English/Spanish blog from somewhere in La Mancha / Blog en inglés y español de un lugar de La Mancha

Welcome / Bienvenidos

Thanks for visiting us.
Gracias por visitarnos.

Blog Archive

Tuesday, 28 August 2012

Change / Cambio

Back at the Isle of Bumps, Salty Boogerbeard is still having trouble with his employees.

Y en Isla Chichones, Saladito Barbamocos sigue teniendo altercados con sus empleados.



Fiona

I’ve told you once and I’ve told you twice I don’t work for fairypence. I’ve been doing you favors, and I expect to be repaid in kind. I don’t believe in fairypence. They’re too human for me.

Te lo he dicho mil veces y te lo vuelvo a decir. Yo no trabajo por hadapeniques. Te he estado haciendo favores y espero que me pagues en lo mismo. Yo no creo en los hadapeniques. Son demasiado humanos para mí.


Salty / Saladito

No fairy in his or her sane mind would grant anyone more than three fairy favors. I already owe you three. That’s it, sister. I’ll pay you far more than anybody gives any other cook, but it has to be in fairypence. You’re being prejudiced and you’re being stupid about fairypence. More and more people are taking them, and soon everybody will want them. Want? Covet is the word! That’s my last offer.

Ningún hada en su sano juicio concedería más de tres deseos a nadie. Yo ya te debo tres. Se acabó, tía. Te pagaré más de lo que cobra cualquier otro cocinillas, pero tiene que ser en hadapeniques. Tienes prejuicios y estás siendo tonta en cuanto a esto de los hadapeniques. Más y más gente los está cogiendo y pronto todos los querrán. ¿Querer? Ansiar es la palabra. ¡Esa es mi última oferta!


Fiona

I never said I wanted to work here forever. I’ve only been helping you because you were desperate. You’ve had time enough to look for a new cook. I quit.

Nunca dije que quisiera trabajar aquí para siempre. Sólo te he estado ayudando porque estabas desesperado. Tiempo has tenido para encontrar nuevo cocinero. Yo me largo.


Salty / Saladito

Quit? That’s what you think, sweetheart. You think you can leave this island when you want to? I don’t need a new cook. You need to have the éclairs ready for dinner.

¿Qué te largas? Vas lista, rica. ¿Piensas que puedes dejar esta isla cuando te apetezca? Yo no necesito otro cocinero. Tú necesitas tener los éclairs listos para la cena.


Fiona

Well, it won’t be with that temperamental oven. There’s something wrong with it.

Pues no será con ese horno temperamental. Algo le pasa.


Salty / Saladito

What? You chose it yourself.

¿Qué? Pero si lo elegiste tú misma.


Fiona

You forced me to choose one from among those Magpie had. I told you I didn’t trust the appliances Magpie sells. But you said she owed you a favor and had to give you a good bargain.

Me obligaste a elegirlo de entre los que tenía Urraca. Yo te dije que no me fío un pelo de los electrodomésticos que vende Urraca. Pero tú insististe en que ella te debe favores y te iba a hacer un buen precio.



This is not the baker's oven in question but they look like this. /  Este no es el horno de pastelería en cuestión, pero tienen este aspecto.



Salty / Saladito

Let me see. I’ve removed a couple of trays and there seems to be nothing wrong here. This is probably just a question of some crumbs blocking a tube, supposing this kind of oven has tubes. I’m sure I can fix it simply by blowing.

Vamos a ver. He retirado un par de bandejas y parece que no hay nada que no funcione aquí. Probablemente sea cuestión de unas migas que han atascado un tubo, suponiendo que esta clase de horno tenga tubos. Seguro que lo arreglo soplando.

Slam!

¡Plaff!



Angelino

Fiona, have I seen what I think I’ve seen? The oven has sucked the boss in? For pity’s sake, let him out. I can’t. I’ve no hands, only wings.

Fiona, ¿he visto bien? ¿El horno se ha tragado al jefe? ¡Por piedad, sácalo, que yo no tengo manos, sólo alas!


Fiona

I’m stunned from the shock. But as soon as I recover, I’ll do it. Oh, I think I’m coming out of it!

Me he quedado paralizada del susto. Pero en cuanto se me pase, lo hago. ¡Ay, ya se me va pasando!


Immortal as you might be, it is best to unplug an appliance before toying with it. And safer to call a technician.

Por inmortal que seas, es mejor desenchufar un aparato antes de juguetear con él. Y es más prudente llamar a un técnico.



Fiona

Somebody knows what’s to be done in an event like this one?

¿Alguien sabe lo que hay que hacer en un caso como este?

Tomasino

This much I know. If we eat him now, he’ll never return. If we don’t, I have no idea what could happen.

Esto sí que lo sé. Si nos lo comemos ahora, jamás volverá. Si no nos lo comemos, no sé qué podría pasar.


Fiona

We can’t eat him. That would be going too far. Although I feel he has finally achieved one of his goals. He now looks good enough to eat. We’d better lock him in the safe before I bite one of those elfin ears of his off.

No podemos comérnoslo. Sería pasarse. Aunque la verdad, creo que por fin ha logrado uno de sus objetivos. Da toda la impresión de estar buenísimo. Será mejor que le guardemos en la caja fuerte antes de que le muerda una de esas orejas de elfo.


