English/Spanish blog from somewhere in La Mancha / Blog en inglés y español de un lugar de La Mancha

Welcome / Bienvenidos

Thanks for visiting us.
Gracias por visitarnos.
Powered By Blogger

Blog Archive

Saturday, 7 April 2012

The Bodyguardess / La Guardaespaldesa



Finbar

How awful, Lira! They've been buried right in front of my workshop since February. And I had no idea. And they didn't even have coats on because they thought they would only be here for a half hour or so and it's burning hot in my workshop. People always say it's like being in a furnace in here. I always feel cold, though, like a lizard.  

¡Qué horror, Lira! Han estado enterrados justo en frente de mi taller desde febrero. Y yo sin tener ni idea. Y ni siquiera trajeron sus abrigos porque pensaron que no iban a estar aquí más de media hora y hace mucho calor en mi taller. La gente dice que esto es como un horno. Sin embargo, yo siempre tengo frio, como un lagarto.  


Aislene

So we have hibernated on a bed of ice under blankets of snow for months without being missed by anyone, which is very, very sad. I don't blame you, of course, because we didn't tell you we were coming. But if I didn’t know how absentminded my husband is, I would divorce him. And now more than ever you should understand why I am asking for what I’m asking for, sweet Finbar, darling nephew of mine.

Así que hemos hibernado en un lecho de hielo bajo mantas de nieve durante meses sin que nadie nos echase de menos, lo que es muy, muy triste. Por supuesto que a tí no te culpo de nada, ya que no avisamos que ibamos a venir. Pero si no supiese que mi marido es muy despistado, pediría el divorcio. Y ahora más que nunca comprenderás por qué te pido lo que te pido, dulce Finbar, mi sobrino predilecto.

Lira

Don’t go too far telling my husband how much you appreciate him because it makes me very nervous to hear that within the same speech in which you threaten to divorce Uncle Ernest. By the way, it’s not true no one noticed you were missing. My fortunetellers saw you stuck in the snow in their crystal balls and I was going to arrange for you to be rescued but they said they would take care of that. How come they didn’t?

No te pases diciéndole a mi marido lo mucho que le aprecias que me pone muy nerviosa oír eso dentro del mismo discurso en el que amenazas con divorciarte de Tito Ernesto. Por cierto, no es verdad que nadie se haya dado cuenta de que faltabais. Mis videntes os vieron atascados en la nieve en sus bolas de cristal y yo iba a encargarme de organizar vuestro rescate pero ellos dijeron que se harían cargo de eso. ¿Por qué no lo habrán hecho?


Finbar

You consult fortunetellers, dear heart? Whatever for?

¿Tú consultas a videntes, corazón? ¿Para qué?

Lira

So I will know beforehand if you mean to cheat on me.

Para enterarme de antemano si me vas a engañar.



Finbar

I should have guessed that! You’re wasting time and money. Need I say you know very well I am only interested in you and my job?

¡Debí imaginármelo! Malgastas tiempo y dinero. ¿Tengo que recordarte que sabes perfectamente que a mí sólo me interesáis tú y mi trabajo?


Lira

So I am told. But…you know what? All these dolls in this workshop are beginning to get on my nerves. I hate April and May because they’re the months you manufacture dolls.

Eso me dicen. Pero… ¿sabes qué? Todas estas muñecas que hay aquí en este taller me están empezando a mosquear. Odio abril y mayo porque son los meses en que fabricas muñecas.

Finbar

Oh, for Og’s sake, let’s change the subject! Ok, let’s see. What should the nanny be like?

¡Oh, por el amor de Og, cambiemos de tema! Bien, veamos. ¿Cómo ha de ser la niñera?

Alpin

The what? The what did you say? The what?

¿La qué? ¿La qué has dicho? ¿La qué?

Aislene

Erh, what I want for Alpin is a...a...a bodyguardess. Not a nanny. She must be like one of Charlie’s Angels, or like Uma in Kill Bill.

Eh, lo que quiero para Alpin es una...una...una guardaespaldesa. No una nanny. Debe ser como uno de los Ángeles de Charlie, o como Uma en Kill Bill.

Finbar

Ah. I see. Can do. No problem at all! All I have to do is adapt one of the Barbies. And breathe life into her, of course. One female bodyguard coming up. As I speak, I create! Aberah KeDabar!

Ah. Ya veo. Eso está hecho. Todo lo que tengo que hacer es adaptar una de las Barbies. Y darle el aliento de la vida, naturalmente. Un guardaespaldas femenino en marcha. ¡Conforme hablo, creo! ¡Aberah KeDabar!



The Bodyguardess / La guardaespaldesa 

Bonjour. Je m'appelle Gregoria Tenoria.

No comments:

Post a Comment

Hello! Comments are very welcome. Thank you. / ¡Hola! Los comentarios son muy bienvenidos.Gracias.

Labels

Advent Calendar/Calendario de adviento (25) Animal rights / Derechos de los Animales (6) Art / Arte (15) Astronomy / Astronomía (9) Australia /Australia (2) Authors (27) Birthdays / Cumpleaños (32) Carnival / Carnaval (4) Christmas / Navidad (36) Compositions / Redacciones (14) Condolences / Condolencias (6) Constitutionalism / Constitucionalismo (4) Contests / Concursos (2) Coronations/Coronaciones (1) Ecology / Ecología (3) Extracurricular Activities / Actividades Extraescolares (9) Feng Shui (8) Field Trips (1) Films / Películas (8) Games/Juegos (2) Geography / Geografía (3) Ghosts / Fantasmas (13) Grammar to Get by / Gramática para apañarse (67) Halloween / Noche de Ánimas (31) Health / Salud (2) History / Historia (36) Human Rights / Derechos Humanos (14) Inventions / Inventos (1) Ireland / Irlanda (10) Laws / Leyes (5) Legends / Leyendas (48) Listening / Escuchar (25) London / Londres (5) Maths / Matemáticas (4) Memes/Memes (2) Messages / Mensajes (6) Mini Calendar / Mini Calendario (10) Mini Mythology / Mini Mitología (80) Mini Zodiac / Mini Zodiaco (12) Mr. Eddy / El Señorito Eddy (5) Music (4) Music / Música (105) Needn´t Be Lost Causes / Causas No Necesariamente Perdidas (4) News / Noticias (25) Novels (7) Nursery Rhymes / Rimas para niños (17) Obituaries / Obituarios (6) Other Animals / Otros Animales (7) People/Gente (46) Plants / Plantas (11) Poems / Poesías (93) Poems / Recommended Reading / Lecturas Recomendadas (10) Poets/ Poetas (45) Precious and the Air / Preciosa y el Aire (4) Recipes / Recetas (19) Recommended Reading / Lecturas Recomendadas (25) Saints / Santos (22) Sayings and Saws and Proverbs and Quotes and Maxims / Dichos y refranes y proverbios y citas y máximas (9) Science / Ciencias (5) Scotland / Escocia (13) Shopping and gifts / Compras y regalos (7) Short Texts to Read / Breves textos que leer (26) Songs / Canciones (121) Speaking / Hablar (14) Special Days / Días Especiales (109) Sports / Deportes (9) Story report / ficha de un cuento (25) Tales of a Minced Forest/Cuentos del Bosque Triturado (130) Toora Chronicles / Crónicas Toora (245) Trailers (11) Valentine´s Day / Día de San Valentín (11) Vocabulary / Vocabulario (39) Wales / Gales (7) Winter /Invierno (1) Writing / Escribir (12)

Blogroll