A severe change of climate that provokes grave damages on the production of crops, which fall short of the quantity needed to feed a population that has boomed the century before.
Un serio cambio climático afecta a la producción de alimentos y no se consigue la cantidad necesaria para alimentar a la población que había aumentado notablemente en el siglo anterior.
Serious outbreaks of animal diseases such as murrain, which kills about half the flocks of sheep in existence and rinderpest, which reduces the number of draft animals, indispensable to till the soil.
Graves brotes de enfermedades propias de animales tales como la morriña, que mató aproximadamente a la mitad de las manadas de ovejas y la peste bovina que redujo el número de bestias de tiro, indispensables para arar la tierra.
Subsequent inflation of prices and land rents.
Subsiguiente inflación de precios y del alquiler de tierras.
A widening of the gap between the rich and the poor because the first prosper by taking over the land some of the last leave behind when they starve to death.
Ensanchamiento en la división entre ricos y pobres porque los primeros prosperan al quedarse con la tierra que algunos de los segundos dejan libre al morirse de hambre.
An increase in taxes which only serve to support the Royal Household and pay for wars.
Más impuestos, que solo sirven para mantener la casa real y costear guerras.
Plus the Black Death, a grim catastrophe that affects humans beyond any ever known before, wiping out a very significant part of the population.
Y la Peste Negra, una sombría catástrofe que afecta a los humanos más que cualquier otra anterior, acabando con una parte muy significativa de la población.
All these factors, some of which sound rather frighteningly familiar to us, made the 14th century possibly the worst century ever in the history of England.
Todos estos factores, algunos de los cuales nos suenan inquietantemente familiares, hicieron del siglo XIV posiblemente el peor de la historia de Inglaterra.
But because so many people had died, the laborers who survived were able to ask for better wages.
Pero al morir tanta gente, los obreros supervivientes podían pedir mejoras salariales.
Instead of looking forward, the government tried to force the laborers to work just as they always had done, which was according to the terms of an old Statute of Labourers. This document stipulated that they had to be paid not daily, as they wished to be, but once a year.
En lugar de mirar hacia adelante, el gobierno intentó forzar a los obreros a trabajar como siempre lo habían hecho, según lo estipulado en un antiguo Estatuto de Obreros. Este documento estipulaba que los obreros no podían cobrar por su trabajo a diario, sino que tenían que trabajar durante un año para poder cobrar al final de éste.
Being paid once a year meant having to work in the same place for at least a year and this, of course, restricted the workers’ liberty of movement.
Si te pagan una vez al año, eso quiere decir que tienes que trabajar en el mismo sitio por lo menos durante ese periodo, lo cual limita tu libertad de movimiento.
The government also passed sumptuary laws that were meant to avoid social mobility and keep everyone in his or her place. For example, so that they would not feel they were equal to superiors, yeomen and peasantry were obliged to wear inexpensive lower class clothes and forbidden to eat meat or fish more than once a day.
El gobierno también pasó leyes suntuarias para evitar la movilidad social y mantener a todos y cada uno en su lugar. Por ejemplo, para que no se sintiese iguales a sus superiores, los granjeros y campesinos tenían que vestir ropas baratas propias de clases humildes y tenían prohibido comer carne o pescado más de una vez al día.
The government also tried to control all the land and even the bodies of water in England, depriving the poor of free access to game, fish and fuel.
El gobierno también intentó controlar toda la tierra e incluso el agua de Inglaterra, privando a los pobres de acceso a la caza, la pesca y combustible.
In 1377 teenaged Richard II succeeded his father Edward III and found he had inherited an unfinished and costly war with France. His advisors levied three Poll Taxes to raise money for this war. A poll tax means each person has to pay a fixed amount of money – the same for everyone – simply for existing. The third of these hated taxes demanded three times as much money from taxpayers as the first two – already very unpopular - had and was the spark that ignited the Great Uprising.
