English/Spanish blog from somewhere in La Mancha / Blog en inglés y español de un lugar de La Mancha

Welcome / Bienvenidos

Thanks for visiting us.
Gracias por visitarnos.

Blog Archive

Tuesday, 30 October 2012

Michael's 2012 Halloween Party / La fiesta de Halloween de Michael del 2012



First to arrive at Michael's party where the black cats. They came from everywhere and there were about five hundred of them. A bowl of fresh cream awaited each cat. As guests, they were very decorative.

Los primeros en llegar a la fiesta de Michael fueron los gatos negros. Venían de todas partes y eran unos quinientos. Un bol de nata fresca esperaba a cada gato. Como invitados, eran muy decorativos.



Next to arrive were Heather and Thistle. They came as little ghosts tugging a cartful of delicious cookies they had baked for the event.

Las siguientes en llegar fueron Brezo y Cardo. Vinieron disfrazadas de pequeños fantasmas que arrastraban un carrito lleno de deliciosas galletas que habían preparado para este evento.



Their parents arrived almost an hour later because they wanted to make a grand entrance. Oberon came dressed as a black spider. His web was a huge marshmallow-like sweet. You could pull little pieces of it and eat them, but they were appropriately sticky.

Sus padres llegaron eso de una hora más tarde porque querìan hacer un gran entrada. Oberon vino vestido de araña negra.Su red era un enorme dulce tipo nube. Podías arrancar trocitos y comértelos, pero eran adecuadamente pegajosos.  



To provoke him, Titania came dressed as a black widow. She wore a magnificent hourglass-shaped ruby on her breast. The butterflies and bees and ants and leaves trapped in her web as well as the spiders waiting on it were made of marzipan and could be eaten too. 

Para picarle, Titania vino vestida de viuda negra. Llevaba un magnífico rubí con forma de reloj de arena en el pecho. Las mariposas, abejas, hormigas y hojas atrapadas en su red y hasta las arañas sentadas en ésta estaban hechos de mazapán y se podían comer también. 



Fiona had arrived earlier because she was the official caterer. She had prepared lots of wholesome and tasty food. Because she and her sister were retired vampires, they had thought it would be funny if they came as famous members of their species, but of human origin. Fiona was Dracula's relative, the Countess Dolingen of Gratz.

Fiona había llegado antes porque era la restauradora oficial. Había preparado un montón de comida sana y sabrosa. Como ella y su hermana  habían ejercido de vampiras, pensaron que sería gracioso disfrazarse de famosas de su especie, pero de origen humano.Fiona era la sobrina de Drácula, la condesa Dolingen de Gratz.


And Branna looked very beautiful too, dressed as an English post-Elizabethan vampire named Sarah. Her pet came along with her, disguised as a fierce wolf.

Y Branna también estaba guapísima disfrazada de una vampira inglesa postisabelina llamada Sarah. La acompañaba su mascota, disfrazada de lobo feroz.


Their parents also played on the vampire theme. They came as good old Lady Adelina and the doctor who kept her alive. Aislene's make up made her look as if she had aged gracefully, but for some reason her ears kept slipping out of her hood. Perhaps this was because the local gossips had come disguised as garlic bulbs on a string.

Sus padres también se apuntaron al tema de vampiros. Vinieron como la  buena de la Dama Adelina y el médico que la mantenía viva. El maquillaje de Aislene hacía que pareciese que ésta había envejecido con estilo, pero por alguna razón sus orejas no paraban de deslizarse fuera de la capucha que llevaba. Tal vez esto se debía a que las cotillas del lugar habían venido disfrazadas de ristra de ajos.


Garlic String Gossips / Ristra de ajos cotillas

Which of the two girls is the thug?

¿Cuál de las dos chicas es la matona?

Mr. Binky did not dress as a vampire to avoid being the butt of trite jokes because he was a politician. Although he was not a big eater himself, he had quite a few semi-human false friends with unsatiable appetites.

El Sr. Binky no se disfrazó de vampiro para evitar chistes fáciles porque era político. Aunque él no era de mucho comer y beber, tenía unos cuantos falsos amigos semi-humanos que chupaban de lo lindo.

