English/Spanish blog from somewhere in La Mancha / Blog en inglés y español de un lugar de La Mancha

Welcome / Bienvenidos

Thanks for visiting us.
Gracias por visitarnos.
Powered By Blogger

Blog Archive

Thursday 30 July 2009

Alpin goes to Avalon II / Alpin va a Avalon II

Barrinthus: By Barge to Avalon / Barinto: Por barca a Avalon



Michael

And here I am leading an expedition to the Blessed Isle when I should be surfing somewhere in the South Pacific.

Y aquí estoy dirigiendo una expedición a la Islita Dichosa cuando podría estar surfeando en los mares del sur.

Don Quijote

I can´t believe you are actually taking me on a field trip to visit the land where the great Arthur reposes. ¡How nice leprechauns are!

No me puedo creer que me estés llevando de excursión a visitar la tierra donde reposa el gran Arturo. ¡Qué buenos son los duendes irlandeses!

Michael

Only the land. We´re not visiting Arthur. We are not visiting anybody, or anything. We´re not visiting monuments, we´re not seeing the sights, we´re not speaking to anybody, we´re not eating anything. On our trip to Paradise we´re not going anywhere except to claim the children´s houses. No making acquaintances, no flirting with the natives, no eating apples or any other fruit or anything at all given by this land. Absolutely no drinking any dandelion wine or mead or hydromel, not even sparkling water. No chasing the deer – that´s absolutely forbidden! No feeding the unicorns, no dallying in the meadows or on the way to anywhere, no flattering the butterflies. No listening to birds sing – it might take centuries. No noise, no games-

Sólo la tierra. No vamos a ver a Arturo. No vamos a ver a nadie, ni a ver nada. No vamos a visitar monumentos, no vamos a ver las atracciones, no vamos a hablar con nadie, y sobre todo no vamos a comer nada. En nuestro viaje al paraíso no vamos a ir a ninguna parte salvo a reclamar las casas de estos niños. No vamos a conocer a gente nueva, no vamos a flirtear con los nativos, no vamos a comer manzanas ni cualquier otra fruta ni nada que dé esta tierra. Nada de nada de beber vino de diente de león, ni aguamiel, ni siquiera agua con burbujas. Nada de perseguir a los ciervos – ¡eso está totalmente prohibido! Nada de dar de comer a los unicornios, nada de perder el tiempo retozando en los prados, nada de piropear a las mariposas. Nada de escuchar el canto de los pájaros – podrían pasar siglos mientras estáis en ello. No vamos a meter ruido, no vamos a juguetear …

Fiona

No fun.

No vamos a divertirnos.

Alpin

I don´t care. I´m here on business.

No me importa. Estoy en viaje de negocios.

Michael

You said it. And no-

Tú lo has dicho. Y nada de...




Barrinthus

And no pestering the ferryman! Or I´ll whack you on the ear with my oar and you´ll get knocked off the barge and fall into the Water of the Golden Waves and get torn apart by the sharks of the pearly teeth.

¡Y nada de molestar al barquero! U os daré en la oreja con mi remo y os caeréis de la barca y acabareis en el Agua de las Olas Doradas y os descuartizarán los tiburones de los dientes perlados.

And your dismembered and chewed on limbs wll sink to the bottom of the salty sea and turn into shells and coral because it won´t be me or anyone on my vessel that will fish them out for your mothers to try and sew back together.

Y vuestros miembros cercenados y masticados tocarán fondo en la mar salada y se convertirán en conchas y coral porque no seré yo ni ninguno de los que vayan en mi nave quienes los pesquen y los entreguen a vuestras madres para que intenten coserlos juntos de nuevo.

What in the name of psychopomps is that?

¿Qué en el nombre de los psicopompos es eso?




Fridge

I´m the little kid´s fridge. You can´t see me well because I can´t fit into the picture.

Soy el frigorífico del niñito. No me puedes ver bien porque no quepo en el recuadro.


Barrinthus

You don´t say! I´ve never seen anything the size of you move on its own.

¡No me digas! Jamás vi algo de tu tamaño moverse solo.


Michael

We installed like fifty pairs of leprechaun shoes beneath it. They can walk on their own when you ask them to nicely. Pretty please and all that. We have to be really careful when we ask them to get on the barge, because I have to return them to the shoemakers´ union as soon as I can. I have half the Republic of Leprechauns walking barefooted.