En 1377 el adolescente Ricardo II sucedió a su padre Eduardo III y se encontró con que había heredado una guerra costosa e inconclusa. Sus consejeros recurrieron a tres impuestos de capitación para reunir el dinero necesario para financiar la guerra. Impuesto de capitación quiere decir que cada persona tiene que pagar una cantidad de dinero fija sólo por existir, un tanto por cabeza. El tercero de estos impuestos exigía tres veces más dinero que los otros dos, que ya eran impopulares, y fue la chispa que hizo estallar el Gran Alzamiento de los campesinos ingleses.
The revolt is said to have begun when a landowner named Thomas Baker from a town named Fobbing refused to pay a tax-collector. A Chief of Justice was sent to investigate and punish this offence. He was attacked at Brentwood, for the people of East Essex and Kent were by then in full revolt and already marching to London to visit the king.
Se dice que la revuelta empezó cuando un terrateniente llamado Tomás Baker de un pueblo llamado Fobbing se negó a pagar a un recaudador de impuestos. Un juez fue enviado para investigar y castigar esta ofensa . Le atacaron al llegar a Brentwood, pues la gente del este de Essex ya se encontraba inmersa en una rebelión e iban marchando hacia Londres para visitar al rey.
In June of 1381, making good use of festivities that permitted commoners to congregate and bear arms, laborers as well as members of village elites marched together led by men like Watt Tyler, a tiler of houses who became the most famous of the rebel leaders, and John Ball, a clergyman who was to become the spokesman of the revolt.
En Junio de 1381, haciendo buen uso de festividades durante las cuales estaba permitido que se reuniese la plebe y además llevase armas, los obreros marcharon junto con miembros de las élites del campo bajo el liderazgo de hombres como Wat Tyler, un tejador que se convirtió en el más célebre de los líderes de la revuelta y John Ball, un clérigo que se convertiría en el portavoz de la revuelta.
John Ball was one of the first representatives of a tendency that would in time prosper in England. It held that the fundamental principles of Christianity were more important than doctrine produced later by the Roman Catholic Church. It required that the Bible be translated to English so that it would be accessible to anyone who could read. It wished to do away with priests so there would be no intermediaries between ordinary people and their Maker. Also, it disapproved of luxury and wealth.
Juan Ball era uno de los primeros representantes de una tendencia que con el tiempo prosperaría en Inglaterra. Esta sostenía que los principios fundamentales del cristianismo eran más importantes que cualquier doctrina que hubiese producido la Iglesia de Roma. Esta tendencia requería que la Biblia fuese traducida al inglés para que tuviese acceso a ella cualquiera que supiese leer. Deseaba acabar con los curas para que no hubiese intermediarios entre la gente corriente y su Creador. Además, condenaba el lujo y la riqueza.
John Ball’s most quoted saying is “When Adam delved and Eve spun, who was then the gentleman?”
La cita más famosa de Juan Ball es “Cuando Adán cavaba y Eva tejía, ¿quién era entonces el caballero? "
The rebels wanted to change society but they did not want to do away with their king. They were not against Richard. So they wanted to go see him to tell him what he could do for them.
Los rebeldes querían cambiar el sistema, pero no querían deshacerse de su rey. No estaban en contra de Ricardo. Así que pensaban visitarle para decirle lo que podía hacer por ellos.
Upon hearing that the peasants were marching to London, Richard sailed on a barge to Greenwich to intercept them before they reached the city. From his barge he asked them what they wanted and they gave him a list of persons they wanted executed as traitors.
Al enterarse de que los campesinos marchaban hacia Londres, Ricardo se fue navegando en una barcaza hasta Greenwich para interceptarles antes de que llegasen a la ciudad. Desde su barca les pregunto qué querían y ellos le dieron una lista de personas a las que querían ver muertas.
They wanted the heads of people they held to be accountable for the Poll Taxes. At the top of the list of those people they considered traitors, was the Archbishop of Canterbury, Simon of Sudbury, who was also the Chancellor of England. Sir Robert Hales, the Treasurer, was second on the list. Both were artifices of the Poll Taxes. And also in the bad books of the rebels was the king’s uncle, John of Gaunt, infamous for the facility with which he harassed his social inferiors and who also was an artifice of the Poll Taxes.
