English/Spanish blog from somewhere in La Mancha / Blog en inglés y español de un lugar de La Mancha

Welcome / Bienvenidos

Thanks for visiting us.
Gracias por visitarnos.
Powered By Blogger

Blog Archive

Monday 10 September 2012

What's happening... / Lo que está sucediendo...

At an Irish pub /  En un pub irlandés

Michael

Dad, I have to ask you something I just can't stop wondering about. Look at this photo. Have you or any of your many friends seen this leprechaun?

Papá, tengo que preguntarte algo que no deja de preocuparme. Mira esta foto. ¿Habéis visto tú o alguno de tus muchos amigos a este léprecan?





Fergus McLob O'Toora

Never in our lives have we set eyes on that fellow. Who is he?

Jamás hemos posado nuestros ojos en ese tipo. ¿Quién es?

Michael

He's not a real leprechaun. At least I don't think he is. He's a decoration there was on the birthday cake Fiona baked for me. He was on it when she gave it to me, but at some point he disappeared and I can't understand why or how that happened. Only Nauta and I were present when he vanished.  

No es un léprecan real. Por lo menos no creo que lo sea. Sólo es una decoración que había en la tarta que me regaló Fiona. Estaba en la tarta cuando ella me la dió, pero en algún momento desapareció y no entiendo ni cómo ni por qué ocurrió eso. Sólo Nauta y yo estabamos presentes cuando se esfumó.  


Fergus McLob O'Toora

One of the decorations of your cake ran away? Whoever heard of anything like it! How could you allow that to happen?

¿Se te ha escapado una decoración de una tarta? ¿Pero cuando se ha visto algo así? ¿¡Cómo has podido consentir que ocurra eso!?


Michael

Look, Dad, I have no time to shilly shally and argue with you about nonsense. I have to go to the spaceport to fetch Alpin. He returns today from the fairylympics.

Mira, Papá, no tengo tiempo que perder vacilando y discutiendo sandeces contigo. Tengo que ir al espaciopuerto a recoger a Alpin. Vuelve hoy de las hadaolimpiadas.


And at P.M. Binky's office... / Y en la oficina del Primer Ministro Binky...


The Moles Rupert and Swithin / Los Topos Ruperto y Suitino 

And lastly, everyone is saying that the wizard Freston is responsible for everything that goes wrong in education.

Y por último, todo el mundo dice que el Mago Frestón es el culpable de todo lo que va mal en educación.


P.M. Mungo J. Binky / Primer Minisitro Mungo J. Binky

Oh, thank goodness! I feared everyone would blame me. I always get blamed for everything. Perhaps I should try to hire the wizard Freston as a political adversary so I needn't always be responsible for everything. I have a lot of opposition, but none of it is official.

¡Uy, menos mal! Me temía que me fuesen a culpar a mí. Siempre me culpan de todo. Tal vez debería contratar al mago Frestón como adversario político para tener con quien compartir la responsabilidad. Tengo mucha oposición, pero ninguna oficial. 


The Moles Rupert and Swithin / Los Topos Ruperto y Suitino

Don't even think of it. You have no idea the trouble a political adversary can give. What you need is a scapegoat. And this one is made to order. Blame him for the fact that you're not going to open your school this year either.

Ni se le ocurra buscarse un contrincante. No se imagina la lata que dan los adversarios políticos. Lo que necesita usted es un chivo expiatorio. Y éste le viene al pelo. Cúlpele de que su escuela no vaya a estar en funcionamiento tampoco este año.  


P.M. Mungo J. Binky / Primer Ministro Mungo J. Binky

Oh, no. I can't do that. It would be unethical to use a scapegoat. We'll let people talk and that's it. After all, there must be some reason why they're saying what they're saying. Or isn't that so?

Oh, no. No puedo hacer eso. No es ético utilizar chivos expiatorios. Dejaremos que la gente hable y ya está. Cuando el río suena, será que agua corre, ¿o no? 



And up in the sky Alpin is flying home in an Aer Utopia spaceship courtesy of one of Gregoria Tenoria's boyfriends...

Y arriba en el cielo, Alpin vuela hacia casa en un cohete de Aer Utopía cortesía de uno de los ligues de Gregoria Tenoria....



Alpin and Gregoria Tenoria

Hail, the conquering hero comes! Tra la la la la la la!

¡Salve al héroe vencedor que retorna! ¡Tra la la la la la la!

 

Alpin

I knew that eating more than anyone else had to be an olympic sport. If I hadn't put the pressure on the judges so they would add new sports to the fairylympic list, I'd now be returning home emptyhanded. But I return with seven medals, all gold. For the biggest eater, for the crashingest bore, for a whole bunch of things that deserve more than mention and that nobody could deny.

Ya sabía yo que comer más que nadie tenía que ser un deporte hadalímpico. Si no hubiese presionado a los jueces para que añadiesen nuevos deportes a la lista hadalímpica, habría vuelto a casa con las manos vacías. Pero vuelvo con siete medallas, y todas de oro. Por comilón, por plasta, por un montón de cosas que tienen su mérito, y nadie lo ha podido negar.  