Hemos instalado como cincuenta pares de zapatos de léprecan debajo. Pueden caminar solos cuando se lo pides amablemente. Por favor, bonitos, y eso. Hay que tener mucho cuidado cuando les pidamos que se suban a la barca porque tengo que devolverlos al sindicato de zapateros tan pronto como pueda. Tengo a la mitad de la república de leprecanes andando descalza.



Barrinthus

What! Let me see if I get this right. You want to put five people and fifty pairs of leprechaun shoes on my barge or you want to put five people, fifty pairs of leprechaun shoes and that mammoth artifact that says it is a fridge on my barge?

¡Qué! A ver si lo entiendo bien. ¿Quieres subir a cinco personas y a cincuenta pares de zapatos de leprecanes a mi barca, o quieres subir a cinco personas, cincuenta pares de zapatos de leprecanes y ese artefacto gigantesco que dice ser un frigorífico a mi barca?



Michael

Eh…heh, heh. It´s a magic barge, isn´t it? Best to be had? You see, I don´t want the kid to eat anything in Avalon or he might have to stay there twenty years. What am I saying twenty? Two hundred is more like it. We´re bringing our own food in case we have to picnic on the island.

En…je,je. Es una barca mágica, ¿no? ¿La mejor del mercado? Verá, no quiero que el niño coma nada en Avalon. Podría tener que quedarse ahí veinte años si lo hace. ¿He dicho veinte? Doscientos es la cifra menor en su caso. Traemos nuestra propia comida por si tenemos que hacer un almuerzo en la isla.


Barrinthus

You want to put unequaled extra luggage on the barge of the wrathful man with eyes like flaming spears who is always enraged about the loads he has to carry?

¿Quieres subir exceso de equipaje sin igual a la barca del hombre iracundo con ojos como lanzas llameantes que siempre se enfurece al ver la carga que tiene que transportar?


Michael

Eh, yes?

Eh, ¿sí?


Don Quijote

How about if we tie the icebox to the mast and let it follow us floating behind? This body of water is big enough for sea monsters to dwell in, isn´t it? We have to be careful where it falls when we launch it. I doubt we could move it if it gets stuck in the sand.

¿Y si atamos el frigorífico al mástil y dejamos que nos siga flotando? Este cuerpo de agua es lo suficientemente grande como para ser habitado por monstruos marinos, ¿no es así? Tenemos que tener cuidado al dejarlo caer cuando lo vayamos a botar. No creo que lo podamos mover si se queda varado en la arena.


Michael

I thought I would rue the day I took my pupils on a field trip but I was wrong. This one is actually helpful. Attention, leprechaun shoes! I´m going to count to three and then shout “all aboard!” When I shout “all aboard,” every shoe for himself ! You all scramble onto the barge really quick, before the icebox crashes into the water. No one need fear to drown in the resulting tsunami. We´re none of us mortal. Just remember to float instead of sinking so we can fish you out if you´re washed astray.

Pensé que lamentaría el día en que llevase a mis alumnos de excursión, pero estaba equivocado. Éste hasta es útil. ¡Atención, zapatos de léprecan! Voy a contar hasta tres y gritar “¡Al abordaje!” Cuando grite “¡Al abordaje!,” sálvese el zapato que pueda. Todos saltáis a la balsa lo más rápido que podáis, antes de que el frigorífico caiga estrepitosamente en el agua. Nadie debe temer ahogarse en el tsunami que acontecerá porque nadie hay aquí que sea mortal. Pero recordad que debéis flotar en lugar de hundiros para que os podamos pescar y sacar del agua si esta se os lleva lejos.


This space is so you can draw your own picture of the fridge and the tsunami and everyone getting splashed.

Este espacio es para que crees tu propio dibujo de la nevera y el tsunami y todos siendo salpicados.



Barrinthus

What a way to earn a living! I should have listened to those who wanted me to learn to read and write!

¡Vaya manera tengo de ganarme la vida! ¡Debí de haber escuchado a los que me aconsejaban que aprendiese a leer y escribir!

And I´m not even allowed to charge for rides, like the other ferrymen do. I would make a fortune on this one, with the unequaled excess luggage.

Y ni siquiera me permiten cobrar por los viajes, como hacen los demás barqueros. Haría una fortuna con este viaje sólo con lo que podría cobrar por el exceso de equipaje.

