpin

Why are those four here? It´s their high season. They should be at work!

¿Por qué están aquí esos cuatro? Es su temporada alta. ¡Deberían estar trabajando!





Arley


They say your cousin Finbar does most of the work for them nowadays. I´ll let them finish this traditional Spanish carol before I address Mr. Fergus. It´s rude to interrupt.

Dicen que tu primo Finbar hace la mayor parte del trabajo para ellos hoy en día. Les dejaré terminar este villancico antes de dirigirme al señor Fergus. Es de mala educación interrumpir.



Alpin


Where´s my bubbly? Waiter, champagne! I want pub grub! I want pies and mashed potatoes and ploughman´s lunch sandwiches. And I want everything quick! I´m dying of hunger. I haven´t had a bite to eat all day!


¿Donde está mi espumoso? ¡Camarero, champán! Quiero papeo de taberna. ¡Quiero empanadas y puré de patatas y sándwiches de esos que comen los labradores para almorzar! ¡Y lo quiero todo rápidamente! Me estoy muriendo de hambre. No he probado bocado en todo el día.








Mrs. Parry

Boy, you are fibbing! I myself fed you enough Welsh Rabbit to nourish a regiment before you left Henny´s. Now you´ll probably say the rabbit was nothing but bread and cheese, but –

Niño, estás mintiendo. Yo misma te di suficiente conejo galés para alimentar a un regimiento antes de que te fueses de casa de mi hijo Henny. Ahora probablemente dirás que el conejo galés en realidad no es más que pan con queso, pero –





Sabática

So Lira is opening this pub for sunken mariners, is she?

¿Así que Lira va a abrir este pub para fantasmas de marineros, eh?






Mrs. Parry

What other business could she open?

¿Y qué otro negocio podría abrir?




Alpin


Are you saying something mean about my cousin Lira? Because if you are, I want to know so I can tell my mum. She´ll be happy to hear it.

¿Estas diciendo algo malo de mi prima Lira? Porque si es así, quiero saberlo para contárselo a mi madre. Le encantará escucharlo.




Mrs. Parry
I´m only saying it doesn´t make sense to open a business you know nothing about. So Lira does well to open one she knows something about.

Sólo estoy diciendo que no tiene sentido abrir un negocio del que nada sabes. Así que Lira hace bien en abrir un negocio del que algo sabe.





Alpin


Where are the ghosts of the sailors? The only dead sailor here is Nauta. This pub is not going to be successful. I know because I´ve just remembered that the male merrows keep the souls of drowned sailors in cages at the bottom of the sea.

¿Dondé están los fantasmas de los marineros? El único marinero muerto que hay aquí es Nauta. Este pub no va a tener éxito. Lo sé porque acabo de recordar que los sirenos encierran a las almas de los marineros ahogados en jaulas en el fondo del mar.





Sabática

Male merrows have reason to feel jealous of seamen. But not all sailors end up in cages. That´s a maritime legend.
Los sirenos tienen motivo para sentirse celosos de los marineros. Pero no todos los marineros acaban enjaulados. Es una leyenda marítima.




Alpin
Lira would like to keep her husband in a cage. Mum says Finbar is a workaholic because he needs to get away from his wife.
Una jaula es el lugar en el que le gustaría a Lira tener a su marido. Mi madre dice que Finbar es adicto al trabajo porque necesita huir de su mujer.





Mrs. Parry


Your cousin Finbar is a saint. He loves his wife, but she is so possessive nobody understands how he can put up with her. So he suggested she should start a business of her own. If she has something else to think about, she might let him breathe while he goes about his work.

Tu primo Finbar es un santo varón. Quiere a su mujer pero ella es tan posesiva que la gente no puede entender como la soporta. Por eso él le sugirió que abriese un negocio propio. Quizás si ella tuviese otra cosa en la que pensar, le deje a él en paz mientras él hace su trabajo.




Arley

Mr. Fergus, may I have a word with you? I´m Arley, one of Titania and Oberon´s younger children. I have a bad allergy and Henny Parry says the only thing that will help me is one of your songs.
Señor Fergus, ¿puedo hablar con usted un momento? Soy Arley, uno de los hijos menores de Titania y Oberón. Tengo una mala alergia y Henny Parry dice que lo único que me puede ayudar es uno de sus cantos.

No comments:

Post a Comment

Hello! Comments are very welcome. Thank you. / ¡Hola! Los comentarios son muy bienvenidos.Gracias.

Labels

Advent Calendar/Calendario de adviento (25) Animal rights / Derechos de los Animales (6) Art / Arte (15) Astronomy / Astronomía (9) Australia /Australia (2) Authors (27) Birthdays / Cumpleaños (32) Carnival / Carnaval (4) Christmas / Navidad (36) Compositions / Redacciones (14) Condolences / Condolencias (6) Constitutionalism / Constitucionalismo (4) Contests / Concursos (2) Coronations/Coronaciones (1) Ecology / Ecología (3) Extracurricular Activities / Actividades Extraescolares (9) Feng Shui (8) Field Trips (1) Films / Películas (8) Games/Juegos (2) Geography / Geografía (3) Ghosts / Fantasmas (13) Grammar to Get by / Gramática para apañarse (67) Halloween / Noche de Ánimas (31) Health / Salud (2) History / Historia (36) Human Rights / Derechos Humanos (14) Inventions / Inventos (1) Ireland / Irlanda (10) Laws / Leyes (5) Legends / Leyendas (48) Listening / Escuchar (25) London / Londres (5) Maths / Matemáticas (4) Memes/Memes (2) Messages / Mensajes (6) Mini Calendar / Mini Calendario (10) Mini Mythology / Mini Mitología (80) Mini Zodiac / Mini Zodiaco (12) Mr. Eddy / El Señorito Eddy (5) Music (4) Music / Música (105) Needn´t Be Lost Causes / Causas No Necesariamente Perdidas (4) News / Noticias (25) Novels (7) Nursery Rhymes / Rimas para niños (17) Obituaries / Obituarios (6) Other Animals / Otros Animales (7) People/Gente (46) Plants / Plantas (11) Poems / Poesías (93) Poems / Recommended Reading / Lecturas Recomendadas (10) Poets/ Poetas (45) Precious and the Air / Preciosa y el Aire (4) Recipes / Recetas (19) Recommended Reading / Lecturas Recomendadas (25) Saints / Santos (22) Sayings and Saws and Proverbs and Quotes and Maxims / Dichos y refranes y proverbios y citas y máximas (9) Science / Ciencias (5) Scotland / Escocia (13) Shopping and gifts / Compras y regalos (7) Short Texts to Read / Breves textos que leer (26) Songs / Canciones (121) Speaking / Hablar (14) Special Days / Días Especiales (109) Sports / Deportes (9) Story report / ficha de un cuento (25) Tales of a Minced Forest/Cuentos del Bosque Triturado (130) Toora Chronicles / Crónicas Toora (245) Trailers (11) Valentine´s Day / Día de San Valentín (11) Vocabulary / Vocabulario (39) Wales / Gales (7) Winter /Invierno (1) Writing / Escribir (12)

Blogroll