English/Spanish blog from somewhere in La Mancha / Blog en inglés y español de un lugar de La Mancha

Welcome / Bienvenidos

Thanks for visiting us.
Gracias por visitarnos.

Blog Archive

Tuesday, 24 January 2012

The Blank Check / El cheque en blanco

Wooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooee!


¡Disguuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuusto!

A blight has fallen upon the neighborhood where Death's Coachman dwells with his family.


Una peste ha caido sobre el vecindario en el que habita la familia del Cochero de la Muerte.



Aislene, the Demon Bride / Aislene, la Novia Diabólica

Alpin, honey, I’m sorry but you have to shut up. Pull yourself together. You´ve been weeping and wailing for almost a month, and even if that’s less than a few seconds in Fairyland, the earplugs in the local pharmacy have sold out and the neighbors are beginning to frown on me more than usual. Even the trees in our garden are expressing their disgust in brash and rude manners, and I’m certain the zoning committee is considering paying us a visit because of their unspeakable behavior.

Alpin, hijo, lo siento pero te tienes que callar. Serénate. Has estado aullando como una plañidera durante casi un mes y aunque eso equivalga a menos de unos segundos en el mundo de las hadas, los tapones para los oídos están agotados en la farmacia del barrio y los vecinos están empezando a mirarme peor de lo habitual. Hasta las plantas de nuestro jardín están expresando su descontento de maneras crudas y groseras y estoy segura de que el comité de embellecimiento de la zona está pensando en visitarme debido a su comportamiento indecoroso.



Alpin

I’ll admit I´m tired of kicking up a fuss, but this is a matter of principle and there is no way I will shut up until that traitor shares his Christmas gift with me. I thought you were going to ask for something stupid, treacherous Arley, like peace on earth or food for the starving, just like a miss in a beauty contest. Things like that aren’t in the hands of the Magi, so it’s useless to ask for them…but no. I underestimated you. You turned out to be a lot smarter than I thought, you conniving, ambitious, two-faced rascal. When you asked the Magi for an appointment with Dr. Freud, I thought, hey! The guy is really nuts! But when they gave you a blank check to pay for it, I realized why you were so reluctant to tell me what you were going to ask for. 

Admito que estoy harto de patalear, pero es cuestión de principios y no va a haber manera de que me calle hasta que ese traidor comparta su regalo de reyes conmigo. Yo creía que ibas a pedir alguna chorrada, Arley traidor, como la paz en la tierra o comida para los hambrientos, como una miss en un concurso de belleza. Cosas así no están en la mano de los Reyes Magos, así que es inútil pedírselas…pero no. Te he subestimado. Eres mucho más listo de lo que yo me figuraba, sinvergüenza intrigante, ambicioso y ladino. Cuando les pediste a los Magos una consulta con el Dr. Freud yo pensé, ¡eh! ¡El tío está realmente payá! Pero cuando te dieron un cheque en blanco para pagar por la cita médica, me di cuenta de por qué te mostrabas tan reacio a contarme lo que ibas a pedir.

Aislene

Alpin, how can you say those dreadful things to Arley? Don´t you see the poor thing has a serious illness and needs to get cured?
Alpin, ¿cómo puedes decirle esas cosas horribles a Arley? ¿No te das cuenta de que el pobre está muy enfermo y necesita curarse?


Arley

It´s not really a blank check, Alpin. It’s just that they have no idea what a consultation with Dr. Freud costs. I´m supposed to fill in the check with the sum the doctor asks for. I can´t give you the check, Alpin. It´s not for what you want if for.

No es un auténtico cheque en blanco, Alpin. Es sólo que los Reyes Magos no tienen ni idea lo que puede costar una consulta con el Dr. Freud. Se supone que debo rellenar el cheque con la cantidad que el médico pida. No te puedo dar el cheque, Alpin. No es para lo que tú lo quieres.





Alpin

All I´m asking for is for you to share it with me. You can fill in a check with any sum you please and you won´t share it with me? What kind of a friend are you, you selfish wretch? You come across a bit of good luck and you don´t remember your friends. Knowing psychiatrists, you’re bound to get a tidy sum if you do as I advice. And you refuse to share! Egotist!

