To read the first modern poem in the English language and our translation to the Spanish, click on Hulme's Autumn.
Para leer en inglés o en español el primer poema moderno en la lengua inglesa, pincha en Otoño de Hulme.
English/Spanish blog from somewhere in La Mancha / Blog en inglés y español de un lugar de La Mancha
Click on Love and Friendship to read a brief poem by Emily Brontë and our translation of this poem to the Spanish.
Pincha en Amor y Amistad para leer un breve poema de Emilia Brontë y nuestra traducción del mismo al español.
Click here to hear it read by different people.
Pincha aquí para escucharlo leído por distintas personas.
September and October are months of light and darkness when spirits become more present than ever. We have translated to the English a popular Spanish ballad about angels. To learn more about this little treasure of local country music, click on Miracles of the Guardian Ángel.
Septiembre y octubre son meses de luz y oscuridad en los que se nota más que nunca la presencia de espíritus. Hemos traducido al inglés una canción popular española sobre ángeles. Para saber más de esta joya de música country local, pincha en Milagros del Ángel de la Guarda.
In the 17th and 18th centuries, smugglers were abundant in England. It was very difficult to control them due to the continental wars. Many of the king's men were fighting abroad. In the villages next to the coast, the local people earned more money smuggling than fishing and it is estimated that more merchandise may have entered the country illicitly than legally. One must take into account that taxes were very high, precisely to pay for the wars, and that there was quite a lot of official corruption. In the coastal villages, practically everyone participated in smuggling activities. An agent of the smugglers entered a village and asked the people who were out in the street to face the walls, something it was wise for them to do. No one dared look out the windows. Then the smugglers filed by with their contraband. This way, the local people could truthfully swear that they hadn't seen a thing when questioned by the authorities. Writer Rudyard Kipling wrote a poem about smugglers. It is called A Smuggler´s Song. In it, a smuggler is explaining to a little girl how she must behave when the smugglers are at their trade. On the one hand, the poem is dark, but on the other, cute too. And it has some highly quotable lines.We have translated it to the Spanish and you can read this translation, as well as the original English version, if you click on Watch the wall! There is also a link there to where you can hear it read in beautifully clear English.
En los siglos XVII y XVIII abundaban en Inglaterra los contrabandistas. Era muy difícil controlarles debido a las largas guerras continentales. Gran parte de los hombres que servían al rey estaban fuera del país, peleando en el continente. En los pueblos de la costa se ganaba más dinero con el contrabando que con la pesca, y se estima que entraba en el país más mercancía ilícitamente que legalmente. Hay que tener en cuenta que los impuestos eran altísimos, precisamente para pagar esas guerras, y que había mucha corrupción entre los representantes del gobierno. En los pueblos de la costa, todo el mundo participaba en estas actividades. Un agente de los contrabandistas entraba en el pueblo antes que ellos, y pedía a los vecinos que estaban en la calle que mirasen hacia las paredes, cosa que más les valía hacer. Nadie se atrevía a mirar por las ventanas. Entonces comenzaba el desfile de los contrabandistas con su contrabando. De este modo, los vecinos podía jurar solemnemente que nada habían visto si eran interrogados por las autoridades de aduanas. El escritor Rudyard Kipling escribió un poema sobre este tema. Se llama La Canción de un Contrabandista. En el poema, un contrabandista explica a una niña como se debe portar cuando los contrabandistas entran en acción. Por una parte, este poema es oscuro, pero por otra es monísimo. Y contiene líneas de esas que uno puede citar en más de una ocasión. Lo hemos traducido al español, y puedes leer tanto la versión original en inglés como nuestra traducción al español al pinchar en ¡Mira hacia la pared! Allí también hay un vinculo a un lugar donde lo podéis escuchar en un inglés clarísimo.
If you click on the link and read the poem, you'll be able to answer these questions.
Si pinchas en el vínculo y lees el poema, podrás contestar estas preguntas:
I. Answer these questions / Responde a estas preguntas:
1. Who does the speaking in this poem, and who is he speaking with? ¿Quién es el que habla en este poema y a quién habla?
2. What could wake the little girl up at midnight? / ¿Qué podría despertar a la niña a medianoche?
3. Why does the speaker refer to certain people as "the gentlemen?" /¿Por qué se refiere el que habla a cierta gente como "los caballeros?"
