English/Spanish blog from somewhere in La Mancha / Blog en inglés y español de un lugar de La Mancha

Welcome / Bienvenidos

Thanks for visiting us.
Gracias por visitarnos.
Powered By Blogger

Blog Archive

Saturday, 27 June 2009

The Granite Stone House III - The Wishbone / La casa de granito III - El hueso del deseo

Have I got a house? A granite stone house?

¿Tengo una casa? ¿Una casa de granito?




Arley

Hi, Mrs. Dullahan. Is Alpin at home?

Hola, Señora del Cochero de la Muerte. ¿Está Alpin en casa?



Aislene

Why, it´s Arley! I love this kid. He´s so cute!! Yes, Alpin is at home.

¡Pero si es Arley! ¡Me encanta este niño! ¡Es monísimo! Sí, Alpin está en casa.


Fiona

How could we deny he is home? I´m sure he can be heard screaming a couple of miles off. Did your mum send you to ask us to shut him up because he´s not letting her sleep?

¿Acaso podríamos negar que está en casa? Estoy segura de que se le puede oír gritar a dos millas de aquí. ¿Te ha mandado tu madre a pedir que se calle porque no la deja dormir?




Alpin

Have I got a house? A granite stone house?

¿Tengo una casa? ¿Una casa de granito?




Arley

I´m here because I´ve got a vegetarian wishbone and I want to share it with Alpin. He can choose whichever side of the fork he wants to pull.

Estoy aquí porque tengo un hueso del deseo vegetariano y quiero compartirlo con Alpin. El puede elegir el lado de la horquilla del que quiera tirar.






Aislene

Did you hear that, Alpin? Isn´t that nice of Arley?

¿Has oído eso, Alpin? ¿No es amable Arley?




Alpin

Do I have a house? A granite stone house?

¿Tengo una casa? ¿Una casa de granito?





Aislene

Why, Arley! Your hands are all stained with blue!

¡Pero, Arley! ¡Si tienes las manos manchadas de azul!




Arley

That´s ink, Mrs. Dullahan. I´ve been writing verses.

Es tinta, Señora del Cochero de la Muerte. He estado escribiendo versos.



Aislene

No! Really? I love poetry! And I adore poets! Have you actually written something or are you still trying to?

¡No! ¿De verdad? ¡Me encanta la poesía! ¡Y adoro a los poetas! ¿Ya has conseguido escribir algo o todavía lo estás intentando?




Arley

I - well, it´s not anything good. But I have what I´ve written here in my pocket. I wish it were uplifting but... it´s just a bit disturbing. I don´t think anyone will like it much. It´s about the fears I feel, and most people don´t want to hear about that. You see, I´ve been advised to exteriorize my fears by putting them down in writing or doing a drawing, you know what I mean. And this is my first effort.

Yo - no es nada bueno. Pero tengo lo que he escrito aquí en mi bolsillo. Me gustaría que fuese algo que elevase el alma pero... sólo es algo inquietante. No creo que le guste mucho a nadie. Es sobre mis miedos, y a la mayoría de la gente no le gusta escuchar nada que tenga que ver con eso. Verá, es que me han aconsejado que exteriorice mis miedos escribiendo sobre ellos, o haciendo algún dibujo, ya sabe lo que quiero decir. Y este es mi primer intento.




Alpin

Do I have a house? A granite stone house?

¿Tengo una casa? ¿Una casa de granito?




Aislene

Read me the poem! This very minute!

¡Leéme el poema! ¡Ahora mismo!




Branna

Mum, Alpin has been screaming for nearly a month. He has´t eaten a thing since he returned from Magpie´s sale, and he´s a lot thinner. And now he´s also beginning to change colour.

Mamá, Alpin lleva cosa de un mes gritando. No ha comido nada desde que ha vuelto del rastrillo de Urraca y está mucho más delgado. Y ahora también está empezando a cambiar de color.




Aislene

I want to hear that poem now, Arley.

Quiero oír ese poema ahora mismo, Arley.



Arley

I have a nightmare.
Night after night
The boggle gives me no respite.
If it were someone mummy dear knew,
She might make it go away.
But she´s not acquainted with fear.
Or they´re not on speaking terms.
So it will stay, I fear. Right here.
My daddy says all I need do is laugh
to make it dispappear.
But what it does is grin right back,
So it will stay, I fear.
Do I like it better with a smirk
Or with a visage drear?
That´s all the choice I really have.
At least, so I fear.

Tengo una pesadilla.
Noche trás noche, el Miedo
Se sienta en mi barbilla
y me mira a los ojos.

Si se tratase
de algún conocido de mamá,
ella podría pedirle
que se largase.
Pero ella no conoce el miedo,
o es que no se dirigen la palabra.
Así que no me extrañaría nada que se quedase
Qué noche tras noche se enfundase
en mi almohada.
Papá dice que no pasa nada.
Sólo tengo que reírme de él y se irá.
Pero no, no se va,
Ni despacio ni deprisa.
Se queda, y abre la boca intentando
hacer eco de mi risa,
Y a mi sólo me queda elegir
Si le prefiero amenazador o burlón.
No se va a ir.