Querían las cabezas de la gente que era responsable de los impuestos de capitación. El primero en la lista era el Arzobispo de Canterbury, Simón de Sudbury, que era también el canciller del reino. Sir Robert Hales, el tesorero, era el segundo de la lista. Ambos eran artífices de los odiados impuestos. Y también en la lista negra de los rebeldes probablemente estaba Juan de Gante, el tío del rey, que era infame por la facilidad con la que fastidiaba a los que estaban por debajo de él en la escala social y que también había sido uno de los artífices de los impuestos de capitación.
Richard was only about fourteen years old but he was ably ambiguous in his dealings with the rebels on the three occasions he would meet with them. When they asked him to hand over the men on the list, he didn’t say yes, he didn’t say no. He said he needed time to see what he could do about the list and floated off on his barge.
Ricardo tenía unos catorce años pero fue hábilmente ambiguo en sus tratos con los rebeldes en las tres ocasiones en las que dialogó con ellos. Cuando le pidieron que les entregase a los hombres de la lista, no dijo ni sí ni no. Dijo que necesitaba tiempo para ver lo que podía hacer sobre esto y se fue flotando en su barcaza.
The King returned to the Tower of London where he was lodged for security reasons. The rebels continued advancing. As they moved, they killed without the least hesitation the persons they found on their way that they considered traitors or who would not join their cause and destroyed their property, sometimes literally grinding it to powder.
El rey volvió a la Torre de Londres, donde se alojaba por motivos de seguridad. Los rebeldes continuaron avanzando. Conforme avanzaban, iban matando sin pestañear a las personas que consideraban traidoras a su causa que se encontraban por el camino y a las que no se unían a su causa. También destruían las propiedades de dichas personas, a veces literalmente reduciéndolas a polvo.
They also attacked immigrants because they believed them to be a threat to the prosperity of native-born inhabitants. The Flemish weavers are a good example of foreigners attacked by the rebel armies because they enjoyed special privileges.
Atacaron también a emigrantes porque pensaban que esta gente era una amenaza para la prosperidad de los habitantes nativos. Los tejedores flamencos son un buen ejemplo de extranjeros maltratados por los ejércitos de rebeldes porque disfrutaban de privilegios especiales.
During this meeting, Watt Tyler was killed. There are different versions of how this happened. The best known states that Watt Tyler’s behavior when he met with the king was rude and even threatening. He is said to have washed his mouth with water in a gross and disgusting way and asked for a jug of ale which he drank all in one gulp. He also kept toying with a dagger, waving it about, and the king’s men began to take a really dim view of what he might be thinking of doing.
Durante la reunión, Watt Tyler fue asesinado. Hay distintas versiones de cómo ocurrió esto. Recogemos aquí la más conocida. Parece ser que Watt Tyler se comportó de forma grosera e incluso amenazadora cuando se reunió con el rey. Dicen que se enjuagó la boca de forma zafia y repugnante y que pidió una jarra de cerveza que se bebió de un solo trago. También estuvo todo el rato jugueteando con una daga que blandía en el aire sin parar. La guardia del rey empezó a verle con muy malos ojos y a sospechar de sus intenciones.
One of the king’s men suddenly shouted at Tyler that he knew who Tyler was, and that he was the greatest thief and robber in Kent. Tyler demanded that this man be killed. The Mayor of London intervened to reason with Tyler, but Tyler is said to have rushed forward with his dagger towards the Mayor and the King. The King’s guards rushed to defend their sovereign and the Mayor stabbed Tyler. A royal esquire then stabbed Tyler several more times.