4. What could the little girl find in the woodlump? / ¿Qué podría encontrar la niña en la pila de madera?
5. Is the child's mother an accomplice of the gentlemen? /¿Es la madre de la niña cómplice de los caballeros?
6. What must the little girl do if King George's men question her? / ¿Qué debe hacer la niña si los hombres del rey Jorge la interrogan?
7. How can the little girl recognize King George's men? ¿Cómo podrá la niña reconocer a los hombres del rey?
8. What will be the little girl's reward if she doesn't betray the gentlemen? / ¿Cuál va a ser el premio de la niña si no traiciona a los caballeros?
9. What kind of goods do the gentlemen smuggle into the country? / ¿Qué clase de bienes cuelan los caballeros en el país? Who are these goods really for? / ¿Para quién son realmente estos bienes?
10. Why don't the dogs bark at the gentlemen? / ¿Por qué no ladran los perros a los caballeros?
11. What does "watch the wall" really mean? / ¿Qué significa realmente lo de "mirar hacia la pared?"
12. Is the speaker doing well teaching the little girl to cooperate with the gentlemen? / ¿Hace bien el contrabandista en aleccionar a la niña para que colabore con los caballeros?
II - Match these English words with their equivalents in Spanish / Relaciona estas palabras inglesas con sus equivalentes en español:
_____1. mend a. establo
_____2. laces b. caperuza
_____3. stable c. forro
_____4. lining d. reparar
_____5. fret e. ladrar
_____6. woodlump f. barbilla
_____7. bark g. primorosa
_____8. dainty h. encajes
_____9. hood i. pila de madera
____10. chin j. empeñarse poniéndose pesado
III - Write about smuggling today. About a hundred words. / Escribe sobre el contrabando hoy en día. Unas cien palabras.
IV - Which lines from the poem are more likely to be quoted? Why? / ¿Qué líneas del poema son más propensas a ser citadas? ¿Por qué?
A Sailor's Biblical Curse / La maldición bíblica de un marinero
When some people curse others, they may
know what they are doing. This was probably
the case of the anonymous sailor
who cursed Admiral Cloudesly Shovell. He
probably knew very well what was in store for the admiral when he quoted Psalm
109 at him.
Cuando algunas
personas maldicen a otras, puede que sepan lo que están haciendo. Este probablemente
fue el caso del marinero anónimo que maldijo al Almirante Cloudesly Shovell. Él
probablemente sabía lo que le esperaba al almirante cuando le recitó el Salmo
109.
One day in the year 1707, Admiral Shovell
was commanding a fleet that was sailing
near the Isles of Scilly during a dreadful storm. A sailor tried to warn the
admiral that they were heading straight for fatal Gilstone Reef. There was going to be a naval disaster.
Un día en el año 1707, el Almirante Shovell
lideraba una flota que navegaba cerca de las Islas Sorlingas durante una
espantosa tormenta. Un marinero intentó avisar al almirante de que se estaban dirigiendo
hacia el Arrecife de Gilstone. Iba a haber un desastre naval.
Admiral Shovell didn’t like to be told
what he had to do, and much less by a mere sailor. Without thinking twice, he
had the sailor hanged for daring to give him instructions.
Al Almirante
Shovell no le gustaba que le dijesen lo que tenía que hacer, y mucho menos que
se lo dijese un marinerucho cualquiera. Sin pensarlo dos veces, ordenó que
ahorcasen al marinero por atreverse a darle instrucciones.
When the sailor was about to die, he
recited horrific Psalm 109, which says awful things like: “They have rewarded
me evil for good, and hatred for my love…Let Satan stand at his right hand…
When he shall be judged, let him be condemned: and let his prayer become
sin…Let his days be few; and let another take his office. Let his children be
fatherless, and his wife a widow.” And so on and so forth.
Cuando el marinero
estaba a punto de morir, recitó el horrible Salmo 109, que dice cosas
espantosas como “Me devuelven mal por bien, y odio por amor…Que Satanás esté a
su diestra…Cuando fuere juzgado que salga culpable y su oración fuera para
pecado…Sean sus días pocos, tome otro su oficio. Que sus hijos sean huérfanos y
su mujer viuda.” Y otras muchas cosas horribles.
Sure enough, the flag ship and three
others hit the rocks just as the poor sailor had predicted. Two thousand men
lost their lives there and then because of Shovell’s arrogance.
