English/Spanish blog from somewhere in La Mancha / Blog en inglés y español de un lugar de La Mancha

Welcome / Bienvenidos

Thanks for visiting us.
Gracias por visitarnos.

Blog Archive

Thursday, 23 September 2010

Banyan by Day / Baniano de día




"...when the sun first rose in the horizon and its first warm rays woke us gently, Michael rubbed his eyes and looked about him. Suddenly his gaze froze, fixed on the tree that had sheltered us.

"...cuando el sol despuntó en el horizonte y sus primeros y cálidos rayos nos despertaron suavemente, Michael se frotó los ojos y miró a su alrededor. De pronto su mirada se paralizó, quedando fija en el árbol que nos había dado cobijo..



Michael

Let´s get out of here! Right now and without making a noise!

Vámonos de aquí! Sin meter un ruido y ya!



Alpin
But what have you seen? I´ve seen figs and I´m not leaving until I´ve eaten them all up!

¿Pero qué has visto? Yo he visto higos y no me voy hasta que me los haya comido todos!




Michael

They´re not edible. This is a false, strangler figtree. And we are leaving right now. They are hollow on the inside and are often the refuge of evil spirits. If you stay, it´s likely you will be breakfast, so it´s up to you. But we are going to move slowly, dragging ourselves until we reach the bushes and then, under their cover, we will run to the beach.

No son comestibles. Esta es una falsa higuera estranguladora. Y nos tenemos que ir de aquí ya. Son huecas por dentro y suelen albergar espíritus malignos. Si te quedas, el desayuno probablemente vas a ser tú, así que allá tú. Yo me voy. Pero nos vamos a ir despacito, arrastrándonos hasta los arbustos, y luego, cuando estos nos cubran, iremos corriendo a la playa.




Alpin

I´m going to eat those figs fall who may, because I´m really hungry and I have a bodyguard.

Yo me como estos higos caiga quien caiga, que tengo mucha hambre y un guardaespaldas.




Michael

You fool, this is a banyan tree!

¡So tonto, que esto es un baniano!




Arley

I know what you mean. My mum told me not to go near banyans for any reason at all. She says they are the refuge of kaphres, spirits that are not like us, creatures who don´t know how or don´t want to live in society and that it is dangerous to have dealings with them because you can´t tell what they will do or how they are going to react.

Se lo que quieres decir. Mi mamá me ha dicho que no me acerque para nada a los banianos. Dice que en ellos se refugian con frecuencia kafres, espíritus que no son como nosotros, criaturas que no saben o no quieren convivir con los demás y que es peligroso relacionarse con ellos porque no sabes por dónde van a salir ni cómo van a reaccionar.




Michael

I know how this one is going to react. Besides being a kaphre, which is what we call the inhabitants of banyan trees, this fellow is a pirate. Look at his flag.

Yo sé cómo va a reaccionar éste. Además de ser un kafre, que es como llamamos a los habitantes de los banianos, este individuo es un pirata. Mirad su bandera.




Alpin

You´re paranoid! That´s not the Jolly Roger! That´s probably a rag to dust the tree with. It hasn´t got a skull or bones. And besides, it´s not black. It´s red.

¡Estás paranoico!¡Esa no es la Jolly Roger! Será un trapo para sacudir el polvo del árbol. No tiene calavera ni huesos. Y además no es negra. Es roja.




Michael

This is the authentic Jolly Roger, which isn´t named after a merry bloke called Roger but has a French nickname, la jolie rougier, the pretty red flag. It is the flag real pirates fly when they are done talking and mean to attack giving no quarter. And this guy even takes the trouble to wash it.

Esa es la auténtica Jolly Roger, que no se llama así por un individuo alegre de nombre Rogelio, sino por su mote francés , la jolie rougier, la bella bandera roja. Es la bandera que los piratas auténticos izan cuando no admiten más dialogo, y van a tirar a matar. Y este individuo hasta se toma la molestia de lavarla.




Alpin

Well, I mean to eat the inedible fruit of this fiendish tree even if its owner is a devil from the deep blue sea because that is why I have a bodyguard ready to die for me. C´mon, Curmudgeon. You´re climbing up that tree to fetch me my breakfast.

Pues me pienso comer la fruta incomestible del árbol endemoniado éste aunque su dueño resulte ser un energúmeno salido de las profundidades del mar azul  porque para eso tengo un guardaespaldas dispuesto a morir por mí. Ale, Cascarrabias. Ya te estás subiendo al árbol a por mi desayuno.



"And the ever intrepid Mr. Finn bounced up to the top of the sinister relative of the figtree. But his fingers had hardly grazed the first piece of fruit when the earth round the tree began to tremble and a far from distant voice was heard singing…"

"Y el siempre intrépido Sr. Finn saltó a la copa del siniestro pariente de la higuera. Pero sus dedos no hicieron más que rozar la primera pieza de fruta cuando la tierra alrededor del árbol comenzó a temblar y se oyó una voz nada distante cantar..."


No comments:

Post a Comment

Hello! Comments are very welcome. Thank you. / ¡Hola! Los comentarios son muy bienvenidos.Gracias.

Wikipedia Search

Labels

Animal rights / Derechos de los Animales (4) Art / Arte (10) Astronomy / Astronomía (7) Australia /Australia (1) Birthdays / Cumpleaños (25) Carnival / Carnaval (4) Christmas / Navidad (32) Compositions / Redacciones (12) Condolences / Condolencias (4) Constitutionalism / Constitucionalismo (4) Contests / Concursos (2) Ecology / Ecología (1) Extracurricular Activities / Actividades Extraescolares (8) Feng Shui (8) Field Trips (1) Films / Películas (4) Geography / Geografía (2) Ghosts / Fantasmas (2) Grammar to Get by / Gramática para apañarse (66) Halloween / Noche de Ánimas (14) Health / Salud (2) History / Historia (16) Human Rights / Derechos Humanos (8) Inventions / Inventos (1) Ireland / Irlanda (3) Laws / Leyes (3) Legends / Leyendas (23) Listening / Escuchar (5) London / Londres (4) Maths / Matemáticas (4) Memes/Memes (2) Messages / Mensajes (1) Mini Calendar / Mini Calendario (10) Mini Mythology / Mini Mitología (71) Mini Zodiac / Mini Zodiaco (12) Mr. Eddy / El Señorito Eddy (5) Music (1) Music / Música (88) Needn´t Be Lost Causes / Causas No Necesariamente Perdidas (1) News / Noticias (25) Nursery Rhymes / Rimas para niños (5) Obituaries / Obituarios (3) Other Animals / Otros Animales (6) People/Gente (27) Plants / Plantas (8) Poems / Poesías (45) Poets (1) Poets/ Poetas (16) Precious and the Air / Preciosa y el Aire (4) Recipes / Recetas (14) Recommended Reading / Lecturas Recomendadas (14) Saints / Santos (18) Sayings and Saws and Proverbs and Quotes and Maxims / Dichos y refranes y proverbios y citas y máximas (9) Science / Ciencias (4) Scotland / Escocia (6) Shopping and gifts / Compras y regalos (7) Short Texts to Read / Breves textos que leer (9) Songs / Canciones (100) Speaking / Hablar (12) Special Days / Días Especiales (84) Sports / Deportes (9) Story report / ficha de un cuento (25) Toora Chronicles / Crónicas Toora (240) Trailers (11) Valentine´s Day / Día de San Valentín (10) Vocabulary / Vocabulario (34) Wales / Gales (5) Writing / Escribir (3)

Blogroll