Uno de los acompañantes del rey de pronto le grito a Watt que le conocía y que era el mayor ladrón y mangante de Kent. Tyler exigió que matasen a este hombre. El alcalde de Londres se acercó a Tyler, aparentemente para razonar con él, pero parece ser que Tyler se lanzó hacía el alcalde y el rey. La guardia salió a la defensa del rey y el alcalde apuñaló a Tyler, que fue apuñalado varias veces más por un escudero.
Tyler managed to get on his horse and ride to where his supporters awaited him. They took their mortally wounded leader to a hospital where the king’s men arrested him and took him away to be beheaded. He was probably already dead when they executed him.
La gente con sentido común no quería que se repitiese algo semejante y las cosas empezaron a cambiar. La servidumbre feudal comenzó a desaparecer, y los que otrora fueron siervos empezaron a poder alquilar terrenos libremente. Los sueldos subieron, las condiciones de vida mejoraron y los granjeros independientes comenzaron a infiltrarse en las clases superiores. Todo esto demostró algo muy importante: un orden social establecido puede ser alterado por gente corriente.
The rebels demolished or wrecked several buildings, the most notable of which was probably the Savoy, a beautiful residence which belonged to the unpopular John of Gaunt, who was not at home at the time. It was loaded with works of art and other valuables that were completely destroyed. There was a little looting, but not much, because looters were also considered traitors to the cause.
Los rebeldes tiraron abajo o destrozaron varios edificios, el más notable de los cuales era probablemente el Savoy, hermosa residencia del impopular Juan de Gante que no estaba en casa en ese momento. Estaba llena de obras de arte y otros enseres valiosos que fueron completamente destrozados. Hubo algo de saqueo, pero no mucho, porque los rebeldes también consideraban traidores a los saqueadores y los trataban como tales.
Once again Richard met with the rebels. This time, aside from the heads of the traitors, the rebels asked for the higher clergy to be abolished, for all lands to rent the same and for an end to villeinage, that is, perpetual freedom from serfdom.
Una vez más, Ricardo se reunió con los rebeldes. Esta vez, además de las cabezas de los traidores, los rebeldes le pidieron la abolición del alto clero, que todas las tierras se alquilasen por el mismo precio y que manumitiese a todos los siervos, concediéndoles la libertad perpetua.
The king signed charters promising the end of serfdom and some of the rebels returned home satisfied. But others broke into the Tower of London after the signing of the charters and captured Archbishop of Canterbury Simon of Sudbury, who was also Chancellor, and Treasurer Robert Hales, whom they beheaded along with several others.
El rey firmó cartas prometiendo el fin de la servidumbre y algunos de los rebeldes se fueron satisfechos y volvieron a sus hogares. Pero otros irrumpieron en la Torre de Londres tras la firma de las cartas y capturaron al Arzobispo de Canterbury, Simón de Sudbury, que también era el Canciller, y al Tesorero Roberto Hales. A estos y a varios otros les cortaron la cabeza.
Despite this, Richard again met with the remaining rebels, most of which were from Kent. This time they asked for local self-government and regional autonomy. It is believed they were thinking of forming a federation of county-kingdoms and that Watt Tyler was to be king of Kent. They also asked for the abolition of lordship and the division of property between all men, including the Church’s wealth.
A pesar de esto, Ricardo volvió a encontrarse con los rebeldes que seguían en Londres, que eran casí todos de Kent. Esta vez pidieron autogobierno y autonomía regional. Parece ser que estaban pensando en formar una federación de reinos del tamaño de los condados y que Wat Tyler iba a ser el rey de Kent. También pidieron que desapareciesen los señores feudales y que se dividiese la propiedad entre todos, incluyendo los bienes de la Iglesia.
During this meeting, Watt Tyler was killed. There are different versions of how this happened. The best known states that Watt Tyler’s behavior when he met with the king was rude and even threatening. He is said to have washed his mouth with water in a gross and disgusting way and asked for a jug of ale which he drank all in one gulp. He also kept toying with a dagger, waving it about, and the king’s men began to take a really dim view of what he might be thinking of doing.
