English/Spanish blog from somewhere in La Mancha / Blog en inglés y español de un lugar de La Mancha

Welcome / Bienvenidos

Thanks for visiting us.
Gracias por visitarnos.
Powered By Blogger

Blog Archive

Tuesday, 27 October 2020

Snap Dragon / ¡Muerde, Dragón!

Esta entrada se publica aquí en español y también en inglés. 

This post is published here in both English and Spanish. 


¡Muerde, Dragón! es un juego tradicional inglés que los niños solían jugar en días de fiesta, como la Navidad o la Noche de Ánimas. Consistía en traer a la mesa una bandeja o cuenco no demasiado profundo cargado de pasas. Se echaba ron o brandy a las pasas y se prendía fuego a las mismas para flambearlas. Los niños, colocados alrededor de este postre, intentaban robar pasas al dragón, es decir, sacarlas de la bandeja o cuenco a pesar del fuego. Y si conseguían sacar algunas, se las comían acto seguido. Ni que decir tiene que más de uno se quemaba la mano o la lengua. Pero a esos se les llamaba torpes y el juego seguía. O por lo menos lo seguían jugando los hábiles que sabían como hacer para no quemarse. Como hoy en día esta mal visto quemar a niños, ya no se juega tanto a este juego. En casa de mis padres, como siempre hemos pertenecido a la Hermandad Temerosa, se jugaba de otra manera. Alimentábamos al dragón en lugar de robarle. De bien lejos, lanzábamos pasas al fuego procurando que cayesen dentro del cuenco. Cuando las llamas se apagaban, las pasas se añadían a un postre con helado y otros frutos secos. Aunque eran otros tiempos y el fuego lo purifica todo, había que lavarse las manos antes de jugar. Toda precaución es poca. 
Mientras se juega, se recitan unos versos sobre este juego. Publicamos a continuación nuestra traducción de los mismos y también los originales en inglés más abajo.

En un cuenco llameante
Llega bravo y arrogante.
¡Muerde, Dragón!

Sé prudente, ten cuidado, 
Coge menos de un puñado.
¡Muerde, Dragón!

Si su lengua azul te lame,
Hará que tu boca clame.
¡Muerde, Dragón!

Pues se defiende si amenazas
Su dulce festín de pasas.
¡Muerde, Dragón!

Mas aunque feroz parezca,
Viene a celebrar la fiesta.
¡Muerde, Dragón!

No le temas, sé osado,
Su fuego pronto se habrá enfriado.
¡Muerde, Dragón!



Snap Dragon is a traditional game kids used to play on holidays like Christmas or Halloween. A bowl full of raisins was brought to the table, rum or brandy was showered on the raisins and then this was set on fire. The kids round the bowl would try to snatch raisins from the dragon, that is, the fire. If they managed to steal some, they would eat them immediately. Needless to say, some of the players burned their mouths or hands. But these players were called clumsy and the game went on while other, more able players, who knew how to avoid getting burned stole and ate raisins till the flames went out. In my parents' home, since we have always belonged to the Timorous Brotherhood, we fed the dragon instead of stealing from it. From a safe distance, we cast raisins into the flaming bowl. When the fire was out, we added the raisins to a dessert of ice cream and other dry fruits. Although back then the times were different and fire purifies everything, players had to wash their hands before touching the raisins they were to cast. While playing, some verses about the game are recited. We publish the original English verses below. Our translation to the Spanish can be found above.   

              
Here he comes with flaming bowl,
Don't he mean to take his toll,
Snip! Snap! Dragon!

Take care you don't take too much,
Be not greedy in your clutch,
Snip! Snap! Dragon!

With his blue and lapping tongue
Many of you will be stung,
Snip! Snap! Dragon!

For he snaps at all that comes
Snatching at his feast of plums,
Snip! Snap! Dragon!

But Old Christmas makes him come,
Though he looks so fee! fie! fum! 
Snip! Snap! Dragon!

Don't you fear him but be bold,
Out he goes, his flames are cold,
Snip! Snap! Dragon! 

Thursday, 22 October 2020

Three Pumpkins and The Bad Thing / Tres Calabazas y La Cosa Mala

 

I quit publishing because I was upset and angry and now I'm back because I'm even more upset and much angrier. And this is in great part due to the bad thing. On this I have written some verses, published here and today for the first time in English, with a much similar version in Spanish below. 

Dejé de publicar porque estaba molesta y enfadada y ahora vuelvo a publicar porque estoy todavía más molesta y enfadada. Y esto es en gran parte debido a la cosa mala. Sobre esta he escrito unos versos en español con una versión similar en inglés. Se publican ambas versiones por primera vez hoy y aquí. Hay que bajar un poco para verlos, pero ahí abajo están, en verde esperanza. 