Aislene

Arley! That is so - that is so-so-so pretty! That is absolutely lovely! I didn´t know this child was so precocious. Arley, you´ve found your voice! Arley, you´re a poet! Your verses are so ripe and mature!

¡Arley! ¡Eso es tan - eso es tan-tan-tan bonito! ¡Es absolutamente precioso! No sabía que este niño fuese tan precoz. ¡Arley, has encontrado tu voz! ¡Arley, eres poeta! ¡Están maduros tus versos!




Fiona

Mum, Alpin is turning purple. He looks like he is going to throw up a bucket of peasoup. I saw somebody do that on mortal TV.

Mamá, Alpin se está poniendo morado. Da la impresión de que va a devolver un cubo de sopa de guisantes. Vi a alguien hacer eso en Tele Mortal.




Arley

If you really like it, I can dedicate it to you, Mrs. Dullahan.

Si realmente le gusta, puedo dedicárselo a usted, Señora del Cochero de la Muerte.




Aislene

Call me Aislene. Oh, that is so sweet of you! Thank you so much! Would you do me the honour of letting me stick your poem on my icebox with a magnet? I´ve always hungered to have a poem to stick on my icebox. This will be the first.

Llámame Aislene. Oh, ¡pero si es que eres un cielo! Muchísimas gracias. ¿Me harías el honor de permitirme pegar tu poema a mi nevera con un imán? Siempre he ansiado tener un poema que pegar en mi nevera con un imán. Este será el primero.




Branna

He can´t throw up soup. Remember he hasn´t had anything to eat since Magpie´s garage sale. For the first time since he was born there actually is food in our icebox. We can even invite Arley to a snack.

No puede devolver sopa. Recuerda que no ha comido nada desde el rastrillo de Urraca. Por primera vez desde que nació hay comida en nuestra nevera. Hasta podemos invitar a Arley a tomar algo.




Alpin

Have I got a house? A granite stone house?

¿Tengo una casa? ¿Una casa de granito?



Branna

Mum! Alpin is completely purple! You stop that, Alpin! Stop it this minute!

¡Mamá! Alpin está completamente morado! ¡Basta ya, Alpin! ¡Basta ahora mismo!





Arley

If you really like my work, I have more, Miss Aislene. I´m working on a poem about the city where I live. It goes like this:

Si realmente le gusta mi obra, tengo más, Señorita Aislene. He empezado un poema sobre la ciudad en la que vivo. Va a ser algo así:

This is no city for old folks
That fight the pension thieves (the government included sometimes)
For children playing in a park, (that is so obvious)
For anybody in the dark, (like you don´t understand anything or what you need to survive, like you´re a good worker, but you´re no good at finding a job)
For-

No es está ciudad para ancianos
Que luchan contra ladrones de pensiones (el gobierno incluido a veces)
Ni para niños que juegan en parques en cualquiera de las estaciones (esto es evidente del todo)
Ni para nadie que se encuentre a oscuras (eso quiere decir que no entienda nada, ni lo que necesita para sobrevivir, por ejemplo, un buen trabajador pero que no sabe encontrar un empleo)
Ni para-




Alpin

Do I have a house? A granite stone house?

¿Tengo una casa? ¿Una casa de granito?




Branna

Mum! Alpin´s hat is changing colour too! And it´s getting bigger than his head! I think he´s dehydrating from so much crying.

¡Mamá! ¡La gorra de Alpin también está cambiando de color! ¡Y se está quedando más grande que su cabeza! Creo que él se esta deshidratando de tanto llorar!




Arley

Wow! It´s true! I think I could write a poem about drying up from crying like that.

¡Uy! ¡Es verdad! Creo que podría escribir un poema sobre secarse así, de tanto sufrir.




Aislene

What a lovely idea, precious! I´m so glad Alpin´s wrath can inspire you. At least that way it´s good for something. Isn´t that nice, Alpin, how your wrath can be Arley´s muse? Why, I think I can safely predict it will one day be as famous as the wrath of Achilles.

¡Qué idea más preciosa, tesoro! Me alegra tanto que la ira de Alpin te inspire. Así al menos sirve de algo. ¿No es estupendo, Alpin, como tu ira puede ser la musa de Arley? Creo que puedo vaticinar con cierta seguridad que algún día será tan famosa como la ira de Aquiles.




Fiona

Arley, why don´t you go spend the summer at the beach like those humans you live with do and write a poem about the waves and the seashells?

Arley, ¿por qué no pasas el verano en la playa como los mortales esos con los que vives y escribes una poesía sobre las olas y las caracolas?




Arley

Because there are more interesting things to do. Like helping Alpin right now. Alpin, listen! You needn´t throw a fit and die. Look! Take hold of one end of the wishbone. You can wish for your house!

