English/Spanish blog from somewhere in La Mancha / Blog en inglés y español de un lugar de La Mancha

Welcome / Bienvenidos

Thanks for visiting us.
Gracias por visitarnos.

Blog Archive

Sunday, 26 September 2010

The end of Arley´s letter / El final de la carta de Arley



Salty Boogerbeard / Saladito Barbamocos

Arr, Arrr, Arrrree!
I love to live by the sea!
For a pirate and a kaphre am I!
My self esteem reflects my might!
I make my way kicking left and right!
I take what I want and you don´t want what I give!
Arr, Arrr, Arrrreee! By the sea I love to live!
For a pirate and kaphre am I!
A kaphre with a coffer is a happy man!
And my chest has more treasures than a beach grains of sand!
Arr, Arrr, Arrrr! A pirate and kaphre I am!
I needn´t rise early, I can sleep until late,
But I have three sharks on my breakfast plate!
There´s killer whales to be had for lunch,
And when it´s five and time for tea,
I´ll tear your guts right out of ye,
And eat them flambéed in rum!
For a pirate and a kaphre I am!


"Arr! Arrr! Arrrr!
¡Qué bien se vive en la mar,
Pues pirata y kafre soy!
¡Mi autoestima es feroz!
¡Me abro el paso con una coz!
¡Cojo lo que quiero,
Y tú no quieres lo que doy,
Pues pirata y kafre soy!
¡Un kafre con un cofre es un hombre feliz!
¡Y llevo brillantes hasta en la nariz!
¡Arr! ¡Arrr! ¡Arrrr!
¡Qué bien se vive en la mar!
No tengo porque madrugar,
Pero hay tiburones para desayunar,
Y orcas asesinas para almorzar,
Y cuando llegue la hora de merendar,
¡Te voy a destripar!
¡Pues pirata y kafre soy!

"Well, yes. The kaphre that crawled out of the banyan tree was unsafe to have dealings with and while he sang his sinister little song he took us all prisoner. Yes, all. When he came out of the tree shaking the earth he managed to make Mr. Finn lose his balance and unfortunately the poor man fell from the branches and hit his head against a huge stone and was knocked out before the first round. The pirate Kaphre then grabbed hold of one of Alpin´s legs with one hand and of one of his unconscious bodyguard's with the other. Michael and I could have fled, but we didn't. Michael later told me that he knows perfectly well when to be and when not to be among those present but that he tried to reason with the Kaphre because one thing is not to be able to teach a difficult pupil a thing and another totally different to let the Kaphres take him. He refused to admit that he had also stayed to help his cousin and insisted that Alpin deserved what he had got. I don't know why I didn´t run. Perhaps so I could have a story to tell, or because I was fascinated seeing what was happening, somewhat like a monkey before a snake. Well, in any case, it is at moments like this that one can tell who one really is, especially if you are a Kaphre.

"Pues sí. El kafre que salió del baniano resultó no ser de fiar y mientras cantaba su oscura cancioncilla nos apresó a todos. Sí, a todos. Al salir del árbol sacudiendo la tierra logró desestabilizar al Sr. Finn que desgraciadamente cayó de las ramas y se dio con una gran piedra en la cabeza y quedó k.o. antes del primer asalto. El kafre pirata entonces agarró a Alpin de un pie y a su guardaespaldas en coma de otro. Michael y yo pudimos haber huido, pero no lo hicimos. Michael luego me explicó que él sabe perfectamente cuando hay que estar y cuando no hay que estar entre los presentes, pero que intentó dialogar con el kafre porque una cosa es no poder enseñarle nada a un alumno difícil y otra muy distinta dejar que se lo lleven los kafres. No quiso admitir que también se había quedado para ayudar a su primo, porque insistía en que éste se lo tenía merecido. Yo no sé porque no huí. Tal vez para tener algo que contar, pues me quedé fascinado viendo aquello, algo así como un mono ante una serpiente. En fin, que en momentos como este se ve quién es cada uno, sobre todo si eres un kafre.

