English/Spanish blog from somewhere in La Mancha / Blog en inglés y español de un lugar de La Mancha

Welcome / Bienvenidos

Thanks for visiting us.
Gracias por visitarnos.
Powered By Blogger

Blog Archive

Sunday 12 July 2009

Alpin goes to Avalon I / Alpin va a Avalon I


Aislene

A curse on all pols, meddlers, muckraisers, and manipulators! What kind of a fool would give a seven year old child his or her own house? ¡Demagogue! ¡Homewrecker! Titania will stop at nothing to win the votes of the young! But if I lose my children because of this sheep and house and pony policy, she loses her Oberon! She´ll see what the opposition will be like then! She´ll find out who the Demon Bride is!

¡Mal hayan los estadistas, metiches, mangoneantes y manipuladores! ¿Qué clase de desaprensivo daría casa propia a un niño o niña de siete años? ¡Demagoga! ¡Destrozafamilias! ¡Titania no se detiene ante nada para conseguir el voto de los jóvenes. ¡Pero si yo pierdo a mis hijos por culpa de su plan de ovejas y ponis y casas, ella perderá a su Oberón! ¡Va a saber lo que es una verdadera oposición! ¡Se va a enterar de quién es la novia diabólica!




Fiona

Chill out, Mum! We already told you we´re only curious to see what our houses are like. We´re not going to desert you. When we decided not to exchange Alpin for an adorable human baby, we promised that we would always help you take care of him. And we have. And we always will.

¡Mamá, tranquilízate! Ya te hemos dicho que sólo sentimos curiosidad por ver como son nuestras casas. No vamos a abandonarte. Cuando decidimos no cambiar a Alpin por un adorable bebé humano prometimos que siempre te ayudaríamos a cuidar de él. Y lo hemos hecho. Y lo seguiremos haciendo.



Branna

Of course we will! And you´re being unfair to Titania. At the age of five, fairy children know how to take care of themselves as well as any adult. It´s not Titania´s fault that Alpin is rather special.

¡Por supuesto que lo haremos! Y estás siendo injusta con Titania. A la edad de cinco años, los hijos de las hadas saben cuidar de sí mismos tan bien como cualquier adulto. No es culpa de Titania que Alpin sea un poco particular.




Alpin

Of course it´s not Titania´s fault. Titania is rad! All this is Arley´s fault. He should never have told me I am the proud owner of a house. And a granite stone house at that. A brick and granite stone house, actually, if I like that better.

Claro que no es culpa de Titania. ¡Titania mola! Todo esto es por culpa de Arley. El nunca debió decirme que yo era el orgulloso propietario de una casa. Y de granito, para más señas. De ladrillos y de granito, si me gusta más así.




Aislene

Arley is not to blame for anything! He´s not a politician!

¡Arley no tiene la culpa de nada! ¡No es un político!




Branna

Mum, Titania doesn´t build houses to get votes. She doesn´t need votes, because she´s never been elected queen or anything else. Nobody ever elected her to be anything. People say she is just a born organizer, a person who loves to organize things. She kept fixing people´s problems and they eventually started calling her queen.

Mamá, Titania no tiene que construir casas para conseguir votos. No necesita votos, porque nunca ha sido elegida reina ni cualquier otra cosa. Nadie jamás la ha elegido para ser nada de nada. La gente dice que sólo es una organizadora nata, una persona a la que le encanta organizarlo todo. Siempre estaba intentando solucionar los problemas de otra gente y por eso acabaron llamándole reina.



Aislene

You don´t know what you are talking about. But it´s true she loves to meddle with other people´s affairs. Alpin, honey, why don´t you go to the kitchen and eat up everything there is in the icebox? I´m sure it´s feeling neglected. You haven´t eaten a bite to eat for so long there must be at least a month´s supply of your food in there.

No tienes ni idea de lo que estás diciendo. Pero es cierto que siempre le ha encantado meterse en los asuntos de los demás. Alpin, cariño, ¿por qué no vas a la cocina y te comes todo lo que hay en la nevera? Estoy segura de qué se siente muy sola y abandonada. No has probado bocado en tanto tiempo que tiene que haber ahí comida de la tuya para al menos un mes.



Alpin

No way. I´m not moving from here until you name a day for our trip to Avalon. And it had better be today. I don´t want squatters on my property. If they live there for twenty years and I don´t file a complaint, my place will be legally theirs. I want to claim my house now!

Ni hablar. Yo no me muevo de aquí hasta que no fijéis fecha para nuestro viaje a Avalon. Y más vale que sea hoy. No quiero okupas en mi propiedad. Si viven ahí durante veinte años sin que yo presente una queja, mi lugar pasará a ser legalmente suyo. ¡Quiero reclamar mi casa ahora mismo!




Aislene

Where did you here that? On Mortal TV? That can´t happen in Avalon, because there is no one homeless there. Nobody invades anyone else´s property.

¿Dónde has oido eso? ¿En Tele Mortal? Eso no puede pasar en Avalon porque no hay nadie sin techo allí. Nadie tiene necesidad de invadir la propiedad ajena.




Alpin

They might want to have a second home.

Puede que quieran tener una segunda vivienda.




Branna

Alpin, if you want to leave today, why don´t you go pack your bag?

Alpin, si quieres partir hoy, ¿por qué no vas a hacer tu maleta?




Alpin

No! You pack my bags!

¡No! ¡Tú haz mi maleta!




Fiona

Listen. Children who want to claim their houses in Avalon have to prove they´ve packed the suitcases for the trip there themselves. Those are the rules.

Escucha. Los niños que quieren reclamar sus casas en Avalon tienen que demostrar que han hecho ellos mismos sus maletas para el viaje allí.



Alpin

I knew there had to be a catch! Titania wants to cheat us out of the houses she promised! Well, you can start by bringing everything I need to take right here because I´m not moving from this spot in case you sneak off for Avalon while I´m gone.

¡Sabía que tenía que haber alguna pega! ¡Titania quiere zafarse de entregarnos las casas prometidas! Pues ya podéis empezar a traer lo que necesito llevar aquí, porque yo no me voy a mover de este lugar, no sea que os larguéis sin mí.




Branna


OK, Alpin. I´ll go with you and help you pack. Get going.

Vale, Alpin. Yo iré contigo y te ayudaré a hacer la maleta. En marcha.




Fiona

Mum, why haven´t we ever been to Avalon? Grandma and the aunts and most members of our family live there.

Mamá, ¿por qué nunca hemos estado en Avalon? La abuela y las tías y la mayoría de nuestros parientes viven allí.




Aislene

Fiona, it breaks my heart to have to tell you this, but Alpin can´t go to Avalon. In the first place, it´s not really Avalon. They call it that because a ladies´gardening club took to growing apple orchards within huge rock crystal greenhouses on a windy spot there. But it´s far more than a field full of appletrees. It´s the Isle of the Blessed, and that´s exactly what everyone there is. Happy. Happy beyond belief. You can´t live in the Isle of the Blessed if you aren´t happy or if you make anyone else unhappy.

Fiona, me parte el corazón tener que decirte esto, pero Alpin no puede ir a Avalon. En primer lugar, no es realmente Avalon. Lo llaman así porque un club de jardinería de señoras se dedicó a plantar huertos llenos de manzanos dentro de enormes invernaderos de cristal de roca en un rincón ventoso de la isla. Pero no es sólo un campo lleno de manzanos. Es la Isla de los Benditos, y eso es exactamente lo que son todos los que viven allí. Felices. Increiblemente felices. No puedes vivir en la Isla de los Benditos si no eres feliz o si haces infelices a otros.

Nobody asks you to leave if you are unhappy, or if you have problems you can keep to yourself. But seeing everybody else so happy makes you feel so out of place that you end up leaving on your own. That´s how I myself left. I wasn´t happy before I married your father.

Nadie te pide que te vayas si no eres feliz o si tienes problemas que sabes guardarte para ti. Pero ver a los demás tan contentos hace que te sientas fuera de lugar y acabas yéndote por tu propio pie. Así me fui yo de allí. Yo no era feliz antes de casarme con tu padre.




Fiona

And if you make other people unhappy?

¿Y si haces infelices a los demás?



Aislene

I don´t think that can happen there. It makes people who want to make others unhappy so angry that they end up leaving too. I don´t know how it happens but they end up in exile on this side of the Other World. Branna and you would probably have no problem living on the Isle of the Blessed even if you are vampires because you are discreet and prudent. They would probably give you homes close to the border so that you could slip in and out easily and go about your business out here. In time, you would probably never even need to leave. Your condition would change and you would be truly blessed too.

No creo que eso pueda ocurrir allí. Los que quieren hacer a los demás infelices se enfadan tanto al ver que no pueden que acaban yéndose de allí también. No se exactamente como ocurre pero acaban en el exilio, a este lado del Otro Mundo. Branna y tú probablemente no tendríais ningún problema en vivir allí, porque sois discretas y prudentes. Problablemente os darían casas cerca de la frontera para que pudieseis entrar y salir sin dificultad y dedicaros a lo vuestro aquí fuera. Con el tiempo, con el tiempo probablemente no necesitaríais salir de allí. Vuestra condición cambiaría y seríais benditas también.


Fiona

And Alpin?

¿Y Alpin?




Aislene

When a difficult child like Alpin is born, he or she is exchanged for a good human child as soon as
possible.They don´t last long with their foster families. As soon as they have ruined their human families they desert them and go wreak havoc wherever they can. Which is never in the Isle of the Blessed. No changeling has ever been able to force his or her entry into the Land of the Strong Door.

Cuando nace un niño o niña dificil como Alpin, le cambian por un buen niño humano cuanto antes. No permanece mucho tiempo con su familia adoptiva. En cuanto ha arruinado a su familia humana la abandona y se va a liarla allá donde pueda. Pero nunca en la Isla de los Benditos. Ningún cambiado ha logrado forzar la entrada a la Tierra de la Puerta Fuerte.



Fiona

Well, then Alpin will be the first.

Pues entonces Alpin será el primero.


Tan tan ta ta chan!
¡Tan tan ta ta chan!

No comments:

Post a Comment

Hello! Comments are very welcome. Thank you. / ¡Hola! Los comentarios son muy bienvenidos.Gracias.

Labels

Advent Calendar/Calendario de adviento (25) Animal rights / Derechos de los Animales (6) Art / Arte (14) Astronomy / Astronomía (8) Australia /Australia (2) Authors (21) Birthdays / Cumpleaños (30) Carnival / Carnaval (4) Christmas / Navidad (36) Compositions / Redacciones (14) Condolences / Condolencias (5) Constitutionalism / Constitucionalismo (4) Contests / Concursos (2) Coronations/Coronaciones (1) Ecology / Ecología (3) Extracurricular Activities / Actividades Extraescolares (8) Feng Shui (8) Field Trips (1) Films / Películas (7) Geography / Geografía (3) Ghosts / Fantasmas (11) Grammar to Get by / Gramática para apañarse (66) Halloween / Noche de Ánimas (27) Health / Salud (2) History / Historia (32) Human Rights / Derechos Humanos (13) Inventions / Inventos (1) Ireland / Irlanda (9) Laws / Leyes (5) Legends / Leyendas (42) Listening / Escuchar (21) London / Londres (5) Maths / Matemáticas (4) Memes/Memes (2) Messages / Mensajes (4) Mini Calendar / Mini Calendario (10) Mini Mythology / Mini Mitología (77) Mini Zodiac / Mini Zodiaco (12) Mr. Eddy / El Señorito Eddy (5) Music (4) Music / Música (102) Needn´t Be Lost Causes / Causas No Necesariamente Perdidas (4) News / Noticias (25) Novels (6) Nursery Rhymes / Rimas para niños (16) Obituaries / Obituarios (6) Other Animals / Otros Animales (7) People/Gente (44) Plants / Plantas (11) Poems / Poesías (85) Poems / Recommended Reading / Lecturas Recomendadas (10) Poets/ Poetas (40) Precious and the Air / Preciosa y el Aire (4) Recipes / Recetas (19) Recommended Reading / Lecturas Recomendadas (22) Saints / Santos (22) Sayings and Saws and Proverbs and Quotes and Maxims / Dichos y refranes y proverbios y citas y máximas (9) Science / Ciencias (5) Scotland / Escocia (12) Shopping and gifts / Compras y regalos (7) Short Texts to Read / Breves textos que leer (24) Songs / Canciones (118) Speaking / Hablar (14) Special Days / Días Especiales (107) Sports / Deportes (9) Story report / ficha de un cuento (25) Tales of a Minced Forest/Cuentos del Bosque Triturado (119) Toora Chronicles / Crónicas Toora (245) Trailers (11) Valentine´s Day / Día de San Valentín (11) Vocabulary / Vocabulario (37) Wales / Gales (7) Winter /Invierno (1) Writing / Escribir (12)

Blogroll