Lo único que te estoy pidiendo es que lo compartas conmigo. Puedes rellenar un cheque con la cantidad que te dé la gana y no piensas en mi? ¿Qué clase de amigo eres, desgraciado egoísta? Te alcanza un poco de buena suerte y no te acuerdas de tus amigos. Conociendo a los psiquiatras, seguro que consigues una bonita suma si escuchas mis consejos. ¡Y te niegas a compartir! ¡Egoista!



Arley

I can’t write three times the sum the doctor asks for and split what I´ve added  with you, Alpin. The Magi and I have a gentlemen´s agreement. They gave me the check because they know I’m responsible. I already told you that you can see Dr. Freud in my stead if you want to, but ceding you my appointment is the best I can do. I can´t cheat the Magi like that.

No puedo escribir tres veces la suma que el médico pida y repartir lo añadido contigo, Alpin. Los Reyes Magos y yo tenemos un acuerdo entre caballeros. Me han dado un cheque porque saben que soy responsable. Ya te dije que tú puedes ver al Dr. Freud en mi lugar si es lo que quieres, pero cederte mi cita es lo único que puedo hacer. No puedo timar a los Reyes Magos así.



Alpin

Whyever not? That´s the least you can do with the check. The Wise Men have been stupid enough to trust you with their money. It’s nobody’s fault but theirs if you take advantage of this. They should never have tempted you. They’re asking to be fleeced. They know as well as anyone else that everybody does these things. Are you going to be the only fool that doesn´t?

¿Y por qué no? Es lo menos que puedes hacer con el cheque. Los Reyes Magos han sido tontos y te han confiado su dinero. No es culpa de nadie más que suya si ahora te aprovechas de eso. Nunca debieron tentarte. Están pidiendo que les desplumen. Saben tan bien como cualquiera que todos hacen estas cosas. ¿Vas a ser el único tonto que no se aproveche?

Arley

Yes.

Sí.



Alpin

You know why you´re not doing this? I see why you´re not! It´s because you´re chicken. You think the Magi will break your legs if you cheat them. But they won't. They’re good people. All they’ll do is say they are disappointed in you and maybe folks will gossip for a while and call you mean names, but that's it. And when that's long over you'll still have the money. Use your eyes and look about you, coward. Learn from your environment. Nothing cheek and patience can't fix ever happens to breachers of faith around here.

¿Sabes por qué no lo haces? Yo sí. ¡Eres un gallina! Tú crees que los Reyes Magos te van a romper las piernas si les estafas, pero no lo harán. Son buena gente. Lo más que harán será decir que les has decepcionado. Y puede que las malas lenguas te llamen cosas feas durante un tiempo, pero eso será todo. Y cuando esto acabe, seguirás teniendo el dinero. Usa tus ojos, cobarde, y mira a tu alrededor. Aprende de tu medioambiente. A los que abusan de la confianza de los demás nunca les sucede nada que una dosis de jeta y otra de paciencia no puedan arreglar.



Arley

I’m not doing it.

No lo voy a hacer.





Alpin

Whaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaah!

¡Uaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa!



Ernest the Dullahan / Ernesto, Cochero de la Muerte

Alright, Alpin, I've had it! I can’t put up with your screaming a second more! I haven't heard anything as annoying since the trumpet felled Jericho. I´m going to take you for a drive in my carriage!

¡Ya vale, Alpin! ¡No aguanto tus gritos ni un segundo más! ¡No he oído cosa más molesta desde que la trompeta tumbó Jericó! ¡Voy a llevarte a dar un paseo en mi carroza!







Aislene

No! No! I will! I´ll take both the kids on an outing! We’ll visit our relative Finbar the toymaker. Alpin, I’m going to get you a splendid gift.

¡No! ¡No! ¡Yo lo haré! ¡Yo llevaré a los dos niños de excursión! Visitaremos a nuestro pariente Finbar el juguetero. Alpin, voy a conseguir para ti un regalo espléndido.




Alpin

Is it a blank check? It’s not like I’m asking for one to be obnoxious. I really need one because, you see, it will help me grow up. It will be an experience for me and I’ll learn a lot. A gift like that is really educational. I will feel really adult and mature once I’ve enriched myself with it. I´ll be a man of the world.