"There is nothing worse for a fairy person than to be kidnapped. Since we are immortal, we aren´t scared of death but we do fear being kidnapped. And the Kaphre turned out to be a much more disagreeable kidnapper than Mr. Finn had once been. To begin with he promised that he would eat us, which meant that we would end up prisoners in his brains, which is where fairy people go when they are ingested. For the moment he was satisfied to have us hanging from the roots of his home, all save Mr. Finn, whom he took outside again and tied to his tree, ordering him to observe the horizon and give warning should anyone approach the island. Salty Boogerbeard, for such was the Kaphre´s name, was an assiduous reader of the Fairy People´s Guinness Book of Records and had even been mentioned in the said book more than once, the last time for being the spirit to have strangled the most octopuses with their own tentacles. This is why he recognized Mr. Finn, who was a celebrity in his own way and wished to give him employment. As for the rest of us, well, Salty had quite a time laughing at us, especially at Alpin, who tortured us with his screams demanding food. Salty was not at all bothered by Alpin´s shouts. He said they sounded better than celestial music and reminded him of the hell he had lived in when he was a kid. He even got sentimental.

"No hay cosa peor para un hada que el secuestro. Como somos inmortales, no tememos la muerte pero sí el secuestro. Y el kafre resultó ser un secuestrador mucho más desagradable que el Sr. Finn otrora lo fue. Para empezar, nos prometió que un día nos comería, lo cual significaba que quedaríamos presos dentro de su cerebro, que es donde van las hadas cuando alguien las ingiere. De momento se conformaba con tenernos colgados de las raíces de su vivienda, a todos salvo al Sr. Finn, al que sacó fuera y ató al tronco del árbol, ordenándole que vigilase el horizonte y avisase si se acercaba alguien a la isla. Saladito Barbamocos, pues así se llamaba el Kafre, era un asiduo lector del libro Guinness de las hadas, en el que había figurado más de una vez, la última por ser el espíritu que más pulpos gigantes había estrangulado con sus propios tentáculos. Por eso reconoció al Sr. Finn, que a su modo era una celebridad, y quiso darle empleo. En cuanto a los demás, pues Saladito se divertía burlándose de nosotros, sobre todo de Alpin, que nos torturaba con sus gritos pidiendo comida. A Saladito no le molestaban estos gritos. Decía que eran mejor que música celestial y le recordaban el infierno en el que había vivido de niño. Hasta se puso algo sentimental.

"We not only had to put up with jail and shouting. Fairy people don´t need to eat much to live, save punctual cases such as Alpin´s, but we do need to drink at least a few drops of dew with a certain frequency if we don´t want to have a hard time. Soon our thirst was unbearable, but Salty, instead of being merciful, had a diabolical idea. He put five kegs in front of Mr. Finn. The first was labelled "Rum," the second "Port," the third "Water," the fourth "Coke" and the fifth "Sherry."

"No sólo tuvimos que aguantar cárcel y gritos. Las hadas no necesitamos comer mucho para vivir, salvo casos puntuales como el de Alpin, pero sí necesitamos beber al menos unas gotas de rocío con cierta frecuencia para no pasarlo mal. Pronto nuestra sed se hizo insoportable, pero Saladito en vez de piedad, tuvo una idea diabólica. Puso cinco barriles delante del Sr. Finn. El primero llevaba escrito “Ron,” el segundo “Oporto, ” el tercero “Agua,” el cuarto “Coca-cola” y el quinto “Jerez.”



Salty Boogerbeard / Saladito Barbamocos

I´ll only let you blokes drink if the dummy can identify the barrel that contains water. Ha, ha, harrrr!

Sólo os daré de beber si el analfabeto acierta cual es el barril que contiene agua. ¡Ja, ja, jarrrr!




"Poor Mr. Finn must have felt awful, but always gallant, he rallied, decided to try. It took him a while. Or an eternity. Or perhaps only the time needed to glance at the five "doodles" on the barrels.

"El pobre Sr. Finn debía sentirse fatal pero siempre galante, se animó a intentarlo. Tardo un rato. O una eternidad. O quizás sólo el tiempo que necesitó para mirar los cinco “garabatos” que había en los barriles.



Curmudgeon Finn / Cascarrabias Finn

The one in the center!

¡El del centro!


"Once we had all drank, Mr. Finn explained what had happened.