THE BAD THING                                         

There’s three pumpkins in my patch.             

I know that this isn’t much.                          

But they would do nicely,                               

If it weren’t precisely                                    

For the bad thing.                                       

Pumpkin One is big and looking mean.          

Wearing a defiant grin,                                  

It’s spoiling for a fight                                  

That it cannot win tonight.                                

Oh, I know why they feel bad!                     

With a candle in their bellies,                         

Their  flames willl quiver just like jellies,        

In the darkness of my living room,                 

Curtains drawn - Ah, the gloom! -                 

Instead of  neath a full, blue  moon!                

Hallows’ Eve  will be here soon,                    

But haunt your house,                                   

Be not man, be mouse!                                

You’ll be safer if you hide                            

Than going  out for a ride                             

Or a stroll                                                    

This fatal fall.                                               

For there’s a bad thing in the air.                  

An open  mouth is its favorite lair.                  

Someone speaks and you’ll stop breathing,     

Someone breathes and you’ll stop speaking!    

Don’t you ask strangers for candy,                 

Or else you may have to bandy                       

With the bad thing  that lurks out there,          

Bad enough to raise one’s hair!                       

Do not touch a stranger’s fingers,                   

For the bad thing also lingers                          

On their tips,                                                  

And  slyly creeps                                           

To your nose or to your lips                           

And from there it swiftly slips                         

Deep in your inside.                                        

Better not to go outside!                                

My three pumpkins I will place                        

Where only I admire their face.                       

With heavy heart I’ll bar my door,                     

Make no creaking on the floor,                         

Curtains draw and lights dim,                           

And pretend I am not in.                                 

But  all night long I’ll sit and croon,                  

Thinking of the full blue moon,                          

Hoping it will grant a boon,                               

Trying hard  to cast a spell                             

To send the bad thing back to hell,                     

Where it belongs, so nevermore                      

Will it darken a friendly door.                                                                                                                 


LA COSA MALA

Tres calabazas hay en mi calabazal.

Sé que son pocas, pero no estarían mal

Si no fuese por la cosa mala.

Una calabaza es muy grande y está enfadada,

Busca bronca, muy confiada,

Pero por mucho que quiera pelear,

Esta noche la batalla aun no va a poder ganar.

Dos y Tres son chiquitas, con cara triste,

No es por algo que hiciste o dijiste.

Es por la cosa mala.  

Con velas en su interior pronto luz darán,

Mas en la noche de ánimas no iluminarán

El camino por el jardín a mi puerta.

Encerradas en mi salón se encontraran.

Por las ventanas ni siquiera se asomarán,

Pues las persianas bajadas estarán,

Por culpa de la cosa mala.

 ¡Ay que pena y que dolor!

¡Esto sí que es un horror!

Horrible es la cosa mala.

Esta noche no salgas, el valiente no te hagas,

Que te espera  ahí  fuera

La cosa mala.

Harás bien en tener por cosa muy cierta

Que su guarida preferida es una boca abierta.

Alguien habla, y  tú dejas de respirar.

Alguien respira, y tú dejas de hablar.

En las puntas de los dedos también gusta habitar

La cosa mala.

Y por ellos se desliza traicionera  para tus adentros penetrar

Y contigo acabar.

Sí, la cosa mala.

Por su culpa no habrá chuches, ni trato que valga.

¡Pobre, ay pobre, del que a pedir salga!

Se la va a jugar.

Por el vecindario es mejor no deambular.

Sólo vuestra  casa conviene embrujar.

Y por eso mis calabazas, que tres he dicho que son,

Sólo iluminarán mi pequeño salón,

Encendidas, aunque algo apagadas,

Más no del todo descorazonadas

Pues tras las cortinas bajadas,

Entonaré muy bajito

Para no hacer ruidito,

Que traicione mi presencia,

Con esperanza y paciencia,

Ahí en mi salón,

A la luna azul una canción.

Y pediré con mi canturreo  

A esta luna un deseo.  

Intentaremos con un hechizo, mis calabazas y yo,

Devolver la cosa mala al infierno del que salió,

Para que nunca más pueda

Cerrar una puerta amiga.

Buena noche te deseo,  y que el cielo te bendiga,

Aquí acaba está canción. 

¡Hasta mejor ocasión!

 

Thursday, 27 July 2017

World Enough and Time / Mundo Suficiente y Tiempo

Everything has its time. Today we would have been celebrating this blog’s 10th birthday. But this blog’s time was more or less done a year ago. It had fulfilled its purpose. The author of this blog too has less time left and has to employ it elsewhere. So she stopped publishing a little after Brexit. Unfortunately, today  she finds herself forced to return to perform a disagreeable task.  

