¡Toc, toc, toc, toc, toc, toc, toc, toc, toc, toc, toc, toc, toc, toc, toc!
¡Toc, toc, toc, toc, toc, toc, toc, toc, toc, toc, toc, toc, toc, toc, toc, toc, toc, toc, toc!
Because he is polite, Uncle Ernest has armed himself with patience and opened the door of his home to attend the person knocking with insistence on his door.
Por educación, el Tío Ernesto se ha armado de paciencia y ha abierto la puerta para atender al que está llamando con insistencia a su puerta.
But there is nobody to be seen out there, although the knocking still persists. And persists.
Pero no hay nadie ahí fuera, aunque el aporreamiento persiste. Y persiste.
Death’s Coachman, who is always very considerate with animals, kindly asks the birds of his garden if there is now a woodpecker among them.
El cochero de la muerte, que es siempre muy considerado con los animales, pregunta amablemente a las aves de su jardín si últimamente anda por ahí un pájaro carpintero.
The garden birdies, who are a great source of information, have seen nothing. And yet the knocking persists.
Los pajaritos de casa, que son muy buena fuente de información, no han visto nada. Pero el aporreamiento persiste.
¡Toc, toc, toc, toc, toc, toc, toc, toc, toc, toc, toc, toc, toc, toc, toc, toc, toc, toc, toc!
¡Toc, toc, toc, toc, toc, toc, toc, toc, toc, toc, toc, toc, toc, toc, toc!
¡Toc, toc, toc, toc, toc, toc, toc, toc, toc, toc, toc, toc, toc, toc, toc, toc, toc, toc, toc!
Convinced that it can only be due to an act of vengeance because of the trouble Alpin caused the past winter, Uncle Ernest reminds the invisible knockers of something that is very true.
Convencido de que sólo se puede tratar de una venganza por el escándalo que montó su hijo Alpin el pasado invierno, el Tío Ernesto recuerda a los aporreadores invisibles algo que es muy cierto.
Uncle Ernest / Tío Ernesto
It’s a question of time, fools! Nobody can hide forever from Death’s Coachman.
¡Es sólo cuestión de tiempo, necios! Nadie se esconde para siempre del cochero de la muerte.
Minafer Ominous
It’s useless to try to communicate with him this way. The man is typtologically illiterate.
Es inútil intentar comunicar con él así. Este señor es un analfabeto tiptológico.
Gemaniah Worrywart
It no longer matters. Spring is reaching even the North Pole.
Ya no importa. La primavera está llegando hasta al Polo Norte.
The global warming had to be good for something.The snow under which Alpin, Arley and Aislene have been buried most of the winter is beginning to melt. Buried due to a shout Alpin gave exactly where he shouldn´t have, of course.
Para algo tenía que servir el calentamiento global. Se está deshelando lentamente la nieve bajo la que llevan enterrados Alpin, Arley y Aislene casi todo el invierno. Enterrados debido a un grito que Alpin dio en el lugar menos indicado, naturalmente.
No comments:
Post a Comment
Hello! Comments are very welcome. Thank you. / ¡Hola! Los comentarios son muy bienvenidos.Gracias.