P.M. Binky / P.M. Binky

Fiona, if I ever found a police corps, would you like to be the chief of police?

Fiona, si alguna vez fundo un cuerpo de policía, ¿aceptarías ser la comisaria?


Fiona

I? But I faltered when I could have saved Salty Boogerbeard.

¿Yo? Pero si titubeé cuando pude haber salvado a Saladito Barbamocos.




P. M. Binky /P.M. Binky

Precisely.

Precisamente.

Mrs. Parry had come as the ghost of a walled up woman and since walls have ears she was more than ready to defend Fiona from the gossips who were not so veiledly calling her an equalkiller. In case you don't know what that is, it is a magical being who has neutralized another magical being. They are not well considered.

La Señora Parry había venido disfrazada de mujer emparedada y como las paredes oyen, estaba más que dispuesta a defender a Fiona de las malas lenguas que la llamaban no tan veladamente una mataiguales. Por si no lo sabes, eso es un ser mágico que ha neutralizado a otro. Están bastante mal vistos.   


Mrs. Parry / Señora Parry

Don't you worry, child. I am the doyenne in society here and I will tell you what you must do.

No te preocupes, hija. Yo soy la que manda en sociedad aquí. Te diré lo que vas a hacer.

Fiona

But there's more...

Pero es que hay algo más...


And suddenly Arley appeared, apparently without a costume and flanked by his friends...

Y de pronto apareció Arley, aparentemente sin disfraz y flanqueado por sus amigos...

No comments:

Post a Comment

Hello! Comments are very welcome. Thank you. / ¡Hola! Los comentarios son muy bienvenidos.Gracias.

Wikipedia Search

Labels

Animal rights / Derechos de los Animales (4) Art / Arte (10) Astronomy / Astronomía (7) Australia /Australia (1) Birthdays / Cumpleaños (25) Carnival / Carnaval (4) Christmas / Navidad (32) Compositions / Redacciones (12) Condolences / Condolencias (4) Constitutionalism / Constitucionalismo (4) Contests / Concursos (2) Ecology / Ecología (1) Extracurricular Activities / Actividades Extraescolares (8) Feng Shui (8) Field Trips (1) Films / Películas (4) Geography / Geografía (2) Ghosts / Fantasmas (2) Grammar to Get by / Gramática para apañarse (66) Halloween / Noche de Ánimas (14) Health / Salud (2) History / Historia (16) Human Rights / Derechos Humanos (8) Inventions / Inventos (1) Ireland / Irlanda (3) Laws / Leyes (3) Legends / Leyendas (23) Listening / Escuchar (5) London / Londres (4) Maths / Matemáticas (4) Memes/Memes (2) Messages / Mensajes (1) Mini Calendar / Mini Calendario (10) Mini Mythology / Mini Mitología (71) Mini Zodiac / Mini Zodiaco (12) Mr. Eddy / El Señorito Eddy (5) Music (1) Music / Música (88) Needn´t Be Lost Causes / Causas No Necesariamente Perdidas (1) News / Noticias (25) Nursery Rhymes / Rimas para niños (5) Obituaries / Obituarios (3) Other Animals / Otros Animales (6) People/Gente (27) Plants / Plantas (8) Poems / Poesías (45) Poets (1) Poets/ Poetas (16) Precious and the Air / Preciosa y el Aire (4) Recipes / Recetas (14) Recommended Reading / Lecturas Recomendadas (14) Saints / Santos (18) Sayings and Saws and Proverbs and Quotes and Maxims / Dichos y refranes y proverbios y citas y máximas (9) Science / Ciencias (4) Scotland / Escocia (6) Shopping and gifts / Compras y regalos (7) Short Texts to Read / Breves textos que leer (9) Songs / Canciones (100) Speaking / Hablar (12) Special Days / Días Especiales (84) Sports / Deportes (9) Story report / ficha de un cuento (25) Toora Chronicles / Crónicas Toora (240) Trailers (11) Valentine´s Day / Día de San Valentín (10) Vocabulary / Vocabulario (34) Wales / Gales (5) Writing / Escribir (3)

Blogroll