Todo tiene su tiempo. Hoy estaríamos celebrando el décimo aniversario de este blog. Pero el tiempo de este blog concluyó hace más o menos un año. Había cumplido con su propósito.  
La autora de este blog también va teniendo menos tiempo y ha de emplearlo en otra parte. Así que dejó de publicar poco después de Brexit. Desafortunadamente hoy la toca volver para realizar una tarea desagradable.

Browsing along memory lane I have discovered that the images that illustrated some of the posts have disappeared. It doesn’t look like a technical problem. It is more like someone decided to tailor the blog to their sad taste. I don’t know when this was done or who did it. Since this was done anonymously, I don’t think it will be of much use to remind someone capable of making images vanish from someone else’s blog that you don’t invade other people’s blogs. You use a space reserved there for you. The space for comments.  

Rebuscando en el baúl de los recuerdos, he descubierto que las imágenes que ilustraban algunas de las entradas han desaparecido. No parece ser un problema técnico. Es más como si alguien hubiese decidido dejar este blog a su triste gusto. No sé cuando ha ocurrido esto, ni quién lo ha hecho. Puesto que ha sido un ataque anónimo, no creo que vaya a servir de mucho recordar a alguien capaz de eliminar imágenes de un blog ajeno que no se invaden los blog de los demás. Hay un espacio reservado para que se expresen los ajenos: la sección de comentarios. 

  
I have, just as I suppose the person responsible wanted me to, no idea who has done this or why. I am not about to blame the first person I dislike or who has harmed me before for this. I will only say I feel this is someone with no respect for historical memory – which is all this blog aspires to now, and a lot of unpleasant adjectives come to mind, especially cowardly.  

Como supongo que deseaba la persona que hizo esto, no tengo ni idea quién ha sido ni por qué. Pero no estoy dispuesta a culpar a la primera persona que me caiga mal o que me haya hecho daño antes. Sólo diré que pienso que ha sido alguien sin respeto alguno por la memoria histórica, que es todo a lo que aspira ahora este blog, y que un montón de adjetivos despectivos vienen a mente, sobre todo “cobarde”.


If I had world enough and time, I would repair the damage done and restore all the images. But I am aware that I cannot protect this blog forever and obsessively. However, I want to make clear that this blog is not as I created it, and that it might not be saying what I meant to say and said. 

Si tuviese mundo suficiente y tiempo, repararía el daño hecho y restauraría todas las imágenes. Pero soy consciente de que no puedo proteger este blog para siempre y de forma obsesiva. Sin embargo, quiero dejar claro que este blog no está como estaba, y que podría no estar diciendo lo que yo quise decir y dije.


We have not checked out the whole blog. But among the posts we have found have been affected are:

No hemos revisado todo el blog. Pero entre las entradas que hallamos afectadas están:  







While deciding what to do about this, I will end by  saying that people who write blogs like this one understand hope and dreams, but those who hack them anonymously are nothing but one more grain in the unproductive sands of infamy.

Mientras decidimos que hacer sobre esto, terminaré diciendo que la gente que escribe blogs como el mío entiende y aprecia la esperanza y la ilusión, pero quienes los desfiguran sólo son un grano más en las improductivas arenas de la infamia. 


I depart publishing again with all respect one of the images that have disappeared, with the ancient gesture of dissolving evil and the conviction that karma will deal with this problem.  

Me voy publicando con todo respeto una de las imágenes que han desaparecido, con el antiquísimo gesto de disolver el mal y el convencimiento de que el karma, al menos, se ocupará de este problema..
 



Wednesday, 27 July 2016

Monday, 16 May 2016

The Prisoner's Ballad / Romance del Prisionero



Every May, ever since I first heard it,  this possibly 13th century anonymous ballad comes to my mind. Today, I wondered what it might look like in English. Here is one possibility.

Desde que lo escuché por primera vez, no hay mes de mayo en el que no recuerde este romance anónimo, creo que del siglo XIII. Hoy me pregunté que aspecto podría tener en inglés. He aquí una posibilidad.

In May, it was in May,                            
When the weather is warm,                    
When the wheat shoots skywards          
And in fields flowers swarm,           
When the lark cares to sing               
And the nightingale replies,                     
When lovers serve love                        
With caresses and sighs,               
Save I, sad and troubled,
Who in this prison lie,
Ignoring when day lights 
And when night cloaks the sky
Were it not for a little bird
Who sang for me at dawn...
An archer slew my gentle friend,
God crush his heart of stone!

Que por mayo, era por mayo,
cuando hace la calor,
cuando los trigos encañan
y están los campos en flor,
cuando canta la calandria
y responde el ruiseñor,
cuando los enamorados
van a servir al amor,
sino yo, triste, cuitado,
que vivo en esta prisión,
que ni sé cuándo es de día
ni cuándo las noches son,
sino por una avecilla
que me cantaba al albor...
Matómela un ballestero;
¡déle Dios mal galardón!


