English/Spanish blog from somewhere in La Mancha / Blog en inglés y español de un lugar de La Mancha

Welcome / Bienvenidos

Thanks for visiting us.
Gracias por visitarnos.

Blog Archive

Sunday, 14 October 2012

A Time to Shock / Un tiempo para asustar


Alpin

If you keep acting depressed, Arley, I’m going to stop seeing you. Since we returned from London, you are no longer fun. You no longer serve to entertain me.

Si sigues estando así de deprimido, Arley, voy a dejar de verte. Desde que hemos vuelto de Londres, ya no eres divertido. No sirves para entretenerme.


Vinny

Alpin’s said it rather crudely, but it’s true. You can’t go on like this. Speak out once and for all. What’s the matter with you? Is it because of the money for the school they wanted to deprive you of?

Alpin te lo ha dicho con cierta crudeza, pero es verdad. No puedes seguir así. Habla de una vez. ¿Qué te pasa? ¿Es por lo del dinero de la escuela esa que querían quitarte?

Arley

I have spoken out. About the school money, I’ve spoken to the fortunetellers and they said not to worry. Everything will turn out just right. Not that I’m very convinced about that, because I can’t see how it possibly could, but that's not the worse of my problems. The worse is that I have to tell my parents something they won’t want to hear and I don’t know how to do it. I don’t even know if I want to do it. Well, I know I don’t want to, because this could change my life, but I also know that I have to. And my mother is going to suffer a shock or throw a fit or…

Sí he hablado. De lo de la escuela he hablado con los adivinos y me dijeron que no me preocupase. Todo va a salir como debe ser. No estoy muy convencido, porque no veo como va a poder ser eso, pero ese no es el peor de mis problemas. Lo peor es que tengo que decirles a mis padres algo que no van a querer oír y no sé cómo hacerlo. Ni siquiera sé si quiero hacerlo. Bueno, sé que no quiero hacerlo, porque podría cambiar mi vida, pero también sé que debo hacerlo. Y mi madre se va a llevar un susto o un disgusto o…

Vinny

If you’re going to give your mum a shock, why not do it this Halloween? Halloween is right around the corner. And on that day people are mentally prepared to be frightened, aren’t they?

Si vas a asustar a tu madre, ¿por qué no lo haces este Halloween?  Los sustos se dan en Halloween, ¿no? Está a la vuelta de la esquina y la gente suele estar psicológicamente preparada para recibir sustos ese día y los acepta mejor.

Arley

I think this is another kind of shock.

Creo que éste es otra clase de susto.



Alpin

Who cares? A fright is a fright. Give it to her during Michael’s party. She always goes to that party. And she’s always in a good mood there. Besides, if you tell her what you have to say in front of a lot of people, surely she won’t throw a fit. She’ll have to keep a stiff upper lip and pretend nothing much has happened.

¡Qué más da! Un susto es un susto. Dáselo durante la fiesta de Michael. Ella siempre asiste a esa fiesta. Y suele estar de muy buen humor. Además, si se lo dices delante de un montón de gente, seguro que no montará un escándalo. No la quedará otra que poner buena cara y fingir que no ha pasado nada.

Arley

This might not be a bad idea. Ok, it’s decided. That’s how I’ll do it.

Tal vez no resulte ser mala idea. Venga, ya está decidido. Así lo haré.


Alpin

Now I know I’m going to enjoy poor cousin Michael’s 2012 Halloween party.

Ya tenemos movida para la fiesta de Halloween 2012 del pobre primo Michael.


No comments:

Post a Comment

Hello! Comments are very welcome. Thank you. / ¡Hola! Los comentarios son muy bienvenidos.Gracias.

Wikipedia Search

Labels

Animal rights / Derechos de los Animales (4) Art / Arte (10) Astronomy / Astronomía (7) Australia /Australia (1) Birthdays / Cumpleaños (25) Carnival / Carnaval (4) Christmas / Navidad (32) Compositions / Redacciones (12) Condolences / Condolencias (4) Constitutionalism / Constitucionalismo (4) Contests / Concursos (2) Ecology / Ecología (1) Extracurricular Activities / Actividades Extraescolares (8) Feng Shui (8) Field Trips (1) Films / Películas (4) Geography / Geografía (2) Ghosts / Fantasmas (2) Grammar to Get by / Gramática para apañarse (66) Halloween / Noche de Ánimas (14) Health / Salud (2) History / Historia (16) Human Rights / Derechos Humanos (8) Inventions / Inventos (1) Ireland / Irlanda (3) Laws / Leyes (3) Legends / Leyendas (23) Listening / Escuchar (5) London / Londres (4) Maths / Matemáticas (4) Memes/Memes (2) Messages / Mensajes (1) Mini Calendar / Mini Calendario (10) Mini Mythology / Mini Mitología (71) Mini Zodiac / Mini Zodiaco (12) Mr. Eddy / El Señorito Eddy (5) Music (1) Music / Música (88) Needn´t Be Lost Causes / Causas No Necesariamente Perdidas (1) News / Noticias (25) Nursery Rhymes / Rimas para niños (5) Obituaries / Obituarios (3) Other Animals / Otros Animales (6) People/Gente (27) Plants / Plantas (8) Poems / Poesías (45) Poets (1) Poets/ Poetas (16) Precious and the Air / Preciosa y el Aire (4) Recipes / Recetas (14) Recommended Reading / Lecturas Recomendadas (14) Saints / Santos (18) Sayings and Saws and Proverbs and Quotes and Maxims / Dichos y refranes y proverbios y citas y máximas (9) Science / Ciencias (4) Scotland / Escocia (6) Shopping and gifts / Compras y regalos (7) Short Texts to Read / Breves textos que leer (9) Songs / Canciones (100) Speaking / Hablar (12) Special Days / Días Especiales (84) Sports / Deportes (9) Story report / ficha de un cuento (25) Toora Chronicles / Crónicas Toora (240) Trailers (11) Valentine´s Day / Día de San Valentín (10) Vocabulary / Vocabulario (34) Wales / Gales (5) Writing / Escribir (3)

Blogroll