Alpin
I did well in confiscating the bag of leftover snacks
and candy from those guys’ farewell party. We deserve some compensation. To have dealings with mortals has
certainly proved to be a mistake. We´ve certainly established that. Nevertheless,
they have rather decent candy. Almost as good as anybody else’s, I dare say.
Hice bien en
confiscar el saco de chuches sobrantes de la fiesta de esos mortales. Merecíamos que nos compensasen. Tener
tratos con mortales, es, desde luego una equivocación. Eso ha quedado comprobado.
Pero sus chuches no están mal del todo. Son casí tan buenas como las de
cualquiera, me atrevería a decir.
Arley
I don’t know how you can have the stomach to eat
anything. I have a knot in my throat that won’t let me swallow even air. What
trouble I´ve caused taking the baby for an outing! I´m especially sorry for the
genuine buskers and other entertainers in the area. I´m sure we are being
searched for and those poor people will be questioned over and over.
No sé como
tienes estómago para comer nada. Yo tengo un nudo en la garganta que no me deja
tragar ni aire. Menuda he liado sacando a pasear a la niña. Lo siento sobre
todo por los auténticos titiriteros. Seguro que nosotros estamos en busca y
captura y a ellos les están friendo a preguntas.
Gregoria
Don´t be a worry bug, Arley. Buskers are used to being mistrusted by
everyone else. And nothing really serious has happened to those two morons who
hurt your sister.
No te comas el coco, Arley.
Los saltimbanquis están acostumbrados a que todo el mundo desconfíe de ellos. Y
a esos dos cretinos que le hicieron daño a tu hermana no les ha pasado nada
grave.
The fire I spat on them was special. It was illusive fire.
It looks real, and if it burns you, you have all the symptons of authentic burning
for about ten to fifteen minutes. But later everything fades away and boils
down to nothing. No trace of burns of any degree is left. But, yes, those hooligans will
have lost their hair for a while. However, it fell off as a result of the shock
they suffered, and for no other reason.
El fuego que
escupí es especial. Se llama fuego ilusorio. Parece verdadero, y si te quema,
tienes todos los síntomas de una auténtica quemadura durante cosa de diez o
quince minutos. Pero luego se va todo y te quedas como si nada. No hay rastro
de quemaduras de ningún grado. Eso sí, a
esos gamberros se les ha caído el pelo para rato. Pero ha sido del susto, que
no por otra cosa.
Alpin
They´ve lost a lot of face bawling and yowling like
babies. As for the rest, once they´ve realized nothing really bad has happened
and that the fire was not for real, why, they´ll laugh at those sissies till
they split their sides. By the way, why does your sister keep sniffing and
smelling Gregoria? There´s nothing strange about her perfume.
Han hecho el
ridículo llorando y gritando como bebés. En cuanto a los demás, cuando se les
pase la impresión y vean que no les ha ocurrido casi nada a los dos tontos y que el fuego era de
mentirijillas, se van a reír de esas nenazas hasta partirse. Por cierto, ¿por qué no deja tu hermana de
olisquear a Gregoria? Su perfume no es tan particular.
Gregoria
There you are, my little princess! Oh, you are so cute
I could eat you with kisses. With kids like you, it´s a privilege to be a
nanny. You sure are brave. You didn´t make a sound while I dressed your wound. They
say you haven´t got a name? Well, I have a name for you, treasure. I’m going to
call you Valentine. Yes, indeed. You are so lustrous and robust and healthy. And you are truly valiant!
¡Ya está,
princesita mía! ¡Qué mona eres! Ay, que te voy a comer a besos. Con niños como
tú, da gusto ser niñera. Tú sí que eres valiente. No has dicho ni mu mientras
te he curado la herida. ¿Qué dicen que no tienes nombre? Pues yo tengo un
nombre para ti, tesoro. Te voy a llamar Valentina. Di que sí. Que eres guapa y
robusta y sanota. ¡Y que eres una valiente!
Valentine /
Valentina
Oui, Gregoria. Je m’appelle
Valentine.
Alpin
Hey! The
autistic kid has spoken. And in French, yet. She told my musketeer her name. Hey, kid, that nanny
is mine. Don´t you forget that!
.
¡Eh! ¡La
autista ha hablado! ¡Y encima en francés. Le ha dicho su nombre a mi mosquetera. Eh, niña, que esa
niñera es mía. ¡Que no se te olvide!
Arley
I can´t believe this. She likes your bodyguardess
better than her family. Maybe we are stupid or something. I don´t feel so good
right now.
No me lo
puedo creer. Le ha caído mejor tu guardaespaldesa que su familia. A lo mejor es
que somos tontos o algo. Yo no me siento muy bien ahora mismo.
Alpin
Of course you don't. You´re a regular Uncle Misery,
chronically melancholic. You are always lamenting everything you do or did.
Now, this sister of yours - it´s clear this girl is a sharp kid who needs to be
watched.
Naturalmente.
Tú eres un Tío Miseria, crónicamente melancólico. Siempre te sientes mal por
todo lo que dices o haces. Pero esta hermana tuya… está claro que esta niña es
una espabilada a la que hay que atar corto.
Valentine / Valentina
Je cherche mon Ibys,
Gregoria.
Gregoria
Ibys? Oh, my
precios! Ahhh, I know what you want, little hussy. We´ll go for Ibys!
¿Ibys? ¡Ay,
preciosa mía! Si ya sé lo que quieres, sinvergonzona. ¡Iremos a
por Ibys!
No comments:
Post a Comment
Hello! Comments are very welcome. Thank you. / ¡Hola! Los comentarios son muy bienvenidos.Gracias.