Image of the lark, found on Images from Internet.
La imagen de la calandria es de Imágenes de Internet.

Sunday, 24 April 2016

Posy Ring Suggestion / Sugerencia de sortija de flor y poesía



I saw them in an article about the 400th anniversary of the Bard. They were popular in his time and those sold by French bookdealers today are a bit expensive for secondary and high school students. But what does it matter? We´ve been gifted with an idea and we can make them with something like fimo. It´s a good activity for this very significant year. If I were you, I´d make and give out a few, choosing the inner inscriptions with tender care. It could brighten up or lighten up your day. 

Las he visto en un artículo sobre el 400 aniversario del bardo. Eran populares en su tiempo y las que venden hoy los libreros franceses son un poquito subidas de precio para estudiantes de bachillerato y secundaria. Pero ¿qué importa? Nos han regalado una idea y se pueden hacer con cosas como fimo. Es una buena actividad para este año tan significativo. Yo de vosotros haría y repartiría unas cuantas, escogiendo las inscripciones interiores con mimo y ternura. Te podría alegrar el día. 


What am I talking about? Rings of love, friendship and/or appreciation with an inscription on the inside. The one in the image above is from the British Museum. If you want to read more, click on Posy Rings.

¿Qué de qué estoy hablando? De unas sortijas de amor, amistad y/o aprecio con una inscripción grabada en el interior. La de la imagen de arriba es del Museo Británico.Si quieres leer más, pincha en Posy Rings. 

Friday, 8 April 2016

Beggars / Mendigos




Someone sent me this photo of beggars standing at the door of one of Madrid's oldest and poshiest restaurants. I think it is a very good picutre to think and write about. There are so many ways of handling this subject. I suggest you find yours.

Alguién me mandó esta foto de mendigos de pie junto a la puerta de uno de los restaurantes más antiguos y prestigiosos de Madrid. Creo que es una gran imagen con la que realizar ejercicios de pensar y escribir. Hay tantas maneras de tratar este tema. Sugiero que salgas al encuentro de la tuya.

   

Labels

Advent Calendar/Calendario de adviento (25) Animal rights / Derechos de los Animales (7) Art / Arte (15) Astronomy / Astronomía (9) Australia /Australia (2) Authors (30) Birthdays / Cumpleaños (35) Carnival / Carnaval (4) Christmas / Navidad (37) Compositions / Redacciones (14) Condolences / Condolencias (7) Constitutionalism / Constitucionalismo (4) Contests / Concursos (2) Coronations/Coronaciones (1) Ecology / Ecología (3) Extracurricular Activities / Actividades Extraescolares (9) Feng Shui (8) Field Trips (1) Films / Películas (8) Games/Juegos (3) Geography / Geografía (4) Ghosts / Fantasmas (13) Grammar to Get by / Gramática para apañarse (67) Halloween / Noche de Ánimas (31) Health / Salud (2) History / Historia (40) Human Rights / Derechos Humanos (13) Inventions / Inventos (1) Ireland / Irlanda (10) Laws / Leyes (5) Legends / Leyendas (49) Listening / Escuchar (30) London / Londres (5) Maths / Matemáticas (4) Memes/Memes (2) Messages / Mensajes (8) Mini Calendar / Mini Calendario (10) Mini Mythology / Mini Mitología (81) Mini Zodiac / Mini Zodiaco (12) Mr. Eddy / El Señorito Eddy (5) Music / Música (109) Needn´t Be Lost Causes / Causas No Necesariamente Perdidas (4) News / Noticias (25) Novels (7) Nursery Rhymes / Rimas para niños (18) Obituaries / Obituarios (6) Other Animals / Otros Animales (7) People/Gente (48) Plants / Plantas (12) Poems / Poesías (98) Poets/ Poetas (49) Precious and the Air / Preciosa y el Aire (4) Recipes / Recetas (20) Recommended Reading / Lecturas Recomendadas (33) Saints / Santos (22) Sayings and Saws and Proverbs and Quotes and Maxims / Dichos y refranes y proverbios y citas y máximas (10) Science / Ciencias (5) Scotland / Escocia (12) Scotland /Escocia (1) Shopping and gifts / Compras y regalos (8) Short Texts to Read / Breves textos que leer (29) Songs / Canciones (124) Speaking / Hablar (15) Special Days / Días Especiales (114) Sports / Deportes (9) Story report / ficha de un cuento (25) Tales of a Minced Forest/Cuentos del Bosque Triturado (151) Toora Chronicles / Crónicas Toora (245) Trailers (11) Valentine´s Day / Día de San Valentín (11) Vocabulary / Vocabulario (39) Wales / Gales (8) Winter /Invierno (2) Writing / Escribir (14)

Blogroll