Durante la reunión, Watt Tyler fue asesinado. Hay distintas versiones de cómo ocurrió esto. Recogemos aquí la más conocida. Parece ser que Watt Tyler se comportó de forma grosera e incluso amenazadora cuando se reunió con el rey. Dicen que se enjuagó la boca de forma zafia y repugnante y que pidió una jarra de cerveza que se bebió de un solo trago. También estuvo todo el rato jugueteando con una daga que blandía en el aire sin parar. La guardia del rey empezó a verle con muy malos ojos y a sospechar de sus intenciones.
One of the king’s men suddenly shouted at Tyler that he knew who Tyler was, and that he was the greatest thief and robber in Kent. Tyler demanded that this man be killed. The Mayor of London intervened to reason with Tyler, but Tyler is said to have rushed forward with his dagger towards the Mayor and the King. The King’s guards rushed to defend their sovereign and the Mayor stabbed Tyler. A royal esquire then stabbed Tyler several more times.
Uno de los acompañantes del rey de pronto le grito a Watt que le conocía y que era el mayor ladrón y mangante de Kent. Tyler exigió que matasen a este hombre. El alcalde de Londres se acercó a Tyler, aparentemente para razonar con él, pero parece ser que Tyler se lanzó hacía el alcalde y el rey. La guardia salió a la defensa del rey y el alcalde apuñaló a Tyler, que fue apuñalado varias veces más por un escudero.
Tyler managed to get on his horse and ride to where his supporters awaited him. They took their mortally wounded leader to a hospital where the king’s men arrested him and took him away to be beheaded. He was probably already dead when they executed him.
Tyler consiguió subirse a su caballo y llegó hasta donde le esperaba su gente que le llevó corriendo al hospital donde fue arrestado por la guardia del rey que se lo llevó a que le cortasen la cabeza. Probablemente ya estaba muerto cuando le decapitaron.
After Tyler’s death the rebellion continued, but it was eventually suffocated and great repression ensued. Richard II made a bitter speech about the futility of revolutions. But although the rebels did not win and the charts that had been signed were not taken into account, the psychological impact of their efforts was undeniable.
La rebelión continuó tras la muerte de Watt Tyler, pero eventualmente fue sofocada y los campesinos sufrieron una gran represión. Ricardo II hizo un amargo discurso sobre la futilidad de las revoluciones. Pero aunque los rebeldes no ganaron, y las cartas firmadas no se tuvieron en cuenta, el impacto psicológico de sus esfuerzos era innegable.
People of common sense wished for nothing of the kind to ever take place again, and change began to happen. Serfdom began to disappear, and those who were once serfs began to rent land freely, wages rose steadily, living conditions improved and yeomen began to make their way into the gentry. All this proved something very important: an established social order can be changed by common people.
La rebelión continuó tras la muerte de Watt Tyler, pero eventualmente fue sofocada y los campesinos sufrieron una gran represión. Ricardo II hizo un amargo discurso sobre la futilidad de las revoluciones. Pero aunque los rebeldes no ganaron, y las cartas firmadas no se tuvieron en cuenta, el impacto psicológico de sus esfuerzos era innegable.
People of common sense wished for nothing of the kind to ever take place again, and change began to happen. Serfdom began to disappear, and those who were once serfs began to rent land freely, wages rose steadily, living conditions improved and yeomen began to make their way into the gentry. All this proved something very important: an established social order can be changed by common people.
La gente con sentido común no quería que se repitiese algo semejante y las cosas empezaron a cambiar. La servidumbre feudal comenzó a desaparecer, y los que otrora fueron siervos empezaron a poder alquilar terrenos libremente. Los sueldos subieron, las condiciones de vida mejoraron y los granjeros independientes comenzaron a infiltrarse en las clases superiores. Todo esto demostró algo muy importante: un orden social establecido puede ser alterado por gente corriente.
No comments:
Post a Comment
Hello! Comments are very welcome. Thank you. / ¡Hola! Los comentarios son muy bienvenidos.Gracias.