Singing Waiters

Gingerbread in a casino’s safe! Yo, ho, ho and a bottle full of rum! The devil’s now a cookie because he tried to save! Yo, ho, ho and a bottle full of rum.

¡Pan de jengibre en la caja de un casino! Ron, ron, ron, y una botella de ron. ¡El diablo por tacaño en galleta se ha convertido! Ron, ron, ron, y una botella de ron.


Robert Louis Stevenson

I! I created that song for my novel, "Treasure Island."

¡Yo! Yo creé esa canción para mi novela ,“La Isla del Tesoro.”


Fiona

Well, they’d better not sing it much. We don’t want anyone hunting for treasures in this safe. Someone rash and thoughtless might eat the cookie.

Pues más vale que no se cante mucho. No queremos buscadores de tesoros en esta caja fuerte. Puede que alguien precipitado e irreflexivo se coma la galleta.

Angelino

I love how clever you are, Fiona, because I’m a natural blonde myself.

Me encanta que seas tan lista, Fiona, porque yo también soy rubio natural.

Fiona

When the captain is out, the first mate is commander. We’ll have to look after Salty’s belongings for him. It’s the least we can do till he recovers, supposing he does. Angelino, drop by Tibet and ask Jamie if he would like to turn this complex into a spa-like place for healing and meditation. We’d charge in fairy favors so anyone who really needs to can come. Shall we keep the casino? We could move it to the hills and remove from circulation all the fairypence players lose there.

Donde no manda capitán, manda el segundo de abordo. Tendremos que cuidar las pertenencias de Saladito por él. Es lo menos que podemos hacer hasta que se recupere, suponiendo que lo haga. Angelino, acércate al Tíbet y pregúntale a Santichu si quiere convertir este lugar en una especie de spa dedicado a la sanación y la meditación. Cobraríamos en hada favores de los de siempre para que pueda acudir cualquiera que realmente lo necesite. ¿Conservamos el casino? Lo podemos trasladar a las colinas y sacar fuera de circulación todos los hadapeniques que los jugadores pierdan.


Branna

I certainly could take charge of the casino while the pirate is absent. After all, I am a mathematician. But no. It would be playing his game, and I’m not game.

Sí que podría llevar el casino en ausencia del pirata, porque para eso soy matemática, pero no. Sería entrar en el juego. Y no estoy dispuesta.




We found the fine image of the baker's oven in Images from the Internet.

Encontramos la imagen del horno de repostería en Imágenes de Internet.


No comments:

Post a Comment

Hello! Comments are very welcome. Thank you. / ¡Hola! Los comentarios son muy bienvenidos.Gracias.

Wikipedia Search

Labels

Animal rights / Derechos de los Animales (4) Art / Arte (10) Astronomy / Astronomía (7) Australia /Australia (1) Birthdays / Cumpleaños (25) Carnival / Carnaval (4) Christmas / Navidad (32) Compositions / Redacciones (12) Condolences / Condolencias (4) Constitutionalism / Constitucionalismo (4) Contests / Concursos (2) Ecology / Ecología (1) Extracurricular Activities / Actividades Extraescolares (8) Feng Shui (8) Field Trips (1) Films / Películas (4) Geography / Geografía (2) Ghosts / Fantasmas (2) Grammar to Get by / Gramática para apañarse (66) Halloween / Noche de Ánimas (14) Health / Salud (2) History / Historia (16) Human Rights / Derechos Humanos (8) Inventions / Inventos (1) Ireland / Irlanda (3) Laws / Leyes (3) Legends / Leyendas (23) Listening / Escuchar (5) London / Londres (4) Maths / Matemáticas (4) Memes/Memes (2) Messages / Mensajes (1) Mini Calendar / Mini Calendario (10) Mini Mythology / Mini Mitología (71) Mini Zodiac / Mini Zodiaco (12) Mr. Eddy / El Señorito Eddy (5) Music (1) Music / Música (88) Needn´t Be Lost Causes / Causas No Necesariamente Perdidas (1) News / Noticias (25) Nursery Rhymes / Rimas para niños (5) Obituaries / Obituarios (3) Other Animals / Otros Animales (6) People/Gente (27) Plants / Plantas (8) Poems / Poesías (45) Poets (1) Poets/ Poetas (16) Precious and the Air / Preciosa y el Aire (4) Recipes / Recetas (14) Recommended Reading / Lecturas Recomendadas (14) Saints / Santos (18) Sayings and Saws and Proverbs and Quotes and Maxims / Dichos y refranes y proverbios y citas y máximas (9) Science / Ciencias (4) Scotland / Escocia (6) Shopping and gifts / Compras y regalos (7) Short Texts to Read / Breves textos que leer (9) Songs / Canciones (100) Speaking / Hablar (12) Special Days / Días Especiales (84) Sports / Deportes (9) Story report / ficha de un cuento (25) Toora Chronicles / Crónicas Toora (240) Trailers (11) Valentine´s Day / Día de San Valentín (10) Vocabulary / Vocabulario (34) Wales / Gales (5) Writing / Escribir (3)

Blogroll