 Gregoria

It's true, they didn't have what it takes to deny it. I, too, have reason to be proud. I return with a gold medal for fencing, but my countrymen well know the merit of bringing home all these bearskin caps. Had I stayed a while longer, I would have won back every single one the British grenadiers stole from us at Waterloo.

Es cierto, no han tenido lo que hacía falta para negarse. Yo también tengo motivos para estar orgullosa. Vuelvo con una medalla de oro por esgrima, pero mis compatriotas saben muy bien el mérito que tiene traer a casa gorras de piel de oso. Si me llego a quedar en Londres más tiempo, recupero todas las que nos mangaron los granaderos británicos en Waterloo.



Alpin

Arley, you're not a good friend. You could be a little happy for us, but look at the poor loser face you're wearing. If you had listened to me, you would have bugged the judges into giving you a medal for pulling long faces. The longest ever.

Arley, eres un mal amigo. Podrías alegrarte por nosotros, pero mira que cara de perdedor amargado traes. Si me hubieses hecho caso, habrías dado la lata a los jueces y te hubiesen dado una medalla por poner caras largas. Las más largas jamás vistas.  



Arley

I know I don't look it, but I'm really very happy for you both. It's just that I have to tell a lot of people things I would rather not and I'm not sure how to do it.

Sé que no lo parece, pero me alegro mucho por vosotros. Lo que pasa es que tengo que decirle a mucha gente cosas que preferiría no decir y no estoy seguro de cómo hacerlo.



Gregoria

If you have something dreadful to say, it is best to say it loud and clear and without hesitating. The sooner the better, n'est-ce pas?

Si tienes algo horrible que decir lo mejor es decirlo bien alto y sin titubear. Cuanto antes mejor, n'est-ce pas?


Arley

Thank you for the advice, Gregoria. I'm sure I feel better now.

Gracias por el consejo, Gregoria. Seguro que me siento mejor ahora.


No comments:

Post a Comment

Hello! Comments are very welcome. Thank you. / ¡Hola! Los comentarios son muy bienvenidos.Gracias.

Labels

Advent Calendar/Calendario de adviento (25) Animal rights / Derechos de los Animales (6) Art / Arte (14) Astronomy / Astronomía (8) Australia /Australia (2) Authors (21) Birthdays / Cumpleaños (30) Carnival / Carnaval (4) Christmas / Navidad (36) Compositions / Redacciones (14) Condolences / Condolencias (5) Constitutionalism / Constitucionalismo (4) Contests / Concursos (2) Coronations/Coronaciones (1) Ecology / Ecología (3) Extracurricular Activities / Actividades Extraescolares (8) Feng Shui (8) Field Trips (1) Films / Películas (7) Geography / Geografía (3) Ghosts / Fantasmas (11) Grammar to Get by / Gramática para apañarse (66) Halloween / Noche de Ánimas (27) Health / Salud (2) History / Historia (32) Human Rights / Derechos Humanos (13) Inventions / Inventos (1) Ireland / Irlanda (9) Laws / Leyes (5) Legends / Leyendas (41) Listening / Escuchar (20) London / Londres (5) Maths / Matemáticas (4) Memes/Memes (2) Messages / Mensajes (4) Mini Calendar / Mini Calendario (10) Mini Mythology / Mini Mitología (77) Mini Zodiac / Mini Zodiaco (12) Mr. Eddy / El Señorito Eddy (5) Music (3) Music / Música (101) Needn´t Be Lost Causes / Causas No Necesariamente Perdidas (4) News / Noticias (25) Novels (6) Nursery Rhymes / Rimas para niños (16) Obituaries / Obituarios (6) Other Animals / Otros Animales (7) People/Gente (44) Plants / Plantas (11) Poems / Poesías (84) Poems / Recommended Reading / Lecturas Recomendadas (10) Poets/ Poetas (40) Precious and the Air / Preciosa y el Aire (4) Recipes / Recetas (19) Recommended Reading / Lecturas Recomendadas (22) Saints / Santos (22) Sayings and Saws and Proverbs and Quotes and Maxims / Dichos y refranes y proverbios y citas y máximas (9) Science / Ciencias (5) Scotland / Escocia (12) Shopping and gifts / Compras y regalos (7) Short Texts to Read / Breves textos que leer (24) Songs / Canciones (117) Speaking / Hablar (14) Special Days / Días Especiales (107) Sports / Deportes (9) Story report / ficha de un cuento (25) Tales of a Minced Forest/Cuentos del Bosque Triturado (118) Toora Chronicles / Crónicas Toora (245) Trailers (11) Valentine´s Day / Día de San Valentín (11) Vocabulary / Vocabulario (37) Wales / Gales (7) Winter /Invierno (1) Writing / Escribir (12)

Blogroll