¿Se trata de un cheque en blanco? No es como si pidiese uno por cabezonería. Realmente lo necesito porque, verás, me ayudará a crecer. Será una gran experiencia tenerlo y aprenderé un montón. Un regalo como ese es muy educativo. Me sentiré mayor y maduro una vez que me haya enriquecido con él. Me convertiré en un auténtico hombre de mundo.


Aislene

What I mean to get you is better for you than a blank check. It’s something unique and wonderful that will be useful to all of us and make us like you a lot better, the plants in the garden included, and it will be good for you too, Arley. But we have to start out this minute. Your cousin Finbar is just back from his two week annual holiday. We have to catch him before he becomes enmeshed in his work again.

Lo que quiero para ti es algo mejor que un cheque en blanco. Es algo único y maravilloso que nos será útil a todos nosotros y nos hará quererte mucho más, las plantas del jardín incluidas, y será bueno para ti también, Arley. Pero tenemos que ponernos en marcha inmediatamente. Tu primo Finbar acaba de volver de sus dos semanas de vacaciones anuales, Alpin. Tenemos que pillarle antes de que entre de lleno en su trabajo otra vez.

Alpin

Ok. I consent because you’ve whetted my curiosity. But remember, I’m only calling a truce. I’m not ending my take the blank check campaign.

Vale. Consiento porque has estimulado mi curiosidad. Pero recuerda. Esto sólo es una tregua. No estoy poniendo fin a mi campaña para la toma del cheque en blanco.



(We found the image of the fall of Jericho on Images from the Internet / Encontramos la imagen de la caida de Jericó en Imágenes de Internet.)


No comments:

Post a Comment

Hello! Comments are very welcome. Thank you. / ¡Hola! Los comentarios son muy bienvenidos.Gracias.

Wikipedia Search

Labels

Animal rights / Derechos de los Animales (4) Art / Arte (10) Astronomy / Astronomía (7) Australia /Australia (1) Birthdays / Cumpleaños (25) Carnival / Carnaval (4) Christmas / Navidad (32) Compositions / Redacciones (12) Condolences / Condolencias (4) Constitutionalism / Constitucionalismo (4) Contests / Concursos (2) Ecology / Ecología (1) Extracurricular Activities / Actividades Extraescolares (8) Feng Shui (8) Field Trips (1) Films / Películas (4) Geography / Geografía (2) Ghosts / Fantasmas (2) Grammar to Get by / Gramática para apañarse (66) Halloween / Noche de Ánimas (14) Health / Salud (2) History / Historia (16) Human Rights / Derechos Humanos (8) Inventions / Inventos (1) Ireland / Irlanda (3) Laws / Leyes (3) Legends / Leyendas (23) Listening / Escuchar (5) London / Londres (4) Maths / Matemáticas (4) Memes/Memes (2) Messages / Mensajes (1) Mini Calendar / Mini Calendario (10) Mini Mythology / Mini Mitología (71) Mini Zodiac / Mini Zodiaco (12) Mr. Eddy / El Señorito Eddy (5) Music (1) Music / Música (88) Needn´t Be Lost Causes / Causas No Necesariamente Perdidas (1) News / Noticias (25) Nursery Rhymes / Rimas para niños (5) Obituaries / Obituarios (3) Other Animals / Otros Animales (6) People/Gente (27) Plants / Plantas (8) Poems / Poesías (45) Poets (1) Poets/ Poetas (16) Precious and the Air / Preciosa y el Aire (4) Recipes / Recetas (14) Recommended Reading / Lecturas Recomendadas (14) Saints / Santos (18) Sayings and Saws and Proverbs and Quotes and Maxims / Dichos y refranes y proverbios y citas y máximas (9) Science / Ciencias (4) Scotland / Escocia (6) Shopping and gifts / Compras y regalos (7) Short Texts to Read / Breves textos que leer (9) Songs / Canciones (100) Speaking / Hablar (12) Special Days / Días Especiales (84) Sports / Deportes (9) Story report / ficha de un cuento (25) Toora Chronicles / Crónicas Toora (240) Trailers (11) Valentine´s Day / Día de San Valentín (10) Vocabulary / Vocabulario (34) Wales / Gales (5) Writing / Escribir (3)

Blogroll