English/Spanish blog from somewhere in La Mancha / Blog en inglés y español de un lugar de La Mancha

Welcome / Bienvenidos

Thanks for visiting us.
Gracias por visitarnos.

Blog Archive

Saturday, 29 June 2013

She´s Valen. / Es Valen.


Alpin

I did well in confiscating the bag of leftover snacks and candy from those guys’ farewell party. We deserve some compensation. To have dealings with mortals has certainly proved to be a mistake. We´ve certainly established that. Nevertheless, they have rather decent candy. Almost as good as anybody else’s, I dare say.

Hice bien en confiscar el saco de chuches sobrantes de la fiesta de esos mortales. Merecíamos que nos compensasen. Tener tratos con mortales, es, desde luego una equivocación. Eso ha quedado comprobado. Pero sus chuches no están mal del todo. Son casí tan buenas como las de cualquiera, me atrevería a decir.

 Arley

I don’t know how you can have the stomach to eat anything. I have a knot in my throat that won’t let me swallow even air. What trouble I´ve caused taking the baby for an outing! I´m especially sorry for the genuine buskers and other entertainers in the area. I´m sure we are being searched for and those poor people will be questioned over and over.

No sé como tienes estómago para comer nada. Yo tengo un nudo en la garganta que no me deja tragar ni aire. Menuda he liado sacando a pasear a la niña. Lo siento sobre todo por los auténticos titiriteros. Seguro que nosotros estamos en busca y captura y a ellos les están friendo a preguntas.

Gregoria

Don´t be a worry bug, Arley. Buskers are used to being mistrusted by everyone else. And nothing really serious has happened to those two morons who hurt your sister.

No te comas el coco, Arley. Los saltimbanquis están acostumbrados a que todo el mundo desconfíe de ellos. Y a esos dos cretinos que le hicieron daño a tu hermana no les ha pasado nada grave.

The fire I spat on them was special. It was illusive fire. It looks real, and if it burns you, you have all the symptons of authentic burning for about ten to fifteen minutes. But later everything fades away and boils down to nothing. No trace of burns of any degree is left. But, yes, those hooligans will have lost their hair for a while. However, it fell off as a result of the shock they suffered, and for no other reason.

El fuego que escupí es especial. Se llama fuego ilusorio. Parece verdadero, y si te quema, tienes todos los síntomas de una auténtica quemadura durante cosa de diez o quince minutos. Pero luego se va todo y te quedas como si nada. No hay rastro de quemaduras de ningún grado.  Eso sí, a esos gamberros se les ha caído el pelo para rato. Pero ha sido del susto, que no por otra cosa. 

Alpin

They´ve lost a lot of face bawling and yowling like babies. As for the rest, once they´ve realized nothing really bad has happened and that the fire was not for real, why, they´ll laugh at those sissies till they split their sides. By the way, why does your sister keep sniffing and smelling Gregoria? There´s nothing strange about her perfume.

Han hecho el ridículo llorando y gritando como bebés. En cuanto a los demás, cuando se les pase la impresión y vean que no les ha ocurrido casi nada  a los dos tontos y que el fuego era de mentirijillas, se van a reír de esas nenazas hasta partirse.  Por cierto, ¿por qué no deja tu hermana de olisquear a Gregoria? Su perfume no es tan particular.  

Gregoria

There you are, my little princess! Oh, you are so cute I could eat you with kisses. With kids like you, it´s a privilege to be a nanny. You sure are brave. You didn´t make a sound while I dressed your wound. They say you haven´t got a name? Well, I have a name for you, treasure. I’m going to call you Valentine. Yes, indeed. You are so lustrous and robust and healthy.  And you are truly valiant!

¡Ya está, princesita mía! ¡Qué mona eres! Ay, que te voy a comer a besos. Con niños como tú, da gusto ser niñera. Tú sí que eres valiente. No has dicho ni mu mientras te he curado la herida. ¿Qué dicen que no tienes nombre? Pues yo tengo un nombre para ti, tesoro. Te voy a llamar Valentina. Di que sí. Que eres guapa y robusta y sanota.  ¡Y  que eres una valiente!

