English/Spanish blog from somewhere in La Mancha / Blog en inglés y español de un lugar de La Mancha

Welcome / Bienvenidos

Thanks for visiting us.
Gracias por visitarnos.

Blog Archive

Sunday, 4 May 2014

Dublin´s haunting fishmonger / La hechizante pescadera de Dublín

Here is a song we will sing on the 13th of June. We are a little early publishing it, but don´t leave for tomorrow what you can do today.

He aquí una canción que cantaremos el 13 de junio. La hemos publicado un poco temprano, pero no dejes para mañana lo que puedas hacer hoy.

 Molly Malone  / Mari Malone

Molly Malone walked the streets of Dublin pushing a wheelbarrow full of fish for sale, following the footsteps of her father and mother who were also fishmongers. She was a strangely lovely and ethereal sight, so much so that when she died of a fever people still saw her wandering the city streets pushing her cockles and mussels, alive, alive oh! This Irish folksong is a somewhat phantasmagorical version of "From Santurce to Bilbao," a song in Spanish about lusty sardine-selling fishwives. Molly´s disturbing melody has been heard in many a scary movie. 

 Mari (María) Malone paseaba por las calles de Dublin vendiendo pescado, siguiendo los pasos de su padre y su madre, que también fueron pescaderos. Era muy bonita, con un extraño aire etereo y misterioso, tanto que cuando murió de unas fiebres, la gente seguía viéndola deambular por las calles de la ciudad pregonando que traía berberechos y mejillones fresquísimos, vivitos y coleando. En fin, esta canción es una versión fantasmagórica de "Desde Santurce a Bilbao," y su inquietante melodía ha sido utilizada en más de una peli de miedo.  







In Dublin's fair city, / En la hermosa ciudad de Dublín
Where the girls are so pretty, / Donde las chicas son tan guapas
I first set my eyes on sweet Molly Malone, / Me fijé por primera vez en la dulce Mari Malone
As she wheeled her wheel-barrow, / Mientras paseaba su carro
Through streets broad and narrow, / Por calles anchas y angostas
Crying  “Crying cockles and mussels, alive, alive, oh!" / Pregonando “¡Berberechos y mejillones!  ¡Vivitos y coleando!”
"Alive, alive, oh, / “¡Vivos y coleando!”
Alive, alive, oh," / “¡Vivos y coleando!”
Crying "Cockles and mussels, alive, alive, oh" / Pregonando “¡Berberechos y mejillones! ¡Vivitos y coleando!”
She was a fishmonger, / Era una pescadera
But sure 'twas no wonder, / Pero no es nada extraño

For so were her father and mother before,/ Porque lo fueron su padre y su madre también,
And they each wheeled their barrows, / Y cada uno paseaba su carro
Through streets broad and narrow, / Por calles anchas y angostas
Crying, "Cockles and mussels, alive, alive, oh!" / Pregonando “¡Berberechos y mejillones, vivitos y coleando!”
She died of a fever, / Murió de una fiebre
And none could relieve her, / Y nadie pudo socorrerla
And that was the end of sweet Molly Malone. / Y ese fue el fin de la dulce Mari Malone,
But her ghost wheels her barrow, / Pero su alma pasea su carro
Through streets broad and narrow, / Por calles anchas y angostas
Crying, "Cockles and mussels, alive, alive, oh!" / Pregonando “¡Berberechos y mejillones! ¡Vivitos y coleando!”

We found the image of  Miss Malone´s statue above in Images from the Internet. We translated the song as best we could in a hurry. There is no time for anything nowadays.Maybe in the next life we will make this translation singable.

Encontramos la imagen de la estatua de la Srta. Malone en Imágenes de Internet.  Tradujimos la canción como mejor pudimos con muchas prisas. No hay tiempoi para nada hoy en día. A lo mejor en la otra vida podremos hacer que la traducción resulte cantable.
 

No comments:

Post a Comment

Hello! Comments are very welcome. Thank you. / ¡Hola! Los comentarios son muy bienvenidos.Gracias.

Wikipedia Search

Labels

Animal rights / Derechos de los Animales (4) Art / Arte (10) Astronomy / Astronomía (7) Australia /Australia (1) Birthdays / Cumpleaños (25) Carnival / Carnaval (4) Christmas / Navidad (32) Compositions / Redacciones (12) Condolences / Condolencias (4) Constitutionalism / Constitucionalismo (4) Contests / Concursos (2) Ecology / Ecología (1) Extracurricular Activities / Actividades Extraescolares (8) Feng Shui (8) Field Trips (1) Films / Películas (4) Geography / Geografía (2) Ghosts / Fantasmas (2) Grammar to Get by / Gramática para apañarse (66) Halloween / Noche de Ánimas (14) Health / Salud (2) History / Historia (16) Human Rights / Derechos Humanos (8) Inventions / Inventos (1) Ireland / Irlanda (3) Laws / Leyes (3) Legends / Leyendas (23) Listening / Escuchar (5) London / Londres (4) Maths / Matemáticas (4) Memes/Memes (2) Messages / Mensajes (1) Mini Calendar / Mini Calendario (10) Mini Mythology / Mini Mitología (71) Mini Zodiac / Mini Zodiaco (12) Mr. Eddy / El Señorito Eddy (5) Music (1) Music / Música (88) Needn´t Be Lost Causes / Causas No Necesariamente Perdidas (1) News / Noticias (25) Nursery Rhymes / Rimas para niños (5) Obituaries / Obituarios (3) Other Animals / Otros Animales (6) People/Gente (27) Plants / Plantas (8) Poems / Poesías (45) Poets (1) Poets/ Poetas (16) Precious and the Air / Preciosa y el Aire (4) Recipes / Recetas (14) Recommended Reading / Lecturas Recomendadas (14) Saints / Santos (18) Sayings and Saws and Proverbs and Quotes and Maxims / Dichos y refranes y proverbios y citas y máximas (9) Science / Ciencias (4) Scotland / Escocia (6) Shopping and gifts / Compras y regalos (7) Short Texts to Read / Breves textos que leer (9) Songs / Canciones (100) Speaking / Hablar (12) Special Days / Días Especiales (84) Sports / Deportes (9) Story report / ficha de un cuento (25) Toora Chronicles / Crónicas Toora (240) Trailers (11) Valentine´s Day / Día de San Valentín (10) Vocabulary / Vocabulario (34) Wales / Gales (5) Writing / Escribir (3)

Blogroll