Porque hay cosas más interesantes que hacer. Como ayudar a Alpin ahora mismo. ¡Escucha, Alpin! No necesitas morir de una rabieta. ¡Mira! Coge una punta de este hueso del deseo vegetariano. ¡Puedes desear tener tu casa!




Alpin

No way! What if you get the winning end of that twig?

¡Ni hablar! ¿Qué pasaría si tu tiras de la punta ganadora?




Arley

I´ll wish that you get your house too! That way you can´t lose. You can´t lose anyway. My Mum builds houses for everybody. She promised to. She makes very few promises, but she keeps them.

Yo también desearé que consigas tu casa. Así no podrás perder. De todas formas, no hay manera de que puedas perder. Mi mamá construye casas para todo el mundo. Prometió hacerlo. Hace muy pocas promesas, pero las cumple todas.




Alpin

What if she hasn´t built a house for me?

¿Y si no ha construido una casa para mi?




Arley

I´m sure she has. They build them as soon as they know one of us is going to be born.
They´re nice houses too. Some are made of bricks and some are made of granite and some are made of both.

Seguro que lo ha hecho. Las construyen en cuanto se enteran de que vamos a nacer. Y son casas bien majas. Algunas están hechas de ladrillos y otras de granito y otras de las dos cosas.





Alpin

I want a granite one. If that´s better than bricks, of course.

Yo la quiero de granito. Si es mejor que de ladrillos, claro está.




Arley

My house is made of both granite and bricks. If you like it better than yours, I´ll trade with you. You see? You needn´t cry. Your problem is one of those that have a solution.

Mi casa está hecha de granito y de ladrillos. Si te gusta más que la tuya, te la cambiaré. ¿Lo ves? No tienes porque llorar. Tu problema es uno de los que tienen solución.



Fiona

Mum, is this true? Are we all born with houses? Because if it is true, Branna and I have our own houses, don´t we?

Mamá, ¿eso es verdad? ¿Nacemos todos con casas? Porque si esto es cierto, Branna y yo también debemos tener casa propia, ¿o no?



Aislene

I was afraid this would happen.

Me lo temía. Me lo estaba temiendo.

No comments:

Post a Comment

Hello! Comments are very welcome. Thank you. / ¡Hola! Los comentarios son muy bienvenidos.Gracias.

Labels

Advent Calendar/Calendario de adviento (25) Animal rights / Derechos de los Animales (6) Art / Arte (15) Astronomy / Astronomía (9) Australia /Australia (2) Authors (27) Birthdays / Cumpleaños (32) Carnival / Carnaval (4) Christmas / Navidad (36) Compositions / Redacciones (14) Condolences / Condolencias (6) Constitutionalism / Constitucionalismo (4) Contests / Concursos (2) Coronations/Coronaciones (1) Ecology / Ecología (3) Extracurricular Activities / Actividades Extraescolares (9) Feng Shui (8) Field Trips (1) Films / Películas (8) Games/Juegos (2) Geography / Geografía (3) Ghosts / Fantasmas (13) Grammar to Get by / Gramática para apañarse (67) Halloween / Noche de Ánimas (31) Health / Salud (2) History / Historia (36) Human Rights / Derechos Humanos (14) Inventions / Inventos (1) Ireland / Irlanda (10) Laws / Leyes (5) Legends / Leyendas (48) Listening / Escuchar (25) London / Londres (5) Maths / Matemáticas (4) Memes/Memes (2) Messages / Mensajes (6) Mini Calendar / Mini Calendario (10) Mini Mythology / Mini Mitología (80) Mini Zodiac / Mini Zodiaco (12) Mr. Eddy / El Señorito Eddy (5) Music (4) Music / Música (105) Needn´t Be Lost Causes / Causas No Necesariamente Perdidas (4) News / Noticias (25) Novels (7) Nursery Rhymes / Rimas para niños (17) Obituaries / Obituarios (6) Other Animals / Otros Animales (7) People/Gente (46) Plants / Plantas (11) Poems / Poesías (93) Poems / Recommended Reading / Lecturas Recomendadas (10) Poets/ Poetas (45) Precious and the Air / Preciosa y el Aire (4) Recipes / Recetas (19) Recommended Reading / Lecturas Recomendadas (25) Saints / Santos (22) Sayings and Saws and Proverbs and Quotes and Maxims / Dichos y refranes y proverbios y citas y máximas (9) Science / Ciencias (5) Scotland / Escocia (13) Shopping and gifts / Compras y regalos (7) Short Texts to Read / Breves textos que leer (26) Songs / Canciones (121) Speaking / Hablar (14) Special Days / Días Especiales (109) Sports / Deportes (9) Story report / ficha de un cuento (25) Tales of a Minced Forest/Cuentos del Bosque Triturado (130) Toora Chronicles / Crónicas Toora (245) Trailers (11) Valentine´s Day / Día de San Valentín (11) Vocabulary / Vocabulario (39) Wales / Gales (7) Winter /Invierno (1) Writing / Escribir (12)

Blogroll