Y así fue. El buque insignia, o nave capitana, y otros tres barcos se estamparon contra las rocas, tal y
como había predicho el pobre marinero. Dos mil hombres perdieron la vida debido
a la arrogancia de Shovell.
Shovell was washed up to shore where a
woman who was a wrecker found him still alive. But she didn’t help him. In
fact, she cut off his fingers because he was wearing valuable rings. To
hide her theft, the woman then buried him on the beach though he was still
living.
Las olas
arrastraron a Shovell a la playa, donde le encontró, todavía vivo, una mujer
que se dedicaba a lucrarse de los naufragios. En lugar de ayudarle, ella le
cortó los dedos porque llevaba unos anillos muy valiosos. Luego, para encubrir
el robo, le enterró vivo en la playa.
The moral of the story is, of course,
that one should learn to listen. And not to hang people for trying to give you
information. Especially if they can recite Psalm 109.
La moraleja de esta
historia es, naturalmente, que hay que saber escuchar. Y que no se puede
ahorcar a la gente que intenta darte información. Sobre todo si son capaces de recitar el Salmo 109.
I – Answer these questions as best you
can: / Contesta estas preguntas lo mejor que
puedas:
1.Who dared to warn Admiral Shovell that
there was going to be a naval disaster?
¿Quién se atrevió a
advertir al Almirante Shovell que iba a haber un desastre naval?
2. What kind of person was Admiral Shovell?
¿Qué clase de
persona era Shovell?
3. What did the sailor say to Admiral
Shovell when he was about to die?
¿Qué le dijo el
marinero al Almirante Shovell cuando estaba a punto de morir?
4. How many people were killed because of
the admiral’s arrogance?
¿Cuánta gente murió
por culpa de la arrogancia del almirante?
5. Did Shovell drown?
¿Se ahogó Shovell?
6. Why did the woman who found him not
help him?
¿Por qué no le
ayudó la mujer que le encontró?
7. What do you think would have happened
to Shovell if he had survived this diaster?
¿Qué crees que
hubiese pasado si Shovell hubiese sobrevivido al desastre?
8.
Where the devil is Gilstone Reef? I want to know so as not to go there.
¿Dónde demonios
está el Arrecife Gilstone? Lo pregunto para no ir.
9. What is a flag ship?
¿Qué es un buque insignia, también llamado nave capitana?
10. What have you learned from reading this story?
¿Qué has aprendido por haber leído este texto?
II – Match these words with their
meanings: / Casa estas palabras con su equivalente
en español.
___1.
curse ___5.
twice ____9. reward a. atreverse b. flota
___2. dare ___6. warn ____10. storm c.
cargo d. arrecife
___3. bury ___7. fleet e. dos veces f.
tormenta g. enterrar
___4. office ___8. reef h. advertir i. maldecir j. premio, premiar
III
– Have you ever been in a storm? Write about it. If you haven’t, write about
what you think of storms. Or about disasters in general. Or you can write in defense of Admiral Shovell. What would his lawyer have said if this case had gone to court? (About 100 words)./ ¿Alguna vez has estado en una tormenta? Escribe sobre eso.
Si nunca has estado en una tormenta, escribe sobre lo que piensas de las
tormentas. O sobre los desastres en general. También puedes escribir en defensa del Almirante Shovell. Algo tendría que decir su abogado si esto hubiese llegado a juicio. (Unas 100 palabras).
Click on Rainmaker's Medley to read a song in English based on a couple of Spanish nursery rhymes that have to do with rain.
Pincha en Popurri del provocalluvias para leer una canción en inglés basada en canciones infantiles españolas que tienen que ver con la lluvia.
It´s not the first time we try to make it rain in this blog. Click on Navajo Rain Chant.
Pincha en Cántico para hacer llover de los Indios Navajo. No es la primera vez que intentamos hacer llover en este blog.
Richearth takes Aunt Pomba on a shopping spree and proves that diamonsd are for fun.
Ricatierra lleva a la Tía Pomba de compras y demuestra que los diamantes son para divertirse.
Click on Diamonds are for fun to read chapter 202 of Tales of a Minced Forest.
Pincha en Los diamantes son para divertirse si quieres leer el capítulo 202 de Cuentos del Bosque Triturado.