Nauta
The young lady in this month’s picture is Amaryllis. She is, as you can see, a shepherdess. They spend, as you may know, a lot of time outdoors. And I think she must have fallen alseep on her side under the sun just before they painted her, which explains why half her face is a little more sunburnt than the other. Either that, or we are running out of felt pens.
La joven de la imagen del mes es Amarilis. Como puedes ver, era pastora. Pasan, como sabes, un montón de tiempo a la intemperie y yo creo que debío quedarse dormida de lado bajo el sol justo antes de que la pintaran, lo cual explica porque una mitad de su cara está más morena que la otra. O eso o es que nos estamos quedando sin rotuladores.
Amaryllis fell in love with Alteo, a very good-looking young man who liked to say he had never seen a girl as lovely as a flower. Therefore, all he was interested in was flowers.
Amaryllis could not think of a way to attract Alteo’s attention, so she decided to ask for advice. She consulted the oracle of the god Apollo at Delphi and the priestess recommended giving Alteo a flower he had never seen before.
Amarilis no tenía ni noción de cómo atraer la atención de Alteo y decidió pedir consejo al respecto. Consultó al oráculo del dios Apolo en Delfos y la pitonisa recomendó que le diese al joven una flor que jamás hubiese visto antes.
Below is a picture by Collier of the Pythia, Apollo's priestess, who sat on a three-legged stool or tripod, breathing the vapors from a subterranean spring that rose through a crack in the floor of the temple, while answering the questions asked her.
Debajo hay un cuadro de Collier que muestra a la Pitia o pitonisa, sacerdotisa de Apolo, sentada en un trípode respirando los vapores que emanan de un manantial subterraneo por una grieta en el suelo del templo mientras contesta las preguntas que le hacen.
To get hold of such a flower, legend tells us that Amaryllis had to stand outside Alteo’s house dressed in white and pierce her heart with a golden arrow. And she had to do this for thirty nights before Alteo finally opened his door and saw her standing out there next to an unknown flower.
Para conseguir semejante flor, la leyenda nos cuenta que Amarilis esperó frente a la casa de Alteo durante treinta noches. Iba vestida de blanco y cada noche se clavaba una flecha dorada en el corazón hasta hacerse sangre. La última noche Alteo por fin salió de su casa y vio a Amarilis junto a una flor desconocida.
The reason why he had never seen the new flower before probably was that it is of South American origin and America hadn’t been officially discovered yet.
Alteo probablemente nunca había visto la flor porque es de origen sudamericano y América todavía no había sido descubierta oficialmente.
Since I don’t see how piercing your heart till it bleeds thirty times with an arrow can be good for anyone’s health, I prefer to think the priestess of Apollo had given Amaryllis a bulb of this outlandish plant and she had to wait for about a month before it bloomed and she could show it to the fussy object of her love.
Puesto que no sé cómo clavarte una flecha hasta que sangres treinta veces en el corazón puede ser bueno para la salud, pienso que la sacerdotisa de Apolo dio a Amarilis un bulbo de esta planta extranjera y ella tuvo que esperar un mes hasta que floreció y se la pudo enseñar a su caprichoso amor.
In any case, Alteo was duly impressed and they seem to have lived happily ever after.
En cualquier caso Alteo quedó debidamente impresionado y parece que ambos vivieron felices para siempre.
Como siempre, la mitología fuente inagotable de historias. Ésta es preciosa y la has contado maravillosamente, Gracias Salomé.
ReplyDeleteGracias, Coplillas.
ReplyDelete