Valentine / Valentina

Oui, Gregoria. Je m’appelle Valentine.


Alpin

Hey! The autistic kid has spoken. And in French, yet. She told my musketeer her name. Hey, kid, that nanny is mine. Don´t you forget that!
.
¡Eh! ¡La autista ha hablado! ¡Y encima en francés. Le ha dicho su nombre a mi mosquetera. Eh, niña, que esa niñera es mía. ¡Que no se te olvide!

Arley

I can´t believe this. She likes your bodyguardess better than her family. Maybe we are stupid or something. I don´t feel so good right now.

No me lo puedo creer. Le ha caído mejor tu guardaespaldesa que su familia. A lo mejor es que somos tontos o algo. Yo no me siento muy bien ahora mismo.

Alpin

Of course you don't. You´re a regular Uncle Misery, chronically melancholic. You are always lamenting everything you do or did. Now, this sister of yours - it´s clear this girl is a sharp kid who needs to be watched.

Naturalmente. Tú eres un Tío Miseria, crónicamente melancólico. Siempre te sientes mal por todo lo que dices o haces. Pero esta hermana tuya… está claro que esta niña es una espabilada a la que hay que atar corto.  

Valentine / Valentina

Je cherche mon Ibys, Gregoria.


Gregoria

Ibys? Oh, my precios! Ahhh, I know what you want, little hussy. We´ll go for Ibys!  


¿Ibys? ¡Ay, preciosa mía! Si ya sé lo que quieres, sinvergonzona. ¡Iremos a por Ibys!





No comments:

Post a Comment

Hello! Comments are very welcome. Thank you. / ¡Hola! Los comentarios son muy bienvenidos.Gracias.

Wikipedia Search

Labels

Animal rights / Derechos de los Animales (4) Art / Arte (10) Astronomy / Astronomía (7) Australia /Australia (1) Birthdays / Cumpleaños (25) Carnival / Carnaval (4) Christmas / Navidad (32) Compositions / Redacciones (12) Condolences / Condolencias (4) Constitutionalism / Constitucionalismo (4) Contests / Concursos (2) Ecology / Ecología (1) Extracurricular Activities / Actividades Extraescolares (8) Feng Shui (8) Field Trips (1) Films / Películas (4) Geography / Geografía (2) Ghosts / Fantasmas (2) Grammar to Get by / Gramática para apañarse (66) Halloween / Noche de Ánimas (14) Health / Salud (2) History / Historia (16) Human Rights / Derechos Humanos (8) Inventions / Inventos (1) Ireland / Irlanda (3) Laws / Leyes (3) Legends / Leyendas (23) Listening / Escuchar (5) London / Londres (4) Maths / Matemáticas (4) Memes/Memes (2) Messages / Mensajes (1) Mini Calendar / Mini Calendario (10) Mini Mythology / Mini Mitología (71) Mini Zodiac / Mini Zodiaco (12) Mr. Eddy / El Señorito Eddy (5) Music (1) Music / Música (88) Needn´t Be Lost Causes / Causas No Necesariamente Perdidas (1) News / Noticias (25) Nursery Rhymes / Rimas para niños (5) Obituaries / Obituarios (3) Other Animals / Otros Animales (6) People/Gente (27) Plants / Plantas (8) Poems / Poesías (45) Poets (1) Poets/ Poetas (16) Precious and the Air / Preciosa y el Aire (4) Recipes / Recetas (14) Recommended Reading / Lecturas Recomendadas (14) Saints / Santos (18) Sayings and Saws and Proverbs and Quotes and Maxims / Dichos y refranes y proverbios y citas y máximas (9) Science / Ciencias (4) Scotland / Escocia (6) Shopping and gifts / Compras y regalos (7) Short Texts to Read / Breves textos que leer (9) Songs / Canciones (100) Speaking / Hablar (12) Special Days / Días Especiales (84) Sports / Deportes (9) Story report / ficha de un cuento (25) Toora Chronicles / Crónicas Toora (240) Trailers (11) Valentine´s Day / Día de San Valentín (10) Vocabulary / Vocabulario (34) Wales / Gales (5) Writing / Escribir (3)

Blogroll