"Después de que hubiésemos bebido, el Sr. Finn me explicó lo sucedido.


Mr. Curmudgeon Finn / Sr. Cascarrabias Finn

I realized that I had seen one of those doodles a thousand times in the film. And I remembered that it appeared when the blind girl played with water. I bet on that one.

Me di cuenta de que había visto miles de veces uno de esos garabatos en la película. Y recordé que aparecía cuando la niña ciega jugaba con agua. Aposté por ese.



Arley

You watched the film with subtitles?

¿Vio usted la película con subtítulos?





Mr. Finn / Sr. Finn

Yes. And now I know how to read.

Sí. Y ahora sé leer.

"Well, I think it is about time that I tell you that Salty has changed his mind and says he would rather not eat cultured people because we might affect him when we become lodged in his brain. What he wants is for you to pay a slightly peculiar ransom. But he is a little tired of how long I am taking to write this letter and demands that one of you come here at once to negotiate with him, should you be interested in having us released. Faifthfully yours, your loving son, Arley.

"Bueno, creo que va siendo hora de que os diga que Saladito ha cambiado de parecer y dice que le da cosa comerse a gente culta, no sea que le trastornemos cuando nos meta en su cerebro. Lo que quiere es que paguéis un rescate un poco particular. Pero está harto de lo que estoy tardando en escribir esta carta y exige que acabe de una vez y que venga aquí alguno de vosotros cuanto antes para negociar con él, si es que os interesa que nos suelte. Os quiere, vuestro hijo Arley."


No comments:

Post a Comment

Hello! Comments are very welcome. Thank you. / ¡Hola! Los comentarios son muy bienvenidos.Gracias.

Wikipedia Search

Labels

Animal rights / Derechos de los Animales (4) Art / Arte (10) Astronomy / Astronomía (7) Australia /Australia (1) Birthdays / Cumpleaños (25) Carnival / Carnaval (4) Christmas / Navidad (32) Compositions / Redacciones (12) Condolences / Condolencias (4) Constitutionalism / Constitucionalismo (4) Contests / Concursos (2) Ecology / Ecología (1) Extracurricular Activities / Actividades Extraescolares (8) Feng Shui (8) Field Trips (1) Films / Películas (4) Geography / Geografía (2) Ghosts / Fantasmas (2) Grammar to Get by / Gramática para apañarse (66) Halloween / Noche de Ánimas (14) Health / Salud (2) History / Historia (16) Human Rights / Derechos Humanos (8) Inventions / Inventos (1) Ireland / Irlanda (3) Laws / Leyes (3) Legends / Leyendas (23) Listening / Escuchar (5) London / Londres (4) Maths / Matemáticas (4) Memes/Memes (2) Messages / Mensajes (1) Mini Calendar / Mini Calendario (10) Mini Mythology / Mini Mitología (71) Mini Zodiac / Mini Zodiaco (12) Mr. Eddy / El Señorito Eddy (5) Music (1) Music / Música (88) Needn´t Be Lost Causes / Causas No Necesariamente Perdidas (1) News / Noticias (25) Nursery Rhymes / Rimas para niños (5) Obituaries / Obituarios (3) Other Animals / Otros Animales (6) People/Gente (27) Plants / Plantas (8) Poems / Poesías (45) Poets (1) Poets/ Poetas (16) Precious and the Air / Preciosa y el Aire (4) Recipes / Recetas (14) Recommended Reading / Lecturas Recomendadas (14) Saints / Santos (18) Sayings and Saws and Proverbs and Quotes and Maxims / Dichos y refranes y proverbios y citas y máximas (9) Science / Ciencias (4) Scotland / Escocia (6) Shopping and gifts / Compras y regalos (7) Short Texts to Read / Breves textos que leer (9) Songs / Canciones (100) Speaking / Hablar (12) Special Days / Días Especiales (84) Sports / Deportes (9) Story report / ficha de un cuento (25) Toora Chronicles / Crónicas Toora (240) Trailers (11) Valentine´s Day / Día de San Valentín (10) Vocabulary / Vocabulario (34) Wales / Gales (5) Writing / Escribir (3)

Blogroll