Alright, everybody! Getting there is half the fun, so I´m going to turn on the celestial music and start reciting the mystical, lyrical incantations that go with the ride while I fight against the legendary strong current, so shut up, will you? Stop squeaking, leprechaun shoes! And don´t even think of dancing a jig!

¡Venga, todo el mundo! Viajar hacia el destino es parte de la diversión, así que voy a encender la música celestial y empezar a recitar las palabras místicas y líricas que van incluidas en el viaje mientras lucho contra la legendaria fuerte corriente, así que ya os estáis callando. ¡Dejad de rechinar, zapatos de léprecan! ¡Y ni se os ocurra bailar una giga!

Next and only stop is Apple Island, blessed isle of the most fortunate, mirthful land of youth renewed and youth eternal, land where perfection is possible, chalice of universal love, heart of the universes, product of our mother´s spells!

¡La siguiente y única parada es la Isla de las Manzanas, ínsula bendita de los más afortunados, alegre tierra de la juventud renovada y la juventud eterna, tierra donde la perfección es posible, cáliz del amor universal, corazón de los universos, producto de los hechizos de nuestras madres!

Home of roaring furnaces and skilled blacksmiths! Land of able healers! Land of the resplendent lights where the rays of the sun converge and warm the elixir of life and heal anyone who doesn´t feel too well and is suggestible, which all of us here on this barge are proud to be.

¡Hogar de rugientes hornos y diestros herreros ! ¡Tierra de hábiles sanadores! ¡Tierra de luces resplandecientes donde los rayos del sol convergen para dar calidez al elixir de la vida y sanar a cualquiera que no se encuentre demasiado bien y sea sugestionable, y todos los que estamos en esta barca estamos orgullosos de serlo!

Land of dreams and myths, floating legend, mirror of the stars, home of soul and spirit, asylum of retiree bards!

¡Tierra de sueños y mitos, leyenda flotante, espejo de las estrellas, hogar del alma y el espíritu, asilo de bardos jubilados!


Don Quijote

Tears are flowing down my cheeks! Oh, how lovely!

¡Me están brotando lágrimas que se deslizan por mis mejillas! ¡Uy, que bonito!



Barrinthus

Land without thorns, land without toil, land of rolling green hills and flowery, perfumed pastures, of greenhouses choke full of forests of bejeweled trees that bear golden apples and ruddy pink peaches, of vines that give plump amethyst grapes, of shimmering berries that put rubies and blue beryl to shame!

¡Tierra sin espinas, tierra sin arduo trabajo, tierra de verdes colinas que ruedan en el horizonte y de prados que rezuman flores olorosas, de invernaderos plenos de bosques de árboles enjoyados que dan manzanas de oro y rosados y rojizos melocotones, de viñas que dan voluptuosas uvas de color amatista, y de bayas que son la envidia de los rubíes y el berilo azul!

Resting place of living waters that sigh and sing and play harps of silver and gold with their wavy fingers of foam!

Lugar de descanso de aguas vivas que suspiran y cantan y tocan harpas de oro y plata con sus ondulados dedos de espuma!

Field of golden grains and kitchen with ovens where bread cooks and bakes itself before dawn breaks, birthplace of the pink salmons of knowledge and black and brown and white and pastel colored fleecy sheep!

¡Campo de granos dorados y cocina con hornos en los que se hace sólo el pan antes del alba, patria de los salmones de la sabiduría y de lanudos corderos negros, marrones, blancos y de tonos pastel!

Plain of joy, fiddler´s green, land of evensong, nest of larks and nightingales, lake where the enamoured swans embrace but never sing swansongs!

¡Planicie del regocijo, dehesa del violinista, tierra de las canciones del crepúsculo, nido de alondras y ruiseñores, lago donde los cisnes enamorados se abrazan pero jamás cantan su última canción.

Land of hope and wishes come true, safe of the thirteen treasures and realm of the sisters nine, site of rainbow colored crystal cities of glass castles and free brick and granite stone houses!

Tierra de la esperanza y de deseos cumplidos, caja fuerte de los trece tesoros y reino de las nueve hermanas, solar de ciudades de cristal con castillos de vidrio y casas gratis de ladrillo y granito!

We´ve arrived.

Hemos llegado.

Don Quijote

I´m going to kiss the ground.

Voy a besar la tierra.




Barrinthus

You have two minutes to get off. I´m way behind schedule. Remember to leave your swords and axes on board. We´ll return them later if this is a round trip.

Tenéis dos minutos para bajaros de la barca. Voy con mucho retraso. Acordáos de dejar vuestras espadas y hachas a bordo. Las devolveremos más tarde si el vuestro es un viaje de ida y vuelta.

Remember to knock thrice on the strong door. Do it hopping on your left foot , covering both your ears and breathing only through your mouth.

Acordáos de llamar tres veces a la puerta fuerte. Hacedlo dando saltitos apoyados en el pie izquierdo, tapando ambos oídos y respirando sólo por la boca.



Michael

What? What nonsense is that? I´ve never had to do any of that to get in before.

¿Qué? ¿Pero qué tontería es esta? Nunca he tenido que hacer nada de eso para entrar ahí antes.




Barrinthus

Ah, I was teasing. The strong door is right behind those yew trees today. All you need do is knock.

Vale, os estaba tomando el pelo. La puerta fuerte se encuentra hoy tras esos tejos. No tenéis más que aporrearla un poco.



Michael

Time on this island is even slower than on our blog. Once we´ve knocked on the strong door, news from us might take a while to get to you....but...

El tiempo en esta isla funciona de manera aún más lenta que en nuestro blog. Una vez que aporreemos la puerta fuerte, puede que tarden un poco en llegaros noticias nuestras….pero...

to be continued!

¡continuará!

(Remember to do the drawing about the tsunami yourself. / Acuérdate de hacer tu mismo/a el dibujo del tsunami.)

No comments:

Post a Comment

Hello! Comments are very welcome. Thank you. / ¡Hola! Los comentarios son muy bienvenidos.Gracias.

Labels

Advent Calendar/Calendario de adviento (25) Animal rights / Derechos de los Animales (6) Art / Arte (14) Astronomy / Astronomía (8) Australia /Australia (2) Authors (21) Birthdays / Cumpleaños (30) Carnival / Carnaval (4) Christmas / Navidad (36) Compositions / Redacciones (14) Condolences / Condolencias (5) Constitutionalism / Constitucionalismo (4) Contests / Concursos (2) Coronations/Coronaciones (1) Ecology / Ecología (3) Extracurricular Activities / Actividades Extraescolares (8) Feng Shui (8) Field Trips (1) Films / Películas (7) Geography / Geografía (3) Ghosts / Fantasmas (11) Grammar to Get by / Gramática para apañarse (66) Halloween / Noche de Ánimas (27) Health / Salud (2) History / Historia (32) Human Rights / Derechos Humanos (13) Inventions / Inventos (1) Ireland / Irlanda (9) Laws / Leyes (5) Legends / Leyendas (42) Listening / Escuchar (21) London / Londres (5) Maths / Matemáticas (4) Memes/Memes (2) Messages / Mensajes (4) Mini Calendar / Mini Calendario (10) Mini Mythology / Mini Mitología (77) Mini Zodiac / Mini Zodiaco (12) Mr. Eddy / El Señorito Eddy (5) Music (4) Music / Música (102) Needn´t Be Lost Causes / Causas No Necesariamente Perdidas (4) News / Noticias (25) Novels (6) Nursery Rhymes / Rimas para niños (16) Obituaries / Obituarios (6) Other Animals / Otros Animales (7) People/Gente (44) Plants / Plantas (11) Poems / Poesías (85) Poems / Recommended Reading / Lecturas Recomendadas (10) Poets/ Poetas (40) Precious and the Air / Preciosa y el Aire (4) Recipes / Recetas (19) Recommended Reading / Lecturas Recomendadas (22) Saints / Santos (22) Sayings and Saws and Proverbs and Quotes and Maxims / Dichos y refranes y proverbios y citas y máximas (9) Science / Ciencias (5) Scotland / Escocia (12) Shopping and gifts / Compras y regalos (7) Short Texts to Read / Breves textos que leer (24) Songs / Canciones (118) Speaking / Hablar (14) Special Days / Días Especiales (107) Sports / Deportes (9) Story report / ficha de un cuento (25) Tales of a Minced Forest/Cuentos del Bosque Triturado (119) Toora Chronicles / Crónicas Toora (245) Trailers (11) Valentine´s Day / Día de San Valentín (11) Vocabulary / Vocabulario (37) Wales / Gales (7) Winter /Invierno (1) Writing